I woke in a garden , with a blow on the nape of my neck , a hot kiss , Jinny 's ; remembering all this as one remembers confused cries and toppling pillars and shafts of red and black in some nocturnal conflagration . I am for ever sleeping and waking . Now I sleep ; now I wake . I see the gleaming tea-urn ; the glass cases full of pale-yellow sandwiches ; the men in round coats perched on stools at the counter ; and also behind them , eternity . It is a stigma burnt on my quivering flesh by a cowled man with a red-hot iron . I see this eating-shop against the packed and fluttering birds ' wings , many feathered , folded , of the past . Hence my pursed lips , my sickly pallor ; my distasteful and uninviting aspect as I turn my face with hatred and bitterness upon Bernard and Neville , who saunter under yew trees ; who inherit armchairs ; and draw their curtains close , so that lamplight falls on their books .
Я проснулся в саду от удара по затылку и горячего поцелуя Джинни; вспоминая все это, как вспоминают сбивчивые крики и опрокидывающиеся столбы и красные и черные стрелы в каком-то ночном пожаре. Я вечно сплю и просыпаюсь. Теперь я сплю; теперь я просыпаюсь. Я вижу блестящий чайник; стеклянные витрины, полные бледно-желтых бутербродов; мужчины в круглых пальто сидели на табуретках у стойки; а также за ними вечность. Это клеймо, выжженное на моей дрожащей плоти человеком в капюшоне раскаленным железом. Я вижу эту столовую на фоне сбитых и трепещущих птичьих крыльев, многоперистых, сложенных из прошлого. Отсюда мои поджатые губы, моя болезненная бледность; мой неприятный и непривлекательный вид, когда я с ненавистью и горечью поворачиваю лицо к Бернарду и Невиллу, прогуливающимся под тисами; кто наследует кресла; и задерните занавеси, чтобы свет лампы падал на их книги.