Габриэль Гарсиа Маркес
Габриэль Гарсиа Маркес

Сто лет одиночества / One hundred years of solitude B2

1 unread messages
On a certain occasion Aureliano was there working on his silver , and Pilar Ternera leaned over the table to admire his laborious patience . Suddenly it happened . Aureliano made sure that Arcadio was in the darkroom before raising his eyes and meeting those Pilar Ternera , whose thought was perfectly visible , as if exposed to the light of noon .

Однажды Аурелиано работал там над своим серебром, и Пилар Тернера склонилась над столом, восхищаясь его трудолюбивым терпением. Внезапно это случилось. Аурелиано удостоверился, что Аркадио находится в темной комнате, прежде чем поднять глаза и встретиться с той Пилар Тернерой, чья мысль была прекрасно видна, словно выставленная на свет полудня.
2 unread messages
" Well , " Aureliano said . " Tell me what it is . "

— Что ж, — сказал Аурелиано. «Скажи мне, что это такое».
3 unread messages
Pilar Ternera bit her lips with a sad smile .

Пилар Тернера прикусила губу с грустной улыбкой.
4 unread messages
" That you 'd be good in a war , " she said . " Where you put your eye , you put your bullet . "

— Что ты будешь хорош на войне, — сказала она. «Куда положишь глаз, туда и положишь пулю».
5 unread messages
Aureliano relaxed with the proof of the omen . He went back to concentrate on his work as if nothing had happened , and his voice took on a restful strength .

Аурелиано расслабился, увидев знамение. Он вернулся, чтобы сосредоточиться на своей работе, как будто ничего не произошло, и его голос обрел умиротворяющую силу.
6 unread messages
" I will recognize him , " he said . " He 'll bear my name . "

— Я узнаю его, — сказал он. «Он будет носить мое имя».
7 unread messages
José Arcadio Buendía finally got what he was looking for : he connected the mechanism of the clock to a mechanical ballerina , and the toy danced uninterruptedly to the rhythm of her own music for three days . That discovery excited him much more than any of his other harebrained undertakings . He stopped eating . He stopped sleeping . Only the vigilance and care of Rebeca kept him from being dragged off by his imagination into a state of perpetual delirium from which he would not recover . He would spend the nights walking around the room thinking aloud , searching for a way to apply the principles of the pendulum to oxcarts , to harrows , to everything that was useful when put into motion . The fever of insomnia fatigued him so much that one dawn he could not recognize the old man with white hair and uncertain gestures who came into his bedroom . It was Prudencio Aguilar . When he finally identified him , startled that the dead also aged , José Arcadio Buendía felt himself shaken by nostalgia . " Prudencio , " he exclaimed . " You 've come from a long way off ! " After many years of death the yearning for the living was so intense , the need for company so pressing , so terrifying the neatness that other death which exists within death , that Prudencio Aguilar had ended up loving his worst enemy . He had spent a great deal of time looking for him .

Хосе Аркадио Буэндиа, наконец, получил то, что искал: он соединил механизм часов с механической балериной, и игрушка три дня непрерывно танцевала в ритме ее собственной музыки. Это открытие взволновало его гораздо больше, чем любое другое безрассудное начинание. Он перестал есть. Он перестал спать. Только бдительность и забота Ребеки удержали его от того, чтобы его воображение увлекло его в состояние вечного бреда, от которого он уже не мог оправиться. Он проводил ночи, бродя по комнате, размышляя вслух, ища способ применить принципы маятника к повозкам, боронам, ко всему, что может пригодиться при движении. Лихорадка бессонницы так утомила его, что однажды на рассвете он не узнал старика с седыми волосами и неуверенными жестами, вошедшего к нему в спальню. Это был Пруденсио Агилар. Когда он, наконец, опознал его, пораженный тем, что мертвые тоже стареют, Хосе Аркадио Буэндиа ощутил ностальгию. — Пруденсио, — воскликнул он. — Ты приехал издалека! После многих лет смерти тоска по жизни была так сильна, потребность в обществе так настоятельна, так ужасна аккуратность той другой смерти, которая существует внутри смерти, что Пруденсио Агилар в конце концов полюбил своего злейшего врага. Он потратил много времени на его поиски.
8 unread messages
He asked the dead from Riohacha about him , the dead who came from the Upar Valley , those who came from the swamp , and no one could tell him because Macondo was a town that was unknown to the dead until Melquíades arrived and marked it with a small black dot on the motley maps of death . José Arcadio Buendía conversed with Prudencio Aguilar until dawn . A few hours later , worn out by the vigil , he went into Aureliano 's workshop and asked him : " What day is today ? " Aureliano told him that it was Tuesday . " I was thinking the same thing , " José Arcadio Buendía said , " but suddenly I realized that it 's still Monday , like yesterday . Look at the sky , look at the walls , look at the begonias . Today is Monday too . " Used to his manias , Aureliano paid no attention to him . On the next day , Wednesday , José Arcadio Buendía went back to the workshop . " This is a disaster , " he said . " Look at the air , listen to the buzzing of the sun , the same as yesterday and the day before . Today is Monday too . " That night Pietro Crespi found him on the porch , weeping for Prudencio Aguilar , for Melquíades , for Rebeca 's parents , for his mother and father , for all of those he could remember and who were now alone in death . He gave him a mechanical bear that walked on its hind legs on a tightrope , but he could not distract him from his obsession .

Он спрашивал о нем мертвых из Риоачи, мертвых, пришедших из долины Упар, тех, кто пришел из болот, и никто не мог ему рассказать, потому что Макондо был городом, неизвестным мертвым, пока не прибыл Мелькиадес и не пометил его знаком. маленькая черная точка на пестрых картах смерти. Хосе Аркадио Буэндиа беседовал с Пруденсио Агиларом до рассвета. Через несколько часов, утомленный бодрствованием, он вошел в мастерскую Аурелиано и спросил его: «Какой сегодня день?» Аурелиано сказал ему, что сегодня вторник. «Я думал о том же, — сказал Хосе Аркадио Буэндиа, — но вдруг понял, что сегодня все еще понедельник, как и вчера. Посмотри на небо, посмотри на стены, посмотри на бегонии. Сегодня тоже понедельник. " Привыкший к своей мании, Аурелиано не обращал на него внимания. На следующий день, в среду, Хосе Аркадио Буэндиа вернулся в мастерскую. «Это катастрофа», — сказал он. «Посмотрите на воздух, прислушайтесь к гудению солнца, такого же, как вчера и позавчера. Сегодня тоже понедельник. " В ту ночь Пьетро Креспи нашел его на крыльце, оплакивающего Пруденсио Агилара, Мелькиадеса, родителей Ребеки, его мать и отца, всех тех, кого он мог вспомнить и кто теперь был один в смерти. Он дал ему механического медведя, который ходил на задних лапах по канату, но он не мог отвлечь его от своей навязчивой идеи.
9 unread messages
He asked him what had happened to the project he had explained to him a few days before about the possibility of building a pendulum machine that would help men to fly and he answered that it was impossible because a pendulum could lift anything into the air but it could not lift itself . On Thursday he appeared in the workshop again with the painful look of plowed ground . " The time machine has broken , " he almost sobbed , " úrsula and Amaranta so far away ! " Aureliano scolded him like a child he adopted a contrite air . He spent six hours examining things , trying to find a difference from their appearance on the previous day in the hope of discovering in them some change that would reveal the passage of time . He spent the whole night in bed with his eyes open , calling to Prudencio Aguilar , to Melquíades , to all the dead , so that they would share his distress . But no one came . On Friday . before anyone arose , he watched the appearance of nature again until he did not have the slightest doubt but that it was Monday . Then he grabbed the bar from a door and with the savage violence his uncommon strength he smashed to dust the equipment in the alchemy laboratory , the daguerreotype room , the silver workshop , shouting like a man possessed in some high-sounding and fluent but completely incomprehensible language . He was about to finish off the rest of the house when Aureliano asked the neighbors for help

Он спросил его, что случилось с проектом, который он объяснил ему за несколько дней до этого, о возможности создания маятниковой машины, которая поможет людям летать, и он ответил, что это невозможно, потому что маятник может поднять в воздух что угодно, кроме не мог поднять себя. В четверг он снова появился в мастерской с болезненным видом перепаханной земли. «Машина времени сломалась, — почти всхлипнул он, — Урсула и Амаранта так далеко!» Аурелиано отругал его, как ребенка, он принял сокрушенный вид. Он провел шесть часов, исследуя вещи, пытаясь найти отличия от их внешнего вида в предыдущий день в надежде обнаружить в них какое-то изменение, которое выявит ход времени. Всю ночь он провел в постели с открытыми глазами, призывая Пруденсио Агилара, Мелькиадеса, всех мертвых, чтобы они разделили его горе. Но никто не пришел. В пятницу. прежде чем кто-либо встал, он снова наблюдал за появлением природы, пока у него не осталось ни малейшего сомнения, что это был понедельник. Затем он выхватил засов из двери и с дикой силой своей необыкновенной силы разнес в пыль оборудование в алхимической лаборатории, дагерротипной комнате, серебряной мастерской, крича, как одержимый, на каком-то высокозвучном и беглом, но совершенно непонятном языке. язык. Он уже собирался прикончить остальную часть дома, когда Аурелиано обратился за помощью к соседям.
10 unread messages
Ten men were needed to get him down , fourteen to tie him up , twenty to drag him to the chestnut tree in the courtyard , where they left him tied up , barking in the strange language and giving off a green froth at the mouth . When úrsula and Amaranta returned he was still tied to the trunk of the chestnut tree by his hands feet , soaked with rain and in a state of total innocence . They spoke to him and he looked at them without recognizing them , saying things they did not understand . úrsula untied his wrists and ankles , lacerated by the pressure of the rope , and left him tied only by the waist . Later on they built him a shelter of palm brandies to protect him from the sun and the rain .

Потребовалось десять человек, чтобы спустить его, четырнадцать, чтобы связать, двадцать, чтобы подтащить его к каштану во дворе, где его оставили связанным, лающим на незнакомом языке и пускающим изо рта зеленую пену. Когда Урсула и Амаранта вернулись, он все еще был привязан к стволу каштана руками и ногами, мокрый от дождя и в состоянии полной невинности. Они говорили с ним, и он смотрел на них, не узнавая их, говоря вещи, которых они не понимали. Урсула развязала ему запястья и лодыжки, израненные верёвкой, и оставила его связанным только за талию. Позже они построили ему убежище из пальмового бренди, чтобы защитить его от солнца и дождя.
11 unread messages
Aureliano Buendia and Remedios Moscote were married one Sunday in March before the altar Father Nicanor Reyna had set up in the parlor . It was the culmination of four weeks of shocks in the Moscote household because little Remedios had reached puberty before getting over the habits of childhood . In spite of the fact that her mother had taught her about the changes adolescence , one February afternoon she burst shouting into the living room , where her sisters were chatting with Aureliano , and showed them her panties , smeared with a chocolate-colored paste . A month for the wedding was agreed upon . There was barely enough time to teach how to wash herself , get dressed by herself , and understand the fundamental business of a home . They made her urinate over hot bricks in order to cure her of the habit of wetting her bed . It took a good deal of work to convince her of the inviolability of the marital secret , for Remedios was so confused and at the same time so amazed at the revelation that she wanted to talk to everybody about the details of the wedding night . It was a fatiguing effort , but on the date set for the ceremony the child was as adept in the ways of the world as any of her sisters . Don Apolinar Moscote escorted by the arm down the street that was decorated with flowers and wreaths amidst the explosion of rockets and the music of several bands , and she waved with her hand and gave her thanks with a smile to those who wished her good luck from the windows .

Аурелиано Буэндиа и Ремедиос Москоте поженились в одно из мартовских воскресений до того, как отец Никанор Рейна установил в гостиной алтарь. Это была кульминация четырех недель потрясений в семье Москотов, потому что маленькая Ремедиос достигла половой зрелости, прежде чем избавиться от детских привычек. Несмотря на то, что мать учила ее подростковому возрасту, однажды февральским днем ​​она с криком ворвалась в гостиную, где ее сестры болтали с Аурелиано, и показала им свои трусики, намазанные пастой шоколадного цвета. Был оговорен месяц на свадьбу. Времени едва хватило на то, чтобы научиться умываться, одеваться самостоятельно и разбираться в основных делах дома. Они заставляли ее мочиться на раскаленные кирпичи, чтобы излечить ее от привычки мочиться в постель. Потребовалось немало труда, чтобы убедить ее в нерушимости супружеской тайны, ибо Ремедиос была так сбита с толку и в то же время так поражена откровением, что ей захотелось поговорить со всеми о подробностях брачной ночи. Это было утомительное усилие, но в день, назначенный для церемонии, ребенок был так же сведущ в жизни, как и любая из ее сестер. Дон Аполинар Москоте провожала под руку по улице, украшенной цветами и венками, среди взрывов ракет и музыки нескольких оркестров, и она махала рукой и с улыбкой благодарила тех, кто желал ей удачи от окна.
12 unread messages
Aureliano , dressed in black , wearing the same patent leather boots with metal fasteners that he would have on a few years later as he faced the firing squad , had an intense paleness and a hard lump in his throat when he met the bride at the door of the house and led her to the altar . She behaved as naturally , such discretion , that she did not lose her composure , not even when Aureliano dropped the ring as he tried to put it on her finger . In the midst of the . murmurs and confusion of the guests , she kept her arm with the fingerless lace glove held up and remained like that with her ring finger ready until the bridegroom managed to stop the ring with his foot before it rolled to the door , and came back blushing to the altar . Her mother and sisters suffered so much from the fear that the child would do something wrong during the ceremony that in the end they were the ones who committed the impertinence of picking her up to kiss her . From that day on the sense of responsibility , the natural grace , the calm control that Remedios would have in the face of adverse circumstances was revealed . It was she who , on her own initiative , put aside the largest piece that she had cut from the wedding cake and took it on a plate with a fork to José Arcadio Buendía . Tied to the trunk of the chestnut tree , huddled on a wooden stool underneath the palm shelter , the enormous old man , discolored by the sun and rain , made a vague smile of gratitude and at the piece cake with his fingers , mumbling an unintelligible psalm .

Аурелиано, одетый в черное, в тех же лакированных сапогах с металлическими застежками, которые он наденет несколько лет спустя, когда ему предстоит расстрельная команда, был крайне бледным и с тяжелым комом в горле, когда встретил невесту у дверей. из дома и подвел ее к алтарю. Она вела себя так естественно, так осмотрительно, что не потеряла самообладания, даже когда Аурелиано уронил кольцо, пытаясь надеть его на ее палец. В разгар. шепота и смущения гостей, она держала руку с кружевной перчаткой без пальцев поднятой и так и оставалась с безымянным пальцем наготове, пока жених не успел остановить кольцо ногой, прежде чем оно покатилось к двери, и вернулся, краснея, к двери. алтарь. Ее мать и сестры так сильно страдали от страха, что ребенок сделает что-то не так во время церемонии, что в конце концов именно они совершили дерзость, подняв ее, чтобы поцеловать. С этого дня проявилось чувство ответственности, природная грация, хладнокровие Ремедиос перед лицом неблагоприятных обстоятельств. Это она по собственной инициативе отложила самый большой кусок, который она отрезала от свадебного торта, и отнесла его на тарелке с вилкой Хосе Аркадио Буэндиа. Привязанный к стволу каштана, скорчившийся на деревянной табуретке под пальмовым навесом, огромный старик, выцветший от солнца и дождя, улыбался смутно благодарной улыбкой и, касаясь пальцами куска пирога, бормотал неразборчивый псалом. .
13 unread messages
The only unhappy person in that noisy celebration , which lasted until dawn on Monday , was Rebeca Buendía . It was her own frustrated party . By an arrangement of úrsula 's , her marriage was to be celebrated on the same day , but that Friday Pietro Crespi received a letter with the news of his mother 's imminent death . The wedding was postponed . Pietro Crespi left for the capital of the province an hour after receiving the letter , and on the road he missed his mother , who arrived punctually Saturday night and at Aureliano 's wedding sang the sad aria that she had prepared for the wedding of her son . Pietro Crespi returned on Sunday midnight to sweep up the ashes of the party , after having worn out five horses on the road in an attempt to be in time for his wedding . It was never discovered who wrote the letter . Tormented by úrsula , Amaranta wept with indignation and swore her innocence in front of the altar , which the carpenters had not finished dismantling .

Единственным несчастным человеком на этом шумном празднике, который длился до рассвета в понедельник, была Ребека Буэндиа. Это была ее собственная неудачная вечеринка. По договоренности Урсулы ее свадьба должна была состояться в тот же день, но в эту же пятницу Пьетро Креспи получил письмо с известием о скорой смерти матери. Свадьбу отложили. Пьетро Креспи уехал в столицу провинции через час после получения письма, и по дороге он скучал по матери, которая приехала точно в субботу вечером и на свадьбе Аурелиано спела печальную арию, которую она приготовила к свадьбе сына. Пьетро Креспи вернулся в воскресенье в полночь, чтобы подмести пепел вечеринки, после того как измотал в дороге пять лошадей, пытаясь успеть к своей свадьбе. Так и не удалось выяснить, кто написал письмо. Измученная Урсулой, Амаранта плакала от негодования и клялась в своей невиновности перед алтарем, который плотники не успели разобрать.
14 unread messages
FatNicanor Reyna-whom Don Apolinar Moscote had brought from the swamp to officiate at the wedding -- was an old man hardened by the ingratitude of his ministry . His skin was sad , with the bones almost exposed , and he had a pronounced round stomach and the expression of an old angel , which came more from , simplicity than from goodness . He had planned to return to his pariah after the wedding , but he was appalled at the hardness of the inhabitants of Macondo , who were prospering in the midst of scandal , subject to the natural law , without baptizing their children or sanctifying their festivals .

Толстяк Никанор Рейна, которого дон Аполинар Москоте привел с болота для совершения обряда на свадьбе, был стариком, ожесточенным неблагодарностью своего служения. Кожа у него была печальная, с почти обнаженными костями, и у него был ярко выраженный круглый живот и выражение старого ангела, которое исходило больше от простоты, чем от доброты. Он собирался вернуться к своему изгою после свадьбы, но был потрясен жестокостью жителей Макондо, которые процветали среди скандалов, подчиняясь естественному закону, не крестя своих детей и не освящая своих праздников.
15 unread messages
Thinking that no land needed the seed of God so much , he decided to stay on for another week to Christianize both circumcised and gentile , legalize concubinage , and give the sacraments to the dying . But no one paid any attention to him . They would answer him that they had been many years without a priest , arranging the business of their souls directly with God , and that they had lost the evil of original sin . Tired of preaching in the open , Father Nicanor decided to undertake the building of a church , the largest in the world , with life-size saints and stained-glass windows on the sides , so that people would come from Rome to honor God in the center of impiety . He went everywhere begging alms with a copper dish . They gave him a large amount , but he wanted more , because the church had to have a bell that would raise the drowned up to the surface of the water . He pleaded so much that he lost his voice . His bones began to fill with sounds . One Saturday , not even having collected the price of the doors , he fell into a desperate confusion . He improvised an altar in the square and on Sunday he went through the town with a small bell , as in the days of insomnia , calling people to an openair mass . Many went out of curiosity . Others from nostalgia . Others so that God would not take the disdain for His intermediary as a personal insult . So that at eight in the morning half the town was in the square , where Father Nicanor chanted the gospels in a voice that had been lacerated by his pleading .

Думая, что ни одна земля так не нуждается в семени божьем, он решил остаться еще на неделю, чтобы обратить в христианство и обрезанных, и язычников, узаконить сожительство и причастить умирающих. Но никто не обращал на него никакого внимания. Они отвечали ему, что уже много лет без священника, устраивая дела свои души непосредственно с Богом, и что они утратили зло первородного греха. Устав проповедовать под открытым небом, отец Никанор решил взяться за постройку храма, самого большого в мире, со святыми в натуральную величину и витражами по бокам, чтобы из Рима приходили люди почитать Бога в центр нечестия. Он ходил повсюду просить милостыню с медным блюдом. Дали ему большую сумму, но он хотел еще, потому что в церкви должен был быть колокол, который поднимал бы утопающих на поверхность воды. Он так умолял, что потерял голос. Его кости начали наполняться звуками. В одну из суббот, даже не собрав цену дверей, он впал в отчаянное смятение. Он импровизировал алтарь на площади и в воскресенье ходил по городу с маленьким колокольчиком, как в дни бессонницы, созывая людей на мессу под открытым небом. Многие ходили из любопытства. Остальные от ностальгии. Другие, чтобы Бог не воспринял презрение к Своему посреднику как личное оскорбление. Так что в восемь утра полгорода было на площади, где отец Никанор распевал евангелия надрывающимся от мольбы голосом.
16 unread messages
At the end , when the congregation began to break up , he raised his arms signaling for attention .

В конце, когда собрание начало расходиться, он поднял руки, призывая к вниманию.
17 unread messages
" Just a moment , " he said . " Now we shall witness an undeniable proof of the infinite power of God . "

— Минутку, — сказал он. «Теперь мы станем свидетелями неопровержимого доказательства бесконечной силы Бога».
18 unread messages
The boy who had helped him with the mass brought him a cup of thick and steaming chocolate , which he drank without pausing to breathe . Then he wiped his lips with a handkerchief that he drew from his sleeve , extended his arms , and closed his eyes . Thereupon Father Nicanor rose six inches above the level of the ground . It was a convincing measure . He went among the houses for several days repeating the demonstration of levitation by means of chocolate while the acolyte collected so much money in a bag that in less than a month he began the construction of the church . No one doubted the divine origin of the demonstration except José Arcadio Buendía , who without changing expression watched the troop of people who gathered around the chestnut tree one morning to witness the revelation once more . He merely stretched on his stool a little and shrugged his shoulders when Father Nicanor began to rise up from the ground along with the chair he was sitting on .

Мальчик, помогавший ему с мессой, принес ему чашку густого дымящегося шоколада, который он выпил, не переводя духа. Затем он вытер губы носовым платком, который вытащил из рукава, вытянул руки и закрыл глаза. Тогда отец Никанор поднялся на шесть дюймов над уровнем земли. Это была убедительная мера. Он несколько дней ходил по домам, повторяя демонстрацию левитации с помощью шоколада, а прислужник собрал в мешок столько денег, что менее чем за месяц начал строительство церкви. Никто не сомневался в божественном происхождении демонстрации, кроме Хосе Аркадио Буэндиа, который, не меняя выражения лица, наблюдал за толпой людей, собравшихся однажды утром вокруг каштана, чтобы еще раз засвидетельствовать откровение. Он только немного потянулся на табурете и пожал плечами, когда отец Никанор стал подниматься с земли вместе со стулом, на котором он сидел.
19 unread messages
" Hoc est simplicissimus , " José Arcadio Buendía said . " Homo iste statum quartum materiae invenit . "

«Это очень просто, — сказал Хосе Аркадио Буэндиа. «Этот человек занимает четвертую позицию в этом вопросе».
20 unread messages
Father Nicanor raised his hands and the four legs of the chair all landed on the ground at the same time . " Nego , " he said . " Factum hoc existentiam Dei probat sine dubio . "

Отец Никанор поднял руки, и все четыре ножки стула одновременно приземлились на землю. — Него, — сказал он. «Этот факт несомненно доказывает существование Бога».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому