Вирджиния Вульф

Волны / The waves B2

1 unread messages
What malevolent yet searching light would Louis throw upon this dwindling autumn evening , upon this china-smashing and trolling of hunting-songs , upon Neville , Byron and our life here ? His thin lips are somewhat pursed ; his cheeks are pale ; he pores in an office over some obscure commercial document . " My father , a banker at Brisbane " -- being ashamed of him he always talks of him -- failed . So he sits in an office , Louis the best scholar in the school . But I seeking contrasts often feel his eye on us , his laughing eye , his wild eye , adding us up like insignificant items in some grand total which he is for ever pursuing in his office . And one day , taking a fine pen and dipping it in red ink , the addition will be complete ; our total will be known ; but it will not be enough .

Какой злобный, но проницательный свет пролил бы Луис на этот угасающий осенний вечер, на это разбиение фарфора и трепет охотничьих песен, на Невилла, Байрона и нашу жизнь здесь? Его тонкие губы несколько поджаты; щеки его бледны; он изучает в офисе какой-то малоизвестный коммерческий документ. «Мой отец, банкир в Брисбене» — стыдясь его, он всегда о нем говорит — потерпел неудачу. Итак, он сидит в офисе, Луи — лучший учёный в школе. Но я, ищущий контрастов, часто чувствую на нас его взгляд, его смеющийся взгляд, его дикий взгляд, складывающий нас, как незначительные детали, в какую-то общую сумму, которую он постоянно преследует в своем кабинете. И однажды, если взять тонкую ручку и обмакнуть ее в красные чернила, добавление будет завершено; наша сумма будет известна; но этого будет недостаточно.
2 unread messages
' Bang ! They have thrown a chair now against the wall . We are damned then . My case is dubious too . Am I not indulging in unwarranted emotions ? Yes , as I lean out of the window and drop my cigarette so that it twirls lightly to the ground , I feel Louis watching even my cigarette . And Louis says , " That means something . But what ? " '

'Хлопнуть! Сейчас они швырнули стул к стене. Тогда мы прокляты. Мой случай тоже сомнительный. Не предаюсь ли я необоснованным эмоциям? Да, когда я высовываюсь из окна и роняю сигарету так, чтобы она легко упала на землю, я чувствую, как Луи наблюдает даже за моей сигаретой. И Луи говорит: «Это кое-что значит. Но что?"'
3 unread messages
' People go on passing , ' said Louis . They pass the window of this eating-shop incessantly . Motor-cars , vans , motor-omnibuses ; and again motor-omnibuses , vans , motor-cars -- they pass the window . In the background I perceive shops and houses ; also the grey spires of a city church . In the foreground are glass shelves set with plates of buns and ham sandwiches . All is somewhat obscured by steam from a tea-urn .

— Люди продолжают проходить мимо, — сказал Луис. Они беспрестанно проходят мимо витрины этого ресторана. Легковые автомобили, фургоны, мотоомнибусы; и снова моторо-омнибусы, фургоны, легковые автомобили — проходят мимо окна. На заднем плане я вижу магазины и дома; а также серые шпили городской церкви. На переднем плане стеклянные полки с тарелками с булочками и сэндвичами с ветчиной. Все несколько затемняется паром из урны.
4 unread messages
A meaty , vapourish smell of beef and mutton , sausages and mash , hangs down like a damp net in the middle of the eating-house . I prop my book against a bottle of Worcester sauce and try to look like the rest .

Мясистый, дымный запах говядины и баранины, колбасы и каши висит, как сырая сеть, посреди трактира. Я прислоняю книгу к бутылке вустерского соуса и стараюсь выглядеть как остальные.
5 unread messages
' Yet I can not . ( They go on passing , they go on passing in disorderly procession . ) I can not read my book , or order my beef , with conviction . I repeat , " I am an average Englishman ; I am an average clerk " , yet I look at the little men at the next table to be sure that I do what they do . Supple-faced , with rippling skins , that are always twitching with the multiplicity of their sensations , prehensile like monkeys , greased to this particular moment , they are discussing with all the right gestures the sale of a piano . It blocks up the hall ; so he would take a Tenner . People go on passing ; they go on passing against the spires of the church and the plates of ham sandwiches . The streamers of my consciousness waver out and are perpetually torn and distressed by their disorder . I can not therefore concentrate on my dinner . " I would take a tenner . The case is handsome ; but it blocks up the hall . " They dive and plunge like guillemots whose feathers are slippery with oil . All excesses beyond that norm are vanity . That is the mean ; that is the average . Meanwhile the hats bob up and down ; the door perpetually shuts and opens . I am conscious of flux , of disorder ; of annihilation and despair . If this is all , this is worthless . Yet I feel , too , the rhythm of the eating-house . It is like a waltz tune , eddying in and out , round and round .

— И все же я не могу. (Проходят, проходят беспорядочной процессией.) Я не могу читать книгу или заказывать говядину с уверенностью. Я повторяю: «Я средний англичанин, я средний клерк», но смотрю на маленьких человечков за соседним столом, чтобы убедиться, что я делаю то же, что и они. Податливые лица, с колеблющейся кожей, вечно подергивающиеся от многообразия своих ощущений, цепкие, как обезьяны, смазанные именно этим моментом, они всеми правильными жестами обсуждают продажу фортепиано. Он загораживает зал; поэтому он возьмет Десятку. Люди продолжают проходить мимо; они продолжают проходить мимо шпилей церкви и тарелок с сэндвичами с ветчиной. Струны моего сознания колеблются и постоянно разрываются и огорчаются своим беспорядком. Поэтому я не могу сосредоточиться на ужине. «Я бы взял десятку. Дело красивое; но оно загораживает зал». Они ныряют и ныряют, как кайры, чьи перья скользкие от масла. Все излишества сверх этой нормы – суета. Это среднее значение; это среднее значение. Тем временем шляпы подпрыгивают вверх и вниз; дверь постоянно закрывается и открывается. Я осознаю движение, беспорядок; уничтожения и отчаяния. Если это все, то это бесполезно. Но я также чувствую ритм трактира. Это похоже на мелодию вальса, вихревую, то кружащуюся, то кружащуюся.
6 unread messages
The waitresses , balancing trays , swing in and out , round and round , dealing plates of greens , of apricot and custard , dealing them at the right time , to the right customers . The average men , including her rhythm in their rhythm ( " I would take a tenner ; for it blocks up the hall " ) take their greens , take their apricots and custard . Where then is the break in this continuity ? What the fissure through which one sees disaster ? The circle is unbroken ; the harmony complete . Here is the central rhythm ; here the common mainspring . I watch it expand , contract ; and then expand again . Yet I am not included . If I speak , imitating their accent , they prick their ears , waiting for me to speak again , in order that they may place me -- if I come from Canada or Australia , I , who desire above all things to be taken to the arms with love , am alien , external . I , who would wish to feel close over me the protective waves of the ordinary , catch with the tail of my eye some far horizon ; am aware of hats bobbing up and down in perpetual disorder . To me is addressed the plaint of the wandering and distracted spirit ( a woman with bad teeth falters at the counter ) , " Bring us back to the fold , we who pass so disjectedly , bobbing up and down , past windows with plates of ham sandwiches in the foreground . " Yes ; I will reduce you to order .

Официантки, балансируя подносы, входят и выходят, ходят по кругу, раздавая тарелки с зеленью, абрикосами и заварным кремом, раздавая их в нужное время нужным клиентам. Обычные мужчины, включая ее ритм в свой ритм («Я бы взял десятку, потому что она загромождает зал») берут зелень, берут абрикосы и заварной крем. Где же разрыв в этой непрерывности? Что за щель, сквозь которую видишь катастрофу? Круг неразрывен; гармония полная. Вот центральный ритм; здесь общая боевая пружина. Я наблюдаю, как оно расширяется, сжимается; а затем снова расширить. И все же я не включен. Если я говорю, подражая их акценту, они навостряют уши, ожидая, пока я заговорю снова, чтобы они могли меня поставить - если я родом из Канады или Австралии, меня, который больше всего желает, чтобы меня взяли в руки с любовью я чужой, внешний. Я, желающий ощутить над собой охранительные волны обыденности, уловить краем глаза какой-то далекий горизонт; Я знаю, как шляпы подпрыгивают вверх и вниз в вечном беспорядке. Ко мне обращена жалоба блуждающего и рассеянного духа (женщина с плохими зубами колеблется у прилавка): «Верните нас в загон, нас, которые так расстроенно проходят, подпрыгивая вверх и вниз, мимо окон с тарелками бутербродов с ветчиной. на переднем плане." Да; Я приведу вас к порядку.
7 unread messages
' I will read in the book that is propped against the bottle of Worcester sauce . It contains some forged rings , some perfect statements , a few words , but poetry . You , all of you , ignore it . What the dead poet said , you have forgotten .

— Я буду читать книгу, которая прислонена к бутылке вустерского соуса. В нем есть какие-то кованые кольца, какие-то идеальные высказывания, несколько слов, но поэзия. Вы, все вы, игнорируете это. Что сказал умерший поэт, вы забыли.
8 unread messages
And I can not translate it to you so that its binding power ropes you in , and makes it clear to you that you are aimless ; and the rhythm is cheap and worthless ; and so remove that degradation which , if you are unaware of your aimlessness , pervades you , making you senile , even while you are young . To translate that poem so that it is easily read is to be my endeavour . I , the companion of Plato , of Virgil , will knock at the grained oak door . I oppose to what is passing this ramrod of beaten steel . I will not submit to this aimless passing of billycock hats and Homburg hats and all the plumed and variegated head-dresses of women . ( Susan , whom I respect , would wear a plain straw hat on a summer 's day . ) And the grinding and the steam that runs in unequal drops down the window pane ; and the stopping and the starting with a jerk of motor-omnibuses ; and the hesitations at counters ; and the words that trail drearily without human meaning ; I will reduce you to order .

И я не могу перевести это вам так, чтобы его связывающая сила связала вас и дала понять, что вы бесцельны; и ритм дешев и бесполезен; и так удали ту деградацию, которая, если ты не сознаешь своей бесцельности, пронизывает тебя, делая тебя старцем, даже пока ты молод. Моя цель — перевести это стихотворение так, чтобы оно легко читалось. Я, спутник Платона, Вергилия, постучусь в сеченную дубовую дверь. Я против того, что проходит мимо этого шомпола из кованой стали. Я не подчинюсь этому бесцельному переходу козырьков, шляп-гомбургов и всех пестрых женских головных уборов с перьями. (Сьюзен, которую я уважаю, в летний день носила простую соломенную шляпу.) И скрежет и пар, бегущий неравномерно, падает по оконному стеклу; и остановка и трогание с места рывком мотор-омнибусов; и колебания у прилавков; и слова, которые мрачно тянутся без человеческого смысла; Я приведу вас к порядку.
9 unread messages
'M y roots go down through veins of lead and silver , through damp , marshy places that exhale odours , to a knot made of oak roots bound together in the centre . Sealed and blind , with earth stopping my ears , I have yet heard rumours of wars ; and the nightingale ; have felt the hurrying of many troops of men flocking hither and thither in quest of civilization like flocks of birds migrating seeking the summer ; I have seen women carrying red pitchers to the banks of the Nile .

«Мои корни спускаются по жилам свинца и серебра, через влажные, болотистые места, источающие запахи, к узлу из дубовых корней, связанных вместе в центре. Запечатанный и слепой, с землей, затыкающей мне уши, я еще слышал слухи о войнах; и соловей; чувствовали спешку множества людей, стекающихся туда и сюда в поисках цивилизации, подобно стаям птиц, мигрирующих в поисках лета; Я видел женщин, несущих красные кувшины к берегам Нила.
10 unread messages
I woke in a garden , with a blow on the nape of my neck , a hot kiss , Jinny 's ; remembering all this as one remembers confused cries and toppling pillars and shafts of red and black in some nocturnal conflagration . I am for ever sleeping and waking . Now I sleep ; now I wake . I see the gleaming tea-urn ; the glass cases full of pale-yellow sandwiches ; the men in round coats perched on stools at the counter ; and also behind them , eternity . It is a stigma burnt on my quivering flesh by a cowled man with a red-hot iron . I see this eating-shop against the packed and fluttering birds ' wings , many feathered , folded , of the past . Hence my pursed lips , my sickly pallor ; my distasteful and uninviting aspect as I turn my face with hatred and bitterness upon Bernard and Neville , who saunter under yew trees ; who inherit armchairs ; and draw their curtains close , so that lamplight falls on their books .

Я проснулся в саду от удара по затылку и горячего поцелуя Джинни; вспоминая все это, как вспоминают сбивчивые крики и опрокидывающиеся столбы и красные и черные стрелы в каком-то ночном пожаре. Я вечно сплю и просыпаюсь. Теперь я сплю; теперь я просыпаюсь. Я вижу блестящий чайник; стеклянные витрины, полные бледно-желтых бутербродов; мужчины в круглых пальто сидели на табуретках у стойки; а также за ними вечность. Это клеймо, выжженное на моей дрожащей плоти человеком в капюшоне раскаленным железом. Я вижу эту столовую на фоне сбитых и трепещущих птичьих крыльев, многоперистых, сложенных из прошлого. Отсюда мои поджатые губы, моя болезненная бледность; мой неприятный и непривлекательный вид, когда я с ненавистью и горечью поворачиваю лицо к Бернарду и Невиллу, прогуливающимся под тисами; кто наследует кресла; и задерните занавеси, чтобы свет лампы падал на их книги.
11 unread messages
'S usan , I respect ; because she sits stitching . She sews under a quiet lamp in a house where the corn sighs close to the window and gives me safety . For I am the weakest , the youngest of them all . I am a child looking at his feet and the little runnels that the stream has made in the gravel . That is a snail , I say ; that is a leaf . I delight in the snails ; I delight in the leaf , I am always the youngest , the most innocent , the most trustful . You are all protected . I am naked . When the waitress with the plaited wreaths of hair swings past , she deals you your apricots and custard unhesitatingly , like a sister . You are her brothers .

«Сьюзен, я уважаю; потому что она сидит и шьёт. Она шьёт под тихой лампой в доме, где кукуруза вздыхает у окна и дарит мне безопасность. Потому что я самый слабый, самый младший из всех. Я ребенок, смотрящий на свои ноги и маленькие ручейки, которые ручей оставил на гравии. Я говорю: это улитка; это лист. Я восхищаюсь улитками; Я наслаждаюсь листом, я всегда самый юный, самый невинный, самый доверчивый. Вы все защищены. Я голый. Когда мимо проходит официантка с заплетенными венками волосами, она без колебаний, как сестра, подает вам абрикосы и заварной крем. Вы ее братья.
12 unread messages
But when I get up , brushing the crumbs from my waistcoat , I slip too large a tip , a shilling , under the edge of my plate , so that she may not find it till I am gone , and her scorn , as she picks it up with laughter , may not strike on me till I am past the swing-doors . '

Но когда я встаю, смахивая крошки с жилета, я подсовываю слишком большие чаевые, шиллинг, под край тарелки, так что она не может найти его, пока я не уйду, и ее презрение, когда она его берет, от смеха не может напасть на меня, пока я не пройду мимо распашных дверей.
13 unread messages
'N ow the wind lifts the blind , ' said Susan , ' jars , bowls , matting and the shabby arm-chair with the hole in it are now become distinct . The usual faded ribbons sprinkle the wallpaper . The bird chorus is over , only one bird now sings close to the bedroom window . I will pull on my stockings and go quietly past the bedroom doors , and down through the kitchen , out through the garden past the greenhouse into the field . It is still early morning . The mist is on the marshes . The day is stark and stiff as a linen shroud . But it will soften ; it will warm . At this hour , this still early hour , I think I am the field , I am the barn , I am the trees ; mine are the flocks of birds , and this young hare who leaps , at the last moment when I step almost on him . Mine is the heron that stretches its vast wings lazily ; and the cow that creaks as it pushes one foot before another munching ; and the wild , swooping swallow ; and the faint red in the sky , and the green when the red fades ; the silence and the bell ; the call of the man fetching cart-horses from the fields -- all are mine .

«Теперь ветер поднимает шторы, — сказала Сьюзан, — банки, миски, циновки и потертое кресло с дыркой теперь стали отчетливыми. Обои усыпаны обычными выцветшими лентами. Птичий хор закончился, только одна птица теперь поет возле окна спальни. Я натяну чулки и тихо пройду мимо дверей спальни, через кухню, через сад, мимо теплицы в поле. Еще раннее утро. Туман стоит на болотах. День суров и напряжен, как льняной саван. Но оно смягчится; будет тепло. В этот час, в этот еще ранний час, я думаю, что я поле, я амбар, я деревья; мои — стаи птиц и этот молодой зайчонок, который прыгает в последний момент, когда я почти наступаю на него. Моя — цапля, лениво расправляющая свои огромные крылья; и корова, которая скрипит, передвигая одну ногу за другой и жуя; и дикая, пикирующая ласточка; и слабый красный цвет неба, и зеленый, когда красный исчезает; тишина и звонок; зов человека, пригоняющего с поля лошадей, — все мои.
14 unread messages
' I can not be divided , or kept apart . I was sent to school ; I was sent to Switzerland to finish my education . I hate linoleum ; I hate fir trees and mountains . Let me now fling myself on this flat ground under a pale sky where the clouds pace slowly .

«Меня нельзя разделить или держать отдельно. Меня отправили в школу; Меня отправили в Швейцарию, чтобы закончить образование. Я ненавижу линолеум; Я ненавижу ели и горы. Позвольте мне теперь броситься на эту плоскую землю под бледным небом, где медленно движутся облака.
15 unread messages
The cart grows gradually larger as it comes along the road . The sheep gather in the middle of the field . The birds gather in the middle of the road -- they need not fly yet . The wood smoke rises . The starkness of the dawn is going out of it . Now the day stirs . Colour returns . The day waves yellow with all its crops . The earth hangs heavy beneath me .

Тележка постепенно увеличивается по мере продвижения по дороге. Овцы собираются посреди поля. Птицы собираются посреди дороги — им еще не обязательно летать. Поднимается древесный дым. Из него уходит суровость рассвета. Теперь день движется. Цвет возвращается. День желтеет со всеми своими урожаями. Земля тяжело висит подо мной.
16 unread messages
' But who am I , who lean on this gate and watch my setter nose in a circle ? I think sometimes ( I am not twenty yet ) I am not a woman , but the light that falls on this gate , on this ground . I am the seasons , I think sometimes , January , May , November ; the mud , the mist , the dawn . I can not be tossed about , or float gently , or mix with other people . Yet now , leaning here till the gate prints my arm , I feel the weight that has formed itself in my side . Something has formed , at school , in Switzerland , some hard thing . Not sighs and laughter , not circling and ingenious phrases ; not Rhoda 's strange communications when she looks past us , over our shoulders ; nor Jinny 's pirouetting , all of a piece , limbs and body . What I give is fell . I can not float gently , mixing with other people . I like best the stare of shepherds met in the road ; the stare of gipsy women beside a cart in a ditch suckling their children as I shall suckle my children . For soon in the hot midday when the bees hum round the hollyhocks my lover will come . He will stand under the cedar tree . To his one word I shall answer my one word . What has formed in me I shall give him .

«Но кто я, опирающийся на эти ворота и наблюдающий за своим сеттерским носом, кружащимся по кругу?» Мне иногда кажется (мне еще нет двадцати), что я не женщина, а свет, который падает на эти ворота, на эту землю. Я — времена года, думаю я иногда: январь, май, ноябрь; грязь, туман, рассвет. Меня нельзя швырять, плавно плавать или общаться с другими людьми. И все же сейчас, наклонившись сюда до тех пор, пока ворота не коснутся моей руки, я чувствую тяжесть, образовавшуюся у меня в боку. Что-то сформировалось в школе, в Швейцарии, что-то тяжелое. Не вздохи и смех, не кружение и остроумные фразы; не странные сообщения Роды, когда она смотрит мимо нас, через наши плечи; ни пируэты Джинни, все одно целое, конечности и тело. То, что я даю, упало. Я не могу плавно плавать, общаясь с другими людьми. Больше всего мне нравятся взгляды пастухов, встреченных на дороге; взгляды цыганок возле телеги в канаве, кормящих своих детей, как я буду кормить своих детей. Скоро, в жаркий полдень, когда пчелы жужжат вокруг мальвы, придет мой возлюбленный. Он будет стоять под кедром. На одно его слово я отвечу своим одним словом. То, что во мне сформировалось, я ему отдам.
17 unread messages
I shall have children ; I shall have maids in aprons ; men with pitchforks ; a kitchen where they bring the ailing lambs to warm in baskets , where the hams hang and the onions glisten . I shall be like my mother , silent in a blue apron locking up the cupboards .

У меня будут дети; У меня будут служанки в фартуках; мужчины с вилами; кухня, куда в корзинах приносят согреться больных ягнят, где висят ветчины и блестит лук. Я буду, как моя мать, молчаливой в синем фартуке, запирающей шкафы.
18 unread messages
'N ow I am hungry . I will call my setter . I think of crusts and bread and butter and white plates in a sunny room . I will go back across the fields . I will walk along this grass path with strong , even strides , now swerving to avoid the puddle , now leaping lightly to a clump . Beads of wet form on my rough skirt ; my shoes become supple and dark . The stiffness has gone from the day ; it is shaded with grey , green and umber . The birds no longer settle on the high road .

«Теперь я голоден. Я позвоню своему установщику. Я думаю о корочках, хлебе с маслом и белых тарелках в солнечной комнате. Я пойду обратно через поля. Я пойду по этой травяной тропинке сильными, ровными шагами, то уклоняясь от лужи, то легко перепрыгивая на комок. Бусинки мокрой формы на моей грубой юбке; мои туфли становятся мягкими и темными. Скованность прошла с того дня; он оттенен серым, зеленым и янтарным. Птицы больше не селятся на большой дороге.
19 unread messages
' I return , like a cat or fox returning , whose fur is grey with rime , whose pads are hardened by the coarse earth . I push through the cabbages , making their leaves squeak and their drops spill . I sit waiting for my father 's footsteps as he shuffles down the passage pinching some herb between his fingers . I pour out cup after cup while the unopened flowers hold themselves erect on the table among the pots of jam , the loaves and the butter . We are silent .

«Я возвращаюсь, как возвращающаяся кошка или лиса, чья шерсть посерела от инея, чьи подушечки затвердели от грубой земли. Я протыкаю капусту, заставляя ее листья скрипеть и капли проливаться. Я сижу и жду шагов отца, пока он шаркает по коридору, сжимая между пальцами какую-то траву. Я наливаю чашку за чашкой, а нераскрывшиеся цветы стоят прямо на столе среди горшков с вареньем, хлебами и маслом. Мы молчим.
20 unread messages
' I go then to the cupboard , and take the damp bags of rich sultanas ; I lift the heavy flour on to the clean scrubbed kitchen table . I knead ; I stretch ; I pull , plunging my hands in the warm inwards of the dough . I let the cold water stream fanwise through my fingers . The fire roars ; the flies buzz in a circle . All my currants and rices , the silver bags and the blue bags , are locked again in the cupboard .

— Тогда я иду в шкаф и беру влажные мешки богатых султанш; Я кладу тяжелую муку на чистый, вытертый кухонный стол. Я месю; Я потягиваюсь; Тяну, погружая руки в теплые внутренности теста. Я позволил холодной воде веерообразно струиться сквозь пальцы. Огонь ревет; мухи жужжат по кругу. Вся моя смородина и рис, серебряные и синие мешочки снова заперты в шкафу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому