Вирджиния Вульф
Вирджиния Вульф

Волны / The waves B2

1 unread messages
' The boasting boys , ' said Louis , ' have gone now in a vast team to play cricket . They have driven off in their great brake , singing in chorus . All their heads turn simultaneously at the corner by the laurel bushes . Now they are boasting . Larpent 's brother played football for Oxford ; Smith 's father made a century at Lords .

— Хвастливые мальчики, — сказал Луис, — теперь всей огромной командой отправились играть в крикет. Они уехали на своем великом тормозе, распевая хором. Все головы одновременно поворачиваются на углу у лаврового куста. Теперь они хвастаются. Брат Ларпента играл в футбол за Оксфорд; Отец Смита заработал столетие в Палате лордов.
2 unread messages
Archie and Hugh ; Parker and Dalton ; Larpent and Smith ; then again Archie and Hugh ; Parker and Dalton ; Larpent and Smith -- the names repeat themselves ; the names are the same always . They are the volunteers ; they are the cricketers ; they are the officers of the Natural History Society . They are always forming into fours and marching in troops with badges on their caps ; they salute simultaneously passing the figure of their general . How majestic is their order , how beautiful is their obedience ! If I could follow , if I could be with them , I would sacrifice all I know . But they also leave butterflies trembling with their wings pinched off ; they throw dirty pocket-handkerchiefs clotted with blood screwed up into corners . They make little boys sob in dark passages . They have big red ears that stand out under their caps . Yet that is what we wish to be , Neville and I. I watch them go with envy . Peeping from behind a curtain , I note the simultaneity of their movements with delight . If my legs were reinforced by theirs , how they would run ! If I had been with them and won matches and rowed in great races , and galloped all day , how I should thunder out songs at midnight ! In what a torrent the words would rush from my throat ! '

Арчи и Хью; Паркер и Далтон; Ларпент и Смит; затем снова Арчи и Хью; Паркер и Далтон; Ларпент и Смит — имена повторяются; имена всегда одни и те же. Они волонтеры; они игроки в крикет; они являются сотрудниками Общества естествознания. Они всегда строятся вчетвером и маршируют строем со значками на фуражках; они отдают честь, одновременно проходя мимо фигуры своего генерала. Как величествен их порядок, как прекрасно их послушание! Если бы я мог следовать за ними, если бы я мог быть с ними, я бы пожертвовал всем, что знаю. Но они также заставляют бабочек дрожать с оторванными крыльями; они бросают грязные носовые платки, запекшиеся кровью, закрученные в углы. Они заставляют маленьких мальчиков рыдать в темных коридорах. У них большие красные уши, которые выделяются из-под шапки. И все же именно такими мы хотим быть, Невилл и я. Я с завистью смотрю, как они уходят. Выглядывая из-за занавески, я с восторгом отмечаю одновременность их движений. Если бы мои ноги были подкреплены их ногами, как бы они бегали! Если бы я был с ними, выигрывал матчи, греб на великих скачках и скакал целый день, как бы я распевал песни в полночь! Каким потоком слова вырывались из моего горла!
3 unread messages
' Percival has gone now , ' said Neville . ' He is thinking of nothing but the match . He never waved his hand as the brake turned the corner by the laurel bush . He despises me for being too weak to play ( yet he is always kind to my weakness ) . He despises me for not caring if they win or lose except that he cares .

— Персиваля уже нет, — сказал Невилл. ' Он не думает ни о чем, кроме матча. Он ни разу не махнул рукой, когда тормоз повернул за угол у лаврового куста. Он презирает меня за то, что я слишком слаб, чтобы играть (хотя он всегда добр к моей слабости). Он презирает меня за то, что мне плевать, выиграют они или проиграют, за исключением того, что его это волнует.
4 unread messages
He takes my devotion ; he accepts my tremulous , no doubt abject offering , mixed with contempt as it is for his mind . For he can not read . Yet when I read Shakespeare or Catullus , lying in the long grass , he understands more than Louis . Not the words -- but what are words ? Do I not know already how to rhyme , how to imitate Pope , Dryden , even Shakespeare ? But I can not stand all day in the sun with my eyes on the ball ; I can not feel the flight of the ball through my body and think only of the ball . I shall be a clinger to the outsides of words all my life . Yet I could not live with him and suffer his stupidity . He will coarsen and snore . He will marry and there will be scenes of tenderness at breakfast . But now he is young . Not a thread , not a sheet of paper lies between him and the sun , between him and the rain , between him and the moon as he lies naked , tumbled , hot , on his bed . Now as they drive along the high road in their brake his face is mottled red and yellow . He will throw off his coat and stand with his legs apart , with his hands ready , watching the wicket . And he will pray , " Lord let us win " ; he will think of one thing only , that they should win .

Он принимает мою преданность; он принимает мое трепетное, без сомнения, жалкое предложение, смешанное с презрением к его разуму. Потому что он не умеет читать. И все же, когда я читаю Шекспира или Катулла, лежа в высокой траве, он понимает больше, чем Луи. Не слова, а что такое слова? Разве я уже не умею рифмовать, подражать Поупу, Драйдену и даже Шекспиру? Но я не могу стоять целый день на солнце, глядя на мяч; Я не могу чувствовать полет мяча через свое тело и думаю только о мяче. Я буду цепляться за внешнюю сторону слов всю свою жизнь. И все же я не мог жить с ним и терпеть его глупость. Он будет грубеть и храпеть. Он женится, и за завтраком будут сцены нежности. Но сейчас он молод. Ни нитки, ни листа бумаги не лежит между ним и солнцем, между ним и дождем, между ним и луной, когда он лежит голый, кувыркающийся, горячий, на своей постели. Теперь, когда они едут по шоссе на тормозе, его лицо покрыто красными и желтыми крапинками. Он сбросит пальто и встанет, расставив ноги, с руками наготове, наблюдая за калиткой. И он будет молиться: «Господи, дай нам победить»; он будет думать только об одном: чтобы они победили.
5 unread messages
' How could I go with them in a brake to play cricket ? Only Bernard could go with them , but Bernard is too late to go with them . He is always too late . He is prevented by his incorrigible moodiness from going with them . He stops , when he washes his hands , to say , " There is a fly in that web .

«Как я мог поехать с ними на тормозе играть в крикет?» Только Бернар мог пойти с ними, но Бернарду уже слишком поздно идти с ними. Он всегда опаздывает. Его неисправимая капризность мешает ему пойти с ними. Когда он моет руки, он останавливается и говорит: «В этой паутине муха.
6 unread messages
Shall I rescue that fly ; shall I let the spider eat it ? " He is shaded with innumerable perplexities , or he would go with them to play cricket , and would lie in the grass , watching the sky , and would start when the ball was hit . But they would forgive him ; for he would tell them a story . '

Спасу ли я эту муху? стоит ли мне позволить пауку съесть это?» Он окутан бесчисленными недоумениями, а то пошел бы с ними играть в крикет, и лежал бы в траве, глядя на небо, и вздрагивал бы, когда мяч будет отбит. Но они простили бы его; потому что он рассказал им историю.
7 unread messages
' They have bowled off , ' said Bernard , ' and I am too late to go with them . The horrid little boys , who are also so beautiful , whom you and Louis , Neville , envy so deeply , have bowled off with their heads all turned the same way . But I am unaware of these profound distinctions . My fingers slip over the keyboard without knowing which is black and which white . Archie makes easily a hundred ; I by a fluke make sometimes fifteen . But what is the difference between us ? Wait though , Neville ; let me talk . The bubbles are rising like the silver bubbles from the floor of a saucepan ; image on top of image . I can not sit down to my book , like Louis , with ferocious tenacity . I must open the little trap-door and let out these linked phrases in which I run together whatever happens , so that instead of incoherence there is perceived a wandering thread , lightly joining one thing to another . I will tell you the story of the doctor .

— Они проиграли, — сказал Бернард, — и я опоздал, чтобы идти с ними. Ужасные маленькие мальчики, которые к тому же такие красивые, которым вы с Луисом Невиллом так сильно завидуете, сбили их головы, повернув их в одну и ту же сторону. Но я не знаю об этих глубоких различиях. Мои пальцы скользят по клавиатуре, не зная, какой из них черный, а какой белый. Арчи легко зарабатывает сотню; Я по счастливой случайности зарабатываю иногда пятнадцать. Но в чем разница между нами? Подожди, Невилл; Позвольте мне рассказать. Пузыри поднимаются, как серебряные пузыри со дна кастрюли; изображение поверх изображения. Я не могу, как Луи, сесть за книгу со свирепым упорством. Я должен открыть люк и выпустить эти связанные фразы, в которых я соединяю все, что происходит, так, чтобы вместо бессвязности воспринималась блуждающая нить, легко соединяющая одно с другим. Я расскажу вам историю доктора.
8 unread messages
' When Dr Crane lurches through the swing-doors after prayers he is convinced , it seems , of his immense superiority ; and indeed Neville , we can not deny that his departure leaves us not only with a sense of relief , but also with a sense of something removed , like a tooth . Now let us follow him as he heaves through the swing-door to his own apartments . Let us imagine him in his private room over the stables undressing .

«Когда доктор Крейн после молитвы, шатаясь, проходит через распашную дверь, он, кажется, убежден в своем огромном превосходстве; да и Невилл, мы не можем отрицать, что его уход оставляет у нас не только чувство облегчения, но и ощущение чего-то удаленного, например, зуба. Теперь давайте проследим за ним, пока он проходит через распашную дверь в свои апартаменты. Представим себе, что он раздевается в своей отдельной комнате над конюшней.
9 unread messages
He unfastens his sock suspenders ( let us be trivial , let us be intimate ) . Then with a characteristic gesture ( it is difficult to avoid these ready-made phrases , and they are , in his case , somehow appropriate ) he takes the silver , he takes the coppers from his trouser pockets and places them there , and there , on his dressing-table . With both arms stretched on the arms of his chair he reflects ( this is his private moment ; it is here we must try to catch him ) : shall he cross the pink bridge into his bedroom or shall he not cross it ? The two rooms are united by a bridge of rosy light from the lamp at the bedside where Mrs Crane lies with her hair on the pillow reading a French memoir . As she reads , she sweeps her hand with an abandoned and despairing gesture over her forehead , and sighs , " Is this all ? " comparing herself with some French duchess . Now , says the doctor , in two years I shall retire . I shall clip yew hedges in a west country garden . An admiral I might have been ; or a judge ; not a schoolmaster . What forces , he asks , staring at the gas-fire with his shoulders hunched up more hugely than we know them ( he is in his shirt-sleeves remember ) , have brought me to this ? What vast forces ? he thinks , getting into the stride of his majestic phrases as he looks over his shoulder at the window . It is a stormy night ; the branches of the chestnut trees are ploughing up and down . Stars flash between them . What vast forces of good and evil have brought me here ? he asks , and sees with sorrow that his chair has worn a little hole in the pile of the purple carpet . So there he sits , swinging his braces .

Он расстегивает подтяжки носков (будем банальны, будем интимными). Затем характерным жестом (этих готовых фраз трудно избежать, и они в его случае как-то уместны) он берет серебро, вынимает из карманов брюк медные монеты и кладет их туда, и туда, на его туалетный столик. Вытянув обе руки на подлокотниках кресла, он размышляет (это его личный момент; именно здесь мы должны постараться его поймать): перейдет ли он по розовому мостику в свою спальню или не перейдет? Две комнаты объединены мостиком розового света от лампы у кровати, где миссис Крейн лежит, положив волосы на подушку, и читает французские мемуары. Читая, она в отчаянии и отчаянии проводит рукой по лбу и вздыхает: «И это все?» сравнивая себя с какой-нибудь французской герцогиней. Теперь, говорит доктор, через два года я выйду на пенсию. Я буду подстригать живую изгородь из тиса в саду на западе страны. Я мог бы быть адмиралом; или судья; не учитель. Какие силы, спрашивает он, глядя на газовый огонь, ссутулив плечи сильнее, чем мы их знаем (помните, он в рубашке без рукавов), привели меня к этому? Какие огромные силы? — думает он, переходя в темп своих величественных фраз, глядя через плечо на окно. Это бурная ночь; ветви каштанов раскачиваются вверх и вниз. Между ними мелькают звезды. Какие огромные силы добра и зла привели меня сюда? — спрашивает он и с сожалением видит, что на его стуле протерлась маленькая дырочка в куче пурпурного ковра. И вот он сидит, размахивая брекетами.
10 unread messages
But stories that follow people into their private rooms are difficult . I can not go on with this story . I twiddle a piece of string ; I turn over four or five coins in my trouser pocket . '

Но истории, которые следуют за людьми в их личные комнаты, сложны. Я не могу продолжать эту историю. Я верчу кусок веревки; Я переворачиваю в кармане брюк четыре-пять монет.
11 unread messages
' Bernard 's stories amuse me , ' said Neville , ' at the start . But when they tail off absurdly and he gapes , twiddling a bit of string , I feel my own solitude . He sees everyone with blurred edges . Hence I can not talk to him of Percival . I can not expose my absurd and violent passion to his sympathetic understanding . It too would make a " story " . I need someone whose mind falls like a chopper on a block ; to whom the pitch of absurdity is sublime , and a shoe-string adorable . To whom I can expose the urgency of my own passion ? Louis is too cold , too universal . There is nobody here among these grey arches , and moaning pigeons , and cheerful games and tradition and emulation , all so skilfully organized to prevent feeling alone . Yet I am struck still as I walk by sudden premonitions of what is to come . Yesterday , passing the open door leading into the private garden , I saw Fenwick with his mallet raised . The steam from the tea-urn rose in the middle of the lawn . There were banks of blue flowers . Then suddenly descended upon me the obscure , the mystic sense of adoration , of completeness that triumphed over chaos . Nobody saw my poised and intent figure as I stood at the open door . Nobody guessed the need I had to offer my being to one god ; and perish , and disappear . His mallet descended ; the vision broke .

— Рассказы Бернарда меня забавляют, — сказал Невилл, — поначалу. Но когда они нелепо затихают, и он зевает, вертя веревку, я чувствую свое одиночество. Он видит всех с размытыми краями. Поэтому я не могу говорить с ним о Персивале. Я не могу выставить свою абсурдную и бурную страсть его сочувственному пониманию. Это тоже могло бы стать «историей». Мне нужен кто-то, чей разум падает, как вертолет на глыбу; для кого абсурд возвышен, а шнурок восхитителен. Кому я могу раскрыть актуальность своей страсти? Луи слишком холоден, слишком универсален. Здесь нет никого среди этих серых арок, и стонущих голубей, и веселых игр, и традиций, и соперничества, — все так умело организовано, чтобы не чувствовать себя одиноким. И все же, пока я иду, меня все еще поражает внезапное предчувствие того, что должно произойти. Вчера, проходя мимо открытой двери, ведущей в частный сад, я увидел Фенвика с поднятым молотком. Пар от чайника поднялся посреди лужайки. Там были банки синих цветов. Затем внезапно на меня снизошло неясное, мистическое чувство обожания, завершенности, победившей хаос. Никто не видел моей уравновешенной и сосредоточенной фигуры, когда я стоял у открытой двери. Никто не догадывался, что мне нужно было отдать свое существо одному богу; и погибнуть, и исчезнуть. Его молот опустился; видение прервалось.
12 unread messages
'S hould I seek out some tree ? Should I desert these form rooms and libraries , and the broad yellow page in which I read Catullus , for woods and fields ? Should I walk under beech trees , or saunter along the river bank , where the trees meet united like lovers in the water ? But nature is too vegetable , too vapid . She has only sublimities and vastitudes and water and leaves . I begin to wish for firelight , privacy , and the limbs of one person . '

«Может, мне поискать какое-нибудь дерево? Должен ли я покинуть эти комнаты и библиотеки, а также широкую желтую страницу, на которой я читаю Катулла, ради лесов и полей? Должен ли я прогуляться под буками или прогуляться по берегу реки, где деревья встречаются в воде, как влюбленные? Но природа слишком растительна, слишком банальна. У нее есть только возвышенности и просторы, вода и листья. Я начинаю желать света костра, уединения и конечностей одного человека».
13 unread messages
' I begin to wish , ' said Louis , ' for night to come . As I stand here with my hand on the grained oak panel of Mr Wickham 's door I think myself the friend of Richelieu , or the Duke of St Simon holding out a snuff-box to the King himself . It is my privilege . My witticisms " run like wildfire through the court " . Duchesses tear emeralds from their earrings out of admiration -- but these rockets rise best in darkness , in my cubicle at night . I am now a boy only with a colonial accent holding my knuckles against Mr Wickham 's grained oak door . The day has been full of ignominies and triumphs concealed from fear of laughter . I am the best scholar in the school . But when darkness comes I put off this unenviable body -- my large nose , my thin lips , my colonial accent -- and inhabit space . I am then Virgil 's companion , and Plato 's . I am then the last scion of one of the great houses of France . But I am also one who will force himself to desert these windy and moonlit territories , these midnight wanderings , and confront grained oak doors . I will achieve in my life -- Heaven grant that it be not long -- some gigantic amalgamation between the two discrepancies so hideously apparent to me .

— Я начинаю желать, — сказал Луис, — чтобы наступила ночь. Стоя здесь, положив руку на зернистую дубовую панель двери мистера Уикхэма, я думаю, что я друг Ришелье или герцог Сен-Симон, протягивающий табакерку самому королю. Это моя привилегия. Мои остроты «проносятся по двору как лесной пожар». Герцогини от восхищения срывают изумруды со своих сережек — но эти ракеты лучше всего взлетают в темноте, в моей кабинке ночью. Теперь я мальчик, только с колониальным акцентом, прижимающийся костяшками пальцев к зернистой дубовой двери мистера Уикхема. День был полон позоров и триумфов, скрытых от страха перед смехом. Я лучший ученик в школе. Но когда наступает темнота, я сбрасываю с себя это незавидное тело — свой большой нос, тонкие губы, колониальный акцент — и обитаю в космосе. Тогда я спутник Вергилия и Платона. Тогда я последний отпрыск одного из великих домов Франции. Но я также тот, кто заставит себя покинуть эти ветреные и лунные территории, эти полуночные странствия и столкнуться лицом к лицу с зернистыми дубовыми дверями. Я добьюсь в своей жизни — дай Бог, чтобы это ненадолго — какого-то гигантского слияния двух столь отвратительно очевидных для меня несоответствий.
14 unread messages
Out of my suffering I will do it . I will knock . I will enter . '

Из своих страданий я сделаю это. Я постучу. Я войду.
15 unread messages
' I have torn off the whole of May and June , ' said Susan , ' and twenty days of July . I have torn them off and screwed them up so that they no longer exist , save as a weight in my side . They have been crippled days , like moths with shrivelled wings unable to fly . There are only eight days left . In eight days ' time I shall get out of the train and stand on the platform at six twenty five . Then my freedom will unfurl , and all these restrictions that wrinkle and shrivel -- hours and order and discipline , and being here and there exactly at the right moment -- will crack asunder . Out the day will spring , as I open the carriage-door and see my father in his old hat and gaiters . I shall tremble . I shall burst into tears . Then next morning I shall get up at dawn . I shall let myself out by the kitchen door . I shall walk on the moor . The great horses of the phantom riders will thunder behind me and stop suddenly . I shall see the swallow skim the grass . I shall throw myself on a bank by the river and watch the fish slip in and out among the reeds . The palms of my hands will be printed with pine-needles . I shall there unfold and take out whatever it is I have made here ; something hard . For something has grown in me here , through the winters and summers , on staircases , in bedrooms . I do not want , as Jinny wants , to be admired . I do not want people , when I come in , to look up with admiration . I want to give , to be given , and solitude in which to unfold my possessions .

«Я вырвала весь май и июнь, — сказала Сьюзен, — и двадцать дней июля. Я оторвал их и испортил так, что они больше не существуют, кроме как бремени в моем боку. Это были искалеченные дни, словно мотыльки со сморщенными крыльями, неспособные летать. Осталось всего восемь дней. Через восемь дней я выйду из поезда и буду стоять на платформе в шесть двадцать пять. Тогда моя свобода раскроется, и все эти ограничения, которые сморщиваются и сморщиваются — часы, порядок и дисциплина, а также пребывание здесь и там точно в нужный момент — развалятся на части. Наступит день, когда я открою дверцу кареты и увижу отца в старой шляпе и гетрах. Я буду дрожать. Я разрыдаюсь. На следующее утро я встану на рассвете. Я выйду через кухонную дверь. Я пойду по болоту. Огромные лошади призрачных всадников прогремят позади меня и внезапно остановятся. Я увижу, как ласточка скользит по траве. Я брошусь на берег реки и буду смотреть, как рыба скользит по камышам. Ладони моих рук будут испещрены сосновыми иголками. Я разверну там и вытащу все, что я сделал здесь; что-то тяжелое. Ибо что-то выросло во мне здесь, зимой и летом, на лестницах, в спальнях. Я не хочу, как хочет Джинни, чтобы мной восхищались. Я не хочу, чтобы люди, когда я вхожу, смотрели на меня с восхищением. Я хочу отдавать, чтобы мне давали, и одиночества, в котором я мог бы раскрыть свои владения.
16 unread messages
' Then I shall come back through the trembling lanes under the arches of the nut leaves .

«Тогда я вернусь по дрожащим аллеям под арками ореховых листьев.
17 unread messages
I shall pass an old woman wheeling a perambulator full of sticks ; and the shepherd . But we shall not speak . I shall come back through the kitchen garden , and see the curved leaves of the cabbages pebbled with dew , and the house in the garden , blind with curtained windows . I shall go upstairs to my room , and turn over my own things , locked carefully in the wardrobe : my shells ; my eggs ; my curious grasses . I shall feed my doves and my squirrel . I shall go to the kennel and comb my spaniel . So gradually I shall turn over the hard thing that has grown here in my side . But here bells ring ; feet shuffle perpetually . '

Я пройду мимо старухи, катящей коляску, полную палок; и пастух. Но мы не будем говорить. Я вернусь через огород и увижу кривые листья капусты, усыпанные росой, и дом в саду, слепой с занавешенными окнами. Я поднимусь наверх в свою комнату и переверну свои вещи, тщательно запертые в шкафу: мои ракушки; мои яйца; мои любопытные травы. Я покормлю своих голубей и белку. Я пойду в питомник и расчешу своего спаниеля. Так постепенно я переверну то твердое, что выросло здесь, в моем боку. Но вот звонят колокола; ноги постоянно шаркают».
18 unread messages
' I hate darkness and sleep and night , ' said Jinny , ' and lie longing for the day to come . I long that the week should be all one day without divisions . When I wake early -- and the birds wake me -- I lie and watch the brass handles on the cupboard grow clear ; then the basin ; then the towel-horse . As each thing in the bedroom grows clear , my heart beats quicker . I feel my body harden , and become pink , yellow , brown . My hands pass over my legs and body . I feel its slopes , its thinness . I love to hear the gong roar through the house and the stir begin -- here a thud , there a patter . Doors slam ; water rushes . Here is another day , here is another day , I cry , as my feet touch the floor . It may be a bruised day , an imperfect day . I am often scolded .

«Я ненавижу темноту, сон и ночь, — сказала Джинни, — и лгу, ожидая наступления дня. Я мечтаю о том, чтобы вся неделя была одним днем ​​без разделений. Когда я просыпаюсь рано — и меня будят птицы, — я лежу и смотрю, как очищаются медные ручки на шкафу; затем таз; затем полотенце-лошадь. Когда каждая вещь в спальне проясняется, мое сердце бьется быстрее. Я чувствую, как мое тело твердеет и становится розовым, желтым, коричневым. Мои руки скользят по ногам и телу. Я чувствую его склоны, его тонкость. Мне нравится слышать, как в доме ревёт гонг и начинается переполох — то стук, то топот. Двери хлопают; вода льётся. Вот еще один день, вот еще один день, я плачу, когда мои ноги касаются пола. Это может быть ушибленный день, несовершенный день. Меня часто ругают.
19 unread messages
I am often in disgrace for idleness , for laughing ; but even as Miss Matthews grumbles at my feather-headed carelessness , I catch sight of something moving -- a speck of sun perhaps on a picture , or the donkey drawing the mowing-machine across the lawn ; or a sail that passes between the laurel leaves , so that I am never cast down . I can not be prevented from pirouetting behind Miss Matthews into prayers .

Я часто бываю в опале за праздность, за смех; но даже когда мисс Мэтьюс ворчит на мою легкомысленную небрежность, я замечаю что-то движущееся - возможно, солнечную точку на картине или осла, тянущего косилку по лужайке; или парус, который проходит между лавровыми листьями, чтобы я никогда не унывал. Мне нельзя запретить совершать пируэты позади мисс Мэтьюз во время молитвы.
20 unread messages
'N ow , too , the time is coming when we shall leave school and wear long skirts . I shall wear necklaces and a white dress without sleeves at night . There will be parties in brilliant rooms ; and one man will single me out and will tell me what he has told no other person . He will like me better than Susan or Rhoda . He will find in me some quality , some peculiar thing . But I shall not let myself be attached to one person only . I do not want to be fixed , to be pinioned . I tremble , I quiver , like the leaf in the hedge , as I sit dangling my feet , on the edge of the bed , with a new day to break open . I have fifty years , I have sixty years to spend . I have not yet broken into my hoard . This is the beginning . '

«Теперь тоже наступает время, когда мы оставим школу и наденем длинные юбки. Вечером я буду носить ожерелья и белое платье без рукавов. Будут вечеринки в блестящих залах; и один человек выделит меня и расскажет мне то, чего он не говорил никому другому. Я понравлюсь ему больше, чем Сьюзен или Рода. Он найдет во мне какое-то качество, что-то особенное. Но я не позволю привязываться только к одному человеку. Я не хочу, чтобы меня фиксировали, сковывали. Я дрожу, дрожу, как лист на живой изгороди, когда сижу, свесив ноги, на краю кровати, ожидая, что наступит новый день. У меня есть пятьдесят лет, мне осталось потратить шестьдесят лет. Я еще не взломал свой клад. Это начало.'

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому