Вирджиния Вульф

Волны / The waves B2

1 unread messages
I , who had been thinking myself so vast , a temple , a church , a whole universe , unconfined and capable of being everywhere on the verge of things and here too , am now nothing but what you see -- an elderly man , rather heavy , grey above the ears , who ( I see myself in the glass ) leans one elbow on the table , and holds in his left hand a glass of old brandy . That is the blow you have dealt me . I have walked bang into the pillar-box . I reel from side to side . I put my hands to my head . My hat is off -- I have dropped my stick . I have made an awful ass of myself and am justly laughed at by any passer-by .

Я, который раньше мнил себя таким огромным, храмом, церковью, целой вселенной, неограниченной и способной быть везде на грани вещей, и здесь тоже, теперь являюсь не чем иным, как тем, что вы видите — пожилым человеком, довольно грузным. , седой над ушами, который (вижу себя в стакане) опирается локтем на стол, а в левой руке держит стакан старого бренди. Вот какой удар ты мне нанес. Я вошел в ящик с колонной. Я раскачиваюсь из стороны в сторону. Я приложил руки к голове. Я снял шляпу — я уронил палку. Я выставил себя ужасным идиотом, и любой прохожий справедливо смеется надо мной.
2 unread messages
' Lord , how unutterably disgusting life is ! What dirty tricks it plays us , one moment free ; the next , this . Here we are among the breadcrumbs and the stained napkins again . That knife is already congealing with grease . Disorder , sordidity and corruption surround us . We have been taking into our mouths the bodies of dead birds . It is with these greasy crumbs , slobbered over napkins , and little corpses that we have to build . Always it begins again ; always there is the enemy ; eyes meeting ours ; fingers twitching ours ; the effort waiting . Call the waiter . Pay the bill . We must pull ourselves up out of our chairs . We must find our coats . We must go . Must , must , must -- detestable word . Once more , I who had thought myself immune , who had said , " Now I am rid of all that , " find that the wave has tumbled me over , head over heels , scattering my possessions , leaving me to collect , to assemble , to heap together , summon my forces , rise and confront the enemy .

«Господи, как невыразимо отвратительна жизнь! Какие грязные шутки он играет с нами, один свободный момент; следующее, это. И вот мы снова среди сухариков и испачканных салфеток. Этот нож уже застыл от жира. Нас окружают беспорядок, грязь и коррупция. Мы берем в рот трупы мертвых птиц. Вот из этих жирных крошек, обмазанных салфетками, и трупиков нам и приходится строить. Всегда это начинается снова; всегда есть враг; глаза встречаются с нашими; пальцы дергают наши; усилие ожидания. Позвоните официанту. Оплатить счет. Мы должны подняться со стульев. Мы должны найти наши пальто. Мы должны идти. Должен, должен, должен — отвратительное слово. И снова я, считавший себя неуязвимым, сказавший: «Теперь я избавился от всего этого», обнаружил, что волна опрокинула меня кувырком, разбросав мои вещи, предоставив мне собирать, собирать, собирать Соберитесь вместе, созовите мои силы, поднимитесь и сразитесь с врагом.
3 unread messages
' It is strange that we , who are capable of so much suffering , should inflict so much suffering . Strange that the face of a person whom I scarcely know save that I think we met once on the gangway of a ship bound for Africa -- a mere adumbration of eyes , cheeks , nostrils -- should have power to inflict this insult . You look , eat , smile , are bored , pleased , annoyed -- that is all I know . Yet this shadow which has sat by me for an hour or two , this mask from which peep two eyes , has power to drive me back , to pinion me down among all those other faces , to shut me in a hot room ; to send me dashing like a moth from candle to candle .

«Странно, что мы, способные на столько страданий, причиняем столько страданий. Странно, что лицо человека, которого я почти не знаю, за исключением того, что, как мне кажется, мы встретились однажды на трапе корабля, направляющегося в Африку, - всего лишь отблески глаз, щек, ноздрей - может иметь силу нанести такое оскорбление. Смотришь, ешь, улыбаешься, скучаешь, радуешься, раздражаешься — это все, что я знаю. И все же эта тень, просидевшая рядом со мной час или два, эта маска, из которой выглядывают два глаза, имеет силу отбросить меня назад, прижать меня к другим лицам, запереть меня в жаркой комнате; чтобы послать меня мчаться, как мотылек, от свечи к свече.
4 unread messages
' But wait . While they add up the bill behind the screen , wait one moment . Now that I have reviled you for the blow that sent me staggering among peelings and crumblings and old scraps of meat , I will record in words of one syllable how also under your gaze with that compulsion on me I begin to perceive this , that and the other . The clock ticks ; the woman sneezes ; the waiter comes -- there is a gradual coming together , running into one , acceleration and unification . Listen : a whistle sounds , wheels rush , the door creaks on its hinges . I regain the sense of the complexity and the reality and the struggle , for which I thank you . And with some pity , some envy and much good will , take your hand and bid you good night .

'Но ждать. Пока они подсчитывают счет за ширмой, подождите минутку. Теперь, когда я поругал тебя за удар, от которого я пошатнулся среди шкурок, крошек и старых кусков мяса, я запишу односложными словами, как под твоим взглядом, с этим принуждением ко мне, я начинаю воспринимать то, то и другой. Часы тикают; женщина чихает; подходит официант — происходит постепенное сближение, сближение, ускорение и объединение. Слушай: звучит свисток, мчатся колеса, скрипит дверь на петлях. Ко мне возвращается ощущение сложности, реальности и борьбы, за что я благодарю вас. И с некоторой жалостью, некоторой завистью и большой доброй волей возьму тебя за руку и пожелаю спокойной ночи.
5 unread messages
' Heaven be praised for solitude ! I am alone now . That almost unknown person has gone , to catch some train , to take some cab , to go to some place or person whom I do not know . The face looking at me has gone . The pressure is removed . Here are empty coffee-cups .

— Слава Богу за одиночество! Я один сейчас. Этот почти неизвестный человек ушел, чтобы сесть на поезд, взять такси, поехать в какое-то место или к человеку, которого я не знаю. Лицо, смотрящее на меня, исчезло. Давление снято. Вот пустые кофейные чашки.
6 unread messages
Here are chairs turned but nobody sits on them . Here are empty tables and nobody any more coming to dine at them to-night .

Вот стулья перевернуты, но на них никто не сидит. Столы пусты, и сегодня вечером никто больше не придет к ним обедать.
7 unread messages
' Let me now raise my song of glory . Heaven be praised for solitude . Let me be alone . Let me cast and throw away this veil of being , this cloud that changes with the least breath , night and day , and all night and all day . While I sat here I have been changing . I have watched the sky change . I have seen clouds cover the stars , then free the stars , then cover the stars again . Now I look at their changing no more . Now no one sees me and I change no more . Heaven be praised for solitude that has removed the pressure of the eye , the solicitation of the body , and all need of lies and phrases .

«Позвольте мне теперь прославить свою песнь славы. Слава Небу за одиночество. Позвольте мне побыть одному. Позвольте мне отбросить и отбросить эту завесу бытия, это облако, которое меняется от малейшего вздоха, день и ночь, всю ночь и весь день. Пока я сидел здесь, я менялся. Я видел, как небо изменилось. Я видел, как облака закрывали звезды, затем освобождали звезды, а затем снова закрывали звезды. Теперь я смотрю на то, как они больше не меняются. Теперь меня никто не видит и я больше не меняюсь. Хвала Небу за одиночество, избавившее от напряжения глаз, домогательств тела и всякой потребности во лжи и фразах.
8 unread messages
'M y book , stuffed with phrases , has dropped to the floor . It lies under the table , to be swept up by the charwoman when she comes wearily at dawn looking for scraps of paper , old tram tickets , and here and there a note screwed into a ball and left with the litter to be swept up . What is the phrase for the moon ? And the phrase for love ? By what name are we to call death ? I do not know . I need a little language such as lovers use , words of one syllable such as children speak when they come into the room and find their mother sewing and pick up some scrap of bright wool , a feather , or a shred of chintz . I need a howl ; a cry . When the storm crosses the marsh and sweeps over me where I lie in the ditch unregarded I need no words . Nothing neat . Nothing that comes down with all its feet on the floor .

«Моя книга, набитая фразами, упала на пол. Он лежит под столом, и его подметет уборщица, когда она придет устало на рассвете в поисках обрывков бумаги, старых трамвайных билетов и кое-где записок, свернутых в комок и оставленных вместе с мусором на подметание. Как называется луна? А фраза о любви? Каким именем нам следует называть смерть? Я не знаю. Мне нужно немного языка, которым пользуются влюбленные, слова из одного слога, такие, как говорят дети, когда они входят в комнату и видят, что их мать шьет, и берут в руки лоскут яркой шерсти, перо или лоскут ситца. Мне нужен вой; плач. Когда буря пересекает болото и проносится над мной, где я лежу в канаве, не обращая внимания, мне не нужны слова. Ничего аккуратного. Ничего такого, что падает всеми ногами на пол.
9 unread messages
None of those resonances and lovely echoes that break and chime from nerve to nerve in our breasts , making wild music , false phrases . I have done with phrases .

Ни одного из тех резонансов и прекрасных эхо, которые разрываются и перезванивают от нерва к нерву в нашей груди, создавая дикую музыку, фальшивые фразы. С фразами я закончил.
10 unread messages
' How much better is silence ; the coffee-cup , the table . How much better to sit by myself like the solitary sea-bird that opens its wings on the stake . Let me sit here for ever with bare things , this coffee-cup , this knife , this fork , things in themselves , myself being myself . Do not come and worry me with your hints that it is time to shut the shop and be gone . I would willingly give all my money that you should not disturb me but will let me sit on and on , silent , alone .

«Насколько лучше молчание; кофейная чашка, стол. Насколько лучше сидеть в одиночестве, как одинокая морская птица, расправившая крылья на столбе. Позвольте мне сидеть здесь вечно с голыми вещами, с этой кофейной чашкой, с этим ножом, с этой вилкой, с вещами сами по себе, я остаюсь собой. Не беспокойте меня намеками, что пора закрывать лавку и уходить. Я бы охотно отдал все свои деньги, чтобы вы меня не беспокоили, а позволили мне сидеть и молчать в одиночестве.
11 unread messages
' But now the head waiter , who has finished his own meal , appears and frowns ; he takes his muffler from his pocket and ostentatiously makes ready to go . They must go ; must put up the shutters , most fold the table-cloths , and give one brush with a wet mop under the tables .

— Но вот появляется и хмурится метрдотель, который уже пообедал; он достает из кармана шарф и демонстративно готовится к выходу. Они должны уйти; надо поднять ставни, самому сложить скатерти и дать одну мокрую швабру под столы.
12 unread messages
' Curse you then . However beat and done with it all I am , I must haul myself up , and find the particular coat that belongs to me ; must push my arms into the sleeves ; must muffle myself up against the night air and be off . I , I , I , tired as I am , spent as I am , and almost worn out with all this rubbing of my nose along the surfaces of things , even I , an elderly man who is getting rather heavy and dislikes exertion , must take myself off and catch some last train .

— Тогда будь ты проклят. Как бы я ни был измучен и устал от всего этого, я должен подняться и найти то самое пальто, которое принадлежит мне; должен засунуть руки в рукава; надо закутаться от ночного воздуха и уйти. Я, я, я, какой бы усталый, какой я ни был, и почти изнуренный от всего этого трения носом о поверхности вещей, даже я, пожилой человек, который становится довольно тяжелым и не любит напряжения, должен принять я выхожу и ловлю последний поезд.
13 unread messages
' Again I see before me the usual street . The canopy of civilization is burnt out . The sky is dark as polished whalebone . But there is a kindling in the sky whether of lamplight or of dawn . There is a stir of some sort -- sparrows on plane trees somewhere chirping

«Снова вижу перед собой обычную улицу. Полог цивилизации сгорел. Небо темное, как полированный китовый ус. Но в небе загорается то ли свет лампы, то ли рассвет. Шум какой-то, где-то на платанах воробьи щебечут.
14 unread messages
There is a sense of the break of day . I will not call it dawn . What is dawn in the city to an elderly man standing in the street looking up rather dizzily at the sky ? Dawn is some sort of whitening of the sky ; some sort of renewal . Another day ; another Friday ; another twentieth of March , January , or September . Another general awakening . The stars draw back and are extinguished . The bars deepen themselves between the waves . The film of mist thickens on the fields . A redness gathers on the roses , even on the pale rose that hangs by the bedroom window . A bird chirps . Cottagers light their early candles . Yes , this is the eternal renewal , the incessant rise and fall and fall and rise again .

Есть ощущение рассвета дня. Я не буду называть это рассветом. Что такое рассвет в городе для пожилого мужчины, стоящего на улице и с головокружением глядящего в небо? Заря — это какое-то побеление неба; какое-то обновление. Еще один день; еще одна пятница; еще две двадцатые числа марта, января или сентября. Очередное всеобщее пробуждение. Звезды отступают и гаснут. Бары углубляются между волнами. На полях сгущается пленка тумана. Розы покраснели, даже бледная роза, висящая у окна спальни. Птичка щебечет. Дачники зажигают ранние свечи. Да, это вечное обновление, непрестанный взлет и падение, падение и снова подъем.
15 unread messages
' And in me too the wave rises . It swells ; it arches its back . I am aware once more of a new desire , something rising beneath me like the proud horse whose rider first spurs and then pulls him back . What enemy do we now perceive advancing against us , you whom I ride now , as we stand pawing this stretch of pavement ? It is death . Death is the enemy . It is death against whom I ride with my spear couched and my hair flying back like a young man 's , like Percival 's , when he galloped in India . I strike spurs into my horse . Against you I will fling myself , unvanquished and unyielding , O Death ! '

«И во мне тоже поднимается волна. Он набухает; он выгибает спину. Я снова осознаю новое желание, что-то поднимающееся подо мной, как гордая лошадь, наездник которой сначала пришпоривает, а затем тянет назад. Какого врага мы видим сейчас, приближающегося к нам, вы, на котором я сейчас еду, пока мы стоим, перебирая этот участок тротуара? Это смерть. Смерть – враг. Это смерть, против которой я еду с поднятым копьем и волосами, развевающимися назад, как у юноши, как у Персиваля, когда он скакал галопом по Индии. Я шпорю свою лошадь. Я брошусь против тебя, непобедимый и непобедимый, о Смерть!»
16 unread messages
The waves broke on the shore .

Волны разбились о берег.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому