I am often in disgrace for idleness , for laughing ; but even as Miss Matthews grumbles at my feather-headed carelessness , I catch sight of something moving -- a speck of sun perhaps on a picture , or the donkey drawing the mowing-machine across the lawn ; or a sail that passes between the laurel leaves , so that I am never cast down . I can not be prevented from pirouetting behind Miss Matthews into prayers .
Я часто бываю в опале за праздность, за смех; но даже когда мисс Мэтьюс ворчит на мою легкомысленную небрежность, я замечаю что-то движущееся - возможно, солнечную точку на картине или осла, тянущего косилку по лужайке; или парус, который проходит между лавровыми листьями, чтобы я никогда не унывал. Мне нельзя запретить совершать пируэты позади мисс Мэтьюз во время молитвы.