Вирджиния Вульф

На маяк / To the lighthouse B2

1 unread messages
" Where are they now ? " Lily thought , looking out to sea . Where was he , that very old man who had gone past her silently , holding a brown paper parcel under his arm ? The boat was in the middle of the bay .

"Где они сейчас?" – подумала Лили, глядя на море. Где он, тот самый старик, который молча прошел мимо нее, держа под мышкой сверток из коричневой бумаги? Лодка стояла посреди залива.
2 unread messages
They do n't feel a thing there , Cam thought , looking at the shore , which , rising and falling , became steadily more distant and more peaceful . Her hand cut a trail in the sea , as her mind made the green swirls and streaks into patterns and , numbed and shrouded , wandered in imagination in that underworld of waters where the pearls stuck in clusters to white sprays , where in the green light a change came over one 's entire mind and one 's body shone half transparent enveloped in a green cloak .

«Они там ничего не чувствуют», — подумал Кэм, глядя на берег, который, поднимаясь и опускаясь, становился все более отдаленным и мирным. Рука ее прокладывала след в море, а разум превращал зеленые завитки и полосы в узоры и, оцепеневший и окутанный, бродил в воображении в том подземном мире вод, где жемчуг гроздьями прилипал к белым брызгам, где в зеленом свете Изменения произошли во всем сознании, и тело сияло полупрозрачным, окутанным зеленым плащом.
3 unread messages
Then the eddy slackened round her hand . The rush of the water ceased ; the world became full of little creaking and squeaking sounds . One heard the waves breaking and flapping against the side of the boat as if they were anchored in harbour . Everything became very close to one . For the sail , upon which James had his eyes fixed until it had become to him like a person whom he knew , sagged entirely ; there they came to a stop , flapping about waiting for a breeze , in the hot sun , miles from shore , miles from the Lighthouse . Everything in the whole world seemed to stand still . The Lighthouse became immovable , and the line of the distant shore became fixed . The sun grew hotter and everybody seemed to come very close together and to feel each other 's presence , which they had almost forgotten . Macalister 's fishing line went plumb down into the sea . But Mr. Ramsay went on reading with his legs curled under him .

Затем водоворот вокруг ее руки затих. Поток воды прекратился; мир наполнился тихим скрипом и попискиванием. Слышно было, как волны разбиваются и бьются о борт лодки, как будто она стояла на якоре в гавани. Все стало очень близко к одному. Ибо парус, на который Джеймс не спускал глаз до тех пор, пока он не стал для него похожим на человека, которого он знал, совсем провис; там они остановились, хлопая крыльями в ожидании ветерка, под палящим солнцем, в милях от берега, в милях от Маяка. Казалось, все в мире остановилось. Маяк стал неподвижным, а линия дальнего берега зафиксировалась. Солнце припекало все сильнее, и все, казалось, подошли очень близко друг к другу и почувствовали присутствие друг друга, о котором почти забыли. Леска Макалистера ушла прямо в море. Но мистер Рамзи продолжал читать, поджав под себя ноги.
4 unread messages
He was reading a little shiny book with covers mottled like a plover 's egg . Now and again , as they hung about in that horrid calm , he turned a page .

Он читал маленькую блестящую книжку с обложкой, испещренной, как яйцо ржанки. Время от времени, пока они торчали в этом жутком спокойствии, он переворачивал страницу.
5 unread messages
And James felt that each page was turned with a peculiar gesture aimed at him ; now assertively , now commandingly ; now with the intention of making people pity him ; and all the time , as his father read and turned one after another of those little pages , James kept dreading the moment when he would look up and speak sharply to him about something or other . Why were they lagging about here ? he would demand , or something quite unreasonable like that . And if he does , James thought , then I shall take a knife and strike him to the heart .

И Джеймс чувствовал, что каждая страница перелистывалась особым жестом, направленным на него; то напористо, то властно; теперь с намерением заставить людей пожалеть его; и все время, пока его отец читал и перелистывал одну за другой эти маленькие страницы, Джеймс все боялся того момента, когда он поднимет глаза и резко заговорит с ним о чем-то. Почему они здесь задержались? он потребует, или что-то совершенно неразумное в этом роде. А если он это сделает, подумал Джеймс, то я возьму нож и ударю его в сердце.
6 unread messages
He had always kept this old symbol of taking a knife and striking his father to the heart . Only now , as he grew older , and sat staring at his father in an impotent rage , it was not him , that old man reading , whom he wanted to kill , but it was the thing that descended on him -- without his knowing it perhaps : that fierce sudden black-winged harpy , with its talons and its beak all cold and hard , that struck and struck at you ( he could feel the beak on his bare legs , where it had struck when he was a child ) and then made off , and there he was again , an old man , very sad , reading his book . That he would kill , that he would strike to the heart . Whatever he did -- ( and he might do anything , he felt , looking at the Lighthouse and the distant shore ) whether he was in a business , in a bank , a barrister , a man at the head of some enterprise , that he would fight , that he would track down and stamp out -- tyranny , despotism , he called it -- making people do what they did not want to do , cutting off their right to speak .

Он всегда хранил этот старый символ: взять нож и ударить отца в сердце. Только теперь, когда он подрос и сидел, глядя на отца в бессильной ярости, не его, этого читающего старика, он хотел убить, а то, что на него обрушилось - возможно, сам того не ведая. : эта свирепая внезапная чернокрылая гарпия с когтями и холодным и твердым клювом, которая ударила и ударила тебя (он чувствовал клюв на своих голых ногах, куда он ударил, когда он был ребенком), а затем заставила ушел, и вот он снова, старик, очень грустный, читает свою книгу. Что он убьет, что он ударит в сердце. Что бы он ни делал (а он мог сделать все, что угодно, чувствовал он, глядя на Маяк и далекий берег), был ли он в бизнесе, в банке, адвокатом, человеком во главе какого-то предприятия, он будет бороться , что он будет выслеживать и искоренять - тиранию, деспотизм, как он это называл, - заставляя людей делать то, чего они не хотят, лишая их права говорить.
7 unread messages
How could any of them say , But I wo n't , when he said , Come to the Lighthouse . Do this . Fetch me that . The black wings spread , and the hard beak tore . And then next moment , there he sat reading his book ; and he might look up -- one never knew -- quite reasonably . He might talk to the Macalisters . He might be pressing a sovereign into some frozen old woman 's hand in the street , James thought , and he might be shouting out at some fisherman 's sports ; he might be waving his arms in the air with excitement . Or he might sit at the head of the table dead silent from one end of dinner to the other . Yes , thought James , while the boat slapped and dawdled there in the hot sun ; there was a waste of snow and rock very lonely and austere ; and there he had come to feel , quite often lately , when his father said something or did something which surprised the others , there were two pairs of footprints only ; his own and his father 's . They alone knew each other . What then was this terror , this hatred ? Turning back among the many leaves which the past had folded in him , peering into the heart of that forest where light and shade so chequer each other that all shape is distorted , and one blunders , now with the sun in one 's eyes , now with a dark shadow , he sought an image to cool and detach and round off his feeling in a concrete shape .

Как мог кто-то из них сказать: «Но я не буду», когда он сказал: «Приходите на Маяк». Сделай это. Принеси мне это. Черные крылья расправились, а твердый клюв разорвался. А в следующий момент он сидел и читал свою книгу; и он мог бы поднять голову — кто знает — вполне разумно. Он мог бы поговорить с Макалистерами. «Может быть, он сжимает соверен в руке какой-нибудь замерзшей старухи на улице, — подумал Джеймс, — или кричит на забавы какого-нибудь рыбака; он мог бы взволнованно размахивать руками в воздухе. Или он мог сидеть во главе стола и молчать от одного конца ужина до другого. Да, думал Джеймс, пока лодка плескалась и топталась под палящим солнцем; там была пустошь из снега и скал, очень одинокая и суровая; и там он стал чувствовать, довольно часто в последнее время, когда его отец говорил или делал что-то, что удивляло остальных, там было только две пары следов; свой и отца. Они одни знали друг друга. Что же тогда был за этот ужас, за эту ненависть? Оборачиваясь среди множества листьев, которые прошлое сложило в нем, вглядываясь в самое сердце этого леса, где свет и тень так мешают друг другу, что все формы искажаются, и человек ошибается, то с солнцем в глазах, то с темная тень, он искал образ, который охладил бы, отстранил и завершил бы его чувство в конкретной форме.
8 unread messages
Suppose then that as a child sitting helpless in a perambulator , or on some one 's knee , he had seen a waggon crush ignorantly and innocently , some one 's foot ? Suppose he had seen the foot first , in the grass , smooth , and whole ; then the wheel ; and the same foot , purple , crushed . But the wheel was innocent . So now , when his father came striding down the passage knocking them up early in the morning to go to the Lighthouse down it came over his foot , over Cam 's foot , over anybody 's foot . One sat and watched it .

Предположим, тогда, будучи ребенком, беспомощно сидящим в коляске или на чьих-то коленях, он увидел бы, как повозка невежественно и невинно раздавила чью-то ногу? Предположим, он сначала увидел ногу в траве, гладкую и целую; затем колесо; и та же ступня, пурпурная, раздавленная. Но колесо было невиновным. И теперь, когда его отец рано утром пришел по коридору и сбил их с толку, чтобы пойти к Маяку, он задел его ногу, ногу Кэма, чью-либо ногу. Один сидел и смотрел.
9 unread messages
But whose foot was he thinking of , and in what garden did all this happen ? For one had settings for these scenes ; trees that grew there ; flowers ; a certain light ; a few figures . Everything tended to set itself in a garden where there was none of this gloom . None of this throwing of hands about ; people spoke in an ordinary tone of voice . They went in and out all day long . There was an old woman gossiping in the kitchen ; and the blinds were sucked in and out by the breeze ; all was blowing , all was growing ; and over all those plates and bowls and tall brandishing red and yellow flowers a very thin yellow veil would be drawn , like a vine leaf , at night . Things became stiller and darker at night . But the leaf-like veil was so fine , that lights lifted it , voices crinkled it ; he could see through it a figure stooping , hear , coming close , going away , some dress rustling , some chain tinkling .

Но о чьей ноге он думал и в каком саду все это произошло? У одного были настройки для этих сцен; деревья, которые там росли; цветы; определенный свет; несколько цифр. Все располагалось в саду, где не было этого мрака. Никаких размахиваний руками; люди говорили обычным тоном. Они входили и выходили целый день. На кухне сплетничала старушка; и жалюзи затягивало и выдергивал ветер; все дуло, все росло; и над всеми этими тарелками, чашами и высокими, размахивающими красными и желтыми цветами, ночью натягивалась очень тонкая желтая вуаль, словно виноградный лист. Ночью стало тише и темнее. Но листовидная завеса была так тонка, что свет приподнимал ее, голоса морщили ее; он видел сквозь него нагнувшуюся фигуру, слышал, приближаясь и удаляясь, шуршало какое-то платье, звякала какая-то цепь.
10 unread messages
It was in this world that the wheel went over the person 's foot .

Именно в этом мире колесо прошло по ноге человека.
11 unread messages
Something , he remembered , stayed flourished up in the air , something arid and sharp descended even there , like a blade , a scimitar , smiting through the leaves and flowers even of that happy world and making it shrivel and fall .

Что-то, вспомнил он, осталось процветать в воздухе, что-то сухое и острое опустилось даже там, как клинок, ятаган, пронзая листья и цветы даже этого счастливого мира и заставляя его сморщиться и опасть.
12 unread messages
" It will rain , " he remembered his father saying . " You wo n't be able to go to the Lighthouse . "

«Будет дождь», — вспомнил он слова отца. «Ты не сможешь пойти на Маяк».
13 unread messages
The Lighthouse was then a silvery , misty-looking tower with a yellow eye , that opened suddenly , and softly in the evening . Now --

Маяк тогда представлял собой серебристую, туманную башню с желтым глазом, который внезапно и тихо открывался вечером. Сейчас -
14 unread messages
James looked at the Lighthouse . He could see the white-washed rocks ; the tower , stark and straight ; he could see that it was barred with black and white ; he could see windows in it ; he could even see washing spread on the rocks to dry . So that was the Lighthouse , was it ?

Джеймс посмотрел на Маяк. Он мог видеть побеленные скалы; башня, суровая и прямая; он видел, что оно было перечеркнуто черным и белым; он видел в нем окна; он даже мог видеть, как белье разложено на камнях для просушки. Так это был Маяк, не так ли?
15 unread messages
No , the other was also the Lighthouse . For nothing was simply one thing . The other Lighthouse was true too . It was sometimes hardly to be seen across the bay . In the evening one looked up and saw the eye opening and shutting and the light seemed to reach them in that airy sunny garden where they sat .

Нет, другой тоже был Маяком. Ибо ничто было просто одним. Другой Маяк тоже был правдой. Иногда его почти не было видно по ту сторону залива. Вечером кто-то поднял голову и увидел, как глаза открываются и закрываются, и свет, казалось, достигал их в том воздушном солнечном саду, где они сидели.
16 unread messages
But he pulled himself up . Whenever he said " they " or " a person , " and then began hearing the rustle of some one coming , the tinkle of some one going , he became extremely sensitive to the presence of whoever might be in the room . It was his father now . The strain was acute .

Но он подтянулся. Всякий раз, когда он произносил «они» или «человек», а затем начинал слышать шорох приближающегося человека или звон уходящего человека, он становился чрезвычайно чувствительным к присутствию того, кто мог находиться в комнате. Теперь это был его отец. Напряжение было острым.
17 unread messages
For in one moment if there was no breeze , his father would slap the covers of his book together , and say : " What 's happening now ? What are we dawdling about here for , eh ? " as , once before he had brought his blade down among them on the terrace and she had gone stiff all over , and if there had been an axe handy , a knife , or anything with a sharp point he would have seized it and struck his father through the heart . She had gone stiff all over , and then , her arm slackening , so that he felt she listened to him no longer , she had risen somehow and gone away and left him there , impotent , ridiculous , sitting on the floor grasping a pair of scissors .

Ибо в один момент, если бы не было ветерка, его отец схлопнул бы обложки своей книги и сказал: «Что сейчас происходит? Чего мы здесь топчемся, а?» как однажды раньше он обрушил на них свой клинок на террасе, и она вся окоченела, и если бы под рукой был топор, нож или что-нибудь с острым концом, он бы схватил его и ударил своего отца через сердце. Она вся окоченела, а потом, рука ее ослабела, так что он почувствовал, что она его больше не слушает, она как-то поднялась, ушла и оставила его там, бессильного, смешного, сидящего на полу с ножницами в руке. .
18 unread messages
Not a breath of wind blew . The water chuckled and gurgled in the bottom of the boat where three or four mackerel beat their tails up and down in a pool of water not deep enough to cover them . At any moment Mr. Ramsay ( he scarcely dared look at him ) might rouse himself , shut his book , and say something sharp ; but for the moment he was reading , so that James stealthily , as if he were stealing downstairs on bare feet , afraid of waking a watchdog by a creaking board , went on thinking what was she like , where did she go that day ? He began following her from room to room and at last they came to a room where in a blue light , as if the reflection came from many china dishes , she talked to somebody ; he listened to her talking . She talked to a servant , saying simply whatever came into her head . She alone spoke the truth ; to her alone could he speak it

Ни дуновения ветра не дуло. Вода посмеивалась и журчала на дне лодки, где три или четыре скумбрии трясли хвостами вверх и вниз в луже воды, недостаточно глубокой, чтобы покрыть их. В любой момент мистер Рэмзи (он едва осмелился взглянуть на него) мог очнуться, закрыть книгу и сказать что-нибудь резкое; но пока он читал, так что Джеймс украдкой, как будто босиком пробирался вниз по лестнице, боясь разбудить сторожевую собаку скрипящей доской, все думал, какая она, куда она ходила в тот день? Он стал ходить за ней из комнаты в комнату, и наконец они дошли до комнаты, где в голубом свете, как будто отблеск исходил от множества фарфоровых блюд, она с кем-то разговаривала; он слушал ее разговор. Она разговаривала со служанкой, говоря все, что приходило ей в голову. Она одна говорила правду; только ей одной мог бы он сказать это
19 unread messages
That was the source of her everlasting attraction for him , perhaps ; she was a person to whom one could say what came into one 's head . But all the time he thought of her , he was conscious of his father following his thought , surveying it , making it shiver and falter . At last he ceased to think .

Возможно, это и было источником ее постоянного влечения к нему; она была человеком, которому можно было сказать все, что пришло в голову. Но все время, пока он думал о ней, он чувствовал, как отец следует за его мыслью, наблюдает за ней, заставляя ее дрожать и колебаться. Наконец он перестал думать.
20 unread messages
There he sat with his hand on the tiller in the sun , staring at the Lighthouse , powerless to move , powerless to flick off these grains of misery which settled on his mind one after another . A rope seemed to bind him there , and his father had knotted it and he could only escape by taking a knife and plunging it ... But at that moment the sail swung slowly round , filled slowly out , the boat seemed to shake herself , and then to move off half conscious in her sleep , and then she woke and shot through the waves . The relief was extraordinary . They all seemed to fall away from each other again and to be at their ease , and the fishing-lines slanted taut across the side of the boat . But his father did not rouse himself . He only raised his right hand mysteriously high in the air , and let it fall upon his knee again as if he were conducting some secret symphony .

Там он сидел, положив руку на румпель, на солнце, глядя на Маяк, бессильный пошевелиться, бессильный стряхнуть с себя крупицы несчастья, которые одно за другим оседали в его сознании. Казалось, его там связала веревка, и отец завязал ее, и спастись он мог, только взяв нож и вонзив его... Но в этот момент парус медленно развернулся, медленно наполнился, лодка словно встряхнулась, а затем уйти в полубессознательном состоянии во сне, а затем она проснулась и помчалась по волнам. Облегчение было необыкновенным. Все они, казалось, снова отвалились друг от друга и почувствовали себя непринужденно, а лески туго натянулись поперек борта лодки. Но его отец не проснулся. Он только загадочно поднял правую руку высоко в воздух и снова опустил ее на колено, как будто дирижировал какой-то тайной симфонией.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому