Вирджиния Вульф

На маяк / To the lighthouse B2

1 unread messages
" Yes , of course , if it 's fine tomorrow , " said Mrs. Ramsay . " But you 'll have to be up with the lark , " she added .

«Да, конечно, если завтра будет хорошо», — сказала миссис Рэмзи. «Но тебе придется быть в стороне от жаворонка», — добавила она.
2 unread messages
To her son these words conveyed an extraordinary joy , as if it were settled , the expedition were bound to take place , and the wonder to which he had looked forward , for years and years it seemed , was , after a night 's darkness and a day 's sail , within touch . Since he belonged , even at the age of six , to that great clan which can not keep this feeling separate from that , but must let future prospects , with their joys and sorrows , cloud what is actually at hand , since to such people even in earliest childhood any turn in the wheel of sensation has the power to crystallise and transfix the moment upon which its gloom or radiance rests , James Ramsay , sitting on the floor cutting out pictures from the illustrated catalogue of the Army and Navy stores , endowed the picture of a refrigerator , as his mother spoke , with heavenly bliss . It was fringed with joy .

Для ее сына эти слова вызвали необыкновенную радость, как будто все было решено, экспедиция должна была состояться, и чудо, которого он с нетерпением ждал, казалось, долгие годы, после ночной тьмы и дневного парус, в пределах досягаемости. Поскольку он принадлежал даже в шестилетнем возрасте к тому великому клану, который не может отделить это чувство от другого, но должен позволить будущим перспективам с их радостями и горестями затмить то, что действительно близко, поскольку таким людям даже в самых ранних В детстве любой поворот колеса ощущений способен кристаллизовать и запечатлеть момент, на котором покоится его мрак или сияние, Джеймс Рамзи, сидя на полу и вырезая картинки из иллюстрированного каталога магазинов армии и флота, наделил картину холодильник, как говорила его мать, с райским блаженством. Оно было наполнено радостью.
3 unread messages
The wheelbarrow , the lawnmower , the sound of poplar trees , leaves whitening before rain , rooks cawing , brooms knocking , dresses rustling -- all these were so coloured and distinguished in his mind that he had already his private code , his secret language , though he appeared the image of stark and uncompromising severity , with his high forehead and his fierce blue eyes , impeccably candid and pure , frowning slightly at the sight of human frailty , so that his mother , watching him guide his scissors neatly round the refrigerator , imagined him all red and ermine on the Bench or directing a stern and momentous enterprise in some crisis of public affairs .

Тачка, газонокосилка, шум тополей, белеющие перед дождем листья, карканье грачей, стук веников, шелест платьев — все это было так окрашено и отчетливо в его сознании, что у него уже был свой личный код, свой тайный язык, хотя он появился образ абсолютной и бескомпромиссной суровости, с высоким лбом и свирепыми голубыми глазами, безупречно откровенным и чистым, слегка хмурящимся при виде человеческой слабости, так что мать, наблюдая, как он аккуратно водит ножницами по холодильнику, представляла себе его весь красный и горностаевый на скамье подсудимых или руководит суровым и важным предприятием в условиях какого-либо кризиса в государственных делах.
4 unread messages
" But , " said his father , stopping in front of the drawing-room window , " it wo n't be fine . "

— Но, — сказал отец, остановившись перед окном гостиной, — это будет нехорошо.
5 unread messages
Had there been an axe handy , a poker , or any weapon that would have gashed a hole in his father 's breast and killed him , there and then , James would have seized it . Such were the extremes of emotion that Mr. Ramsay excited in his children 's breasts by his mere presence ; standing , as now , lean as a knife , narrow as the blade of one , grinning sarcastically , not only with the pleasure of disillusioning his son and casting ridicule upon his wife , who was ten thousand times better in every way than he was ( James thought ) , but also with some secret conceit at his own accuracy of judgement . What he said was true . It was always true .

Если бы под рукой оказался топор, кочерга или любое другое оружие, способное проделать дыру в груди его отца и убить его, Джеймс тут же схватил бы его. Таковы были крайние эмоции, которые мистер Рэмзи вызывал в груди своих детей одним своим присутствием; стоял, как и сейчас, тощий, как нож, узкий, как лезвие, саркастически ухмыляясь не только от удовольствия разочаровать сына и высмеять его жену, которая во всех отношениях была в десять тысяч раз лучше его (Джеймс мысль), но и с некоторым тайным самомнением относительно точности своих суждений. То, что он сказал, было правдой. Это всегда было правдой.
6 unread messages
He was incapable of untruth ; never tampered with a fact ; never altered a disagreeable word to suit the pleasure or convenience of any mortal being , least of all of his own children , who , sprung from his loins , should be aware from childhood that life is difficult ; facts uncompromising ; and the passage to that fabled land where our brightest hopes are extinguished , our frail barks founder in darkness ( here Mr. Ramsay would straighten his back and narrow his little blue eyes upon the horizon ) , one that needs , above all , courage , truth , and the power to endure .

Он был неспособен на неправду; никогда не вмешивался в факты; никогда не менял неприятного слова ради удовольствия или удобства какого-либо смертного существа, и менее всего своих собственных детей, которые, рожденные из его чресл, должны с детства знать, что жизнь трудна; факты бескомпромиссны; и переход в ту легендарную страну, где наши самые светлые надежды гаснут, наши хрупкие барки тонут во тьме (здесь мистер Рамзи выпрямлял спину и щурил свои маленькие голубые глазки, глядя на горизонт), путь, который требует, прежде всего, мужества, правды , и сила терпеть.
7 unread messages
" But it may be fine -- I expect it will be fine , " said Mrs. Ramsay , making some little twist of the reddish brown stocking she was knitting , impatiently . If she finished it tonight , if they did go to the Lighthouse after all , it was to be given to the Lighthouse keeper for his little boy , who was threatened with a tuberculous hip ; together with a pile of old magazines , and some tobacco , indeed , whatever she could find lying about , not really wanted , but only littering the room , to give those poor fellows , who must be bored to death sitting all day with nothing to do but polish the lamp and trim the wick and rake about on their scrap of garden , something to amuse them .

«Но все может быть хорошо, я надеюсь, что все будет хорошо», — сказала миссис Рэмзи, слегка поворачивая красновато-коричневый чулок, который она нетерпеливо вязала. Если она закончит его сегодня вечером, если они все-таки пойдут на Маяк, его нужно будет отдать смотрителю Маяка для его маленького мальчика, которому грозит туберкулез бедра; вместе с кучей старых журналов, и немного табака, да и вообще все, что она могла найти валяющимся, не очень-то и хотела, а только засоряла комнату, чтобы подарить тем бедолагам, которым, должно быть, смертельно скучно сидеть целый день без дела но полируйте лампу, подстригайте фитиль и разгребайте свой садовый клочок, чтобы их развлечь.
8 unread messages
For how would you like to be shut up for a whole month at a time , and possibly more in stormy weather , upon a rock the size of a tennis lawn ? she would ask ; and to have no letters or newspapers , and to see nobody ; if you were married , not to see your wife , not to know how your children were -- if they were ill , if they had fallen down and broken their legs or arms ; to see the same dreary waves breaking week after week , and then a dreadful storm coming , and the windows covered with spray , and birds dashed against the lamp , and the whole place rocking , and not be able to put your nose out of doors for fear of being swept into the sea ? How would you like that ? she asked , addressing herself particularly to her daughters . So she added , rather differently , one must take them whatever comforts one can .

Разве вы хотели бы сидеть взаперти целый месяц, а в ненастную погоду, возможно, и больше, на камне размером с теннисный корт? она спрашивала; и не иметь ни писем, ни газет и никого не видеть; если ты был женат, не видеть жену, не знать, как поживают твои дети, если они болели, если упали и сломали ноги или руки; видеть одни и те же унылые волны, разбивающиеся неделю за неделей, а затем надвигается страшная буря, и окна забрызганы брызгами, и птицы сбиваются о лампу, и все вокруг раскачивается, и ты не можешь высунуть нос из дома на какое-то время. страх быть унесенным в море? Как бы вам этого хотелось? — спросила она, обращаясь в особенности к дочерям. Поэтому она добавила, но совсем по-другому: нужно пользоваться всеми возможными удобствами.
9 unread messages
" It 's due west , " said the atheist Tansley , holding his bony fingers spread so that the wind blew through them , for he was sharing Mr. Ramsay 's evening walk up and down , up and down the terrace . That is to say , the wind blew from the worst possible direction for landing at the Lighthouse . Yes , he did say disagreeable things , Mrs. Ramsay admitted ; it was odious of him to rub this in , and make James still more disappointed ; but at the same time , she would not let them laugh at him . " The atheist , " they called him ; " the little atheist . "

«Это прямо на запад», — сказал атеист Тэнсли, раскинув костлявые пальцы так, чтобы ветер дул сквозь них, потому что он вместе с мистером Рэмзи совершал вечернюю прогулку вверх и вниз, вверх и вниз по террасе. То есть ветер дул с наихудшего направления для посадки на Маяк. Да, он говорил неприятные вещи, призналась миссис Рэмзи; было противно с его стороны втирать это и еще больше разочаровывать Джеймса; но в то же время она не позволяла им смеяться над ним. «Атеист», — называли его они; «маленький атеист».
10 unread messages
Rose mocked him ; Prue mocked him ; Andrew , Jasper , Roger mocked him ; even old Badger without a tooth in his head had bit him , for being ( as Nancy put it ) the hundred and tenth young man to chase them all the way up to the Hebrides when it was ever so much nicer to be alone .

Роуз издевалась над ним; Прю издевалась над ним; Эндрю, Джаспер, Роджер издевались над ним; даже старый Бэджер без единого зуба в голове укусил его за то, что он (по словам Нэнси) сто десятый молодой человек, который преследовал их до самого Гебрида, когда побыть одному было гораздо приятнее.
11 unread messages
" Nonsense , " said Mrs. Ramsay , with great severity . Apart from the habit of exaggeration which they had from her , and from the implication ( which was true ) that she asked too many people to stay , and had to lodge some in the town , she could not bear incivility to her guests , to young men in particular , who were poor as churchmice , " exceptionally able , " her husband said , his great admirers , and come there for a holiday . Indeed , she had the whole of the other sex under her protection ; for reasons she could not explain , for their chivalry and valour , for the fact that they negotiated treaties , ruled India , controlled finance ; finally for an attitude towards herself which no woman could fail to feel or to find agreeable , something trustful , childlike , reverential ; which an old woman could take from a young man without loss of dignity , and woe betide the girl -- pray Heaven it was none of her daughters ! -- who did not feel the worth of it , and all that it implied , to the marrow of her bones !

«Ерунда», — сказала миссис Рэмзи с большой строгостью. Если не считать имеющейся у них привычки к преувеличениям и предположения (и это было правдой), что она попросила слишком много людей остаться и некоторых ей пришлось поселить в городе, она не могла выносить невежливости по отношению к своим гостям, к молодым в частности, мужчины, которые были бедны, как церковные мыши, «исключительно способные», как сказал ее муж, его большие поклонники, приезжали сюда на праздник. Действительно, весь другой пол находился под ее защитой; по причинам, которые она не могла объяснить, за их рыцарство и доблесть, за тот факт, что они заключали договоры, управляли Индией, контролировали финансы; наконец, за отношение к себе, которое ни одна женщина не могла не почувствовать и не найти приятным, нечто доверчивое, детское, почтительное; которое старуха могла отнять у молодого человека без потери достоинства, и горе девушке — молитесь богу, чтобы это не была ни одна из ее дочерей! — которая не чувствовала ценности этого и всего, что это подразумевало, до мозга костей!
12 unread messages
She turned with severity upon Nancy . He had not chased them , she said . He had been asked .

Она сурово повернулась к Нэнси. По ее словам, он не преследовал их. Его спросили.
13 unread messages
They must find a way out of it all . There might be some simpler way , some less laborious way , she sighed .

Они должны найти выход из всего этого. «Может быть, есть какой-то более простой и менее трудоемкий способ», — вздохнула она.
14 unread messages
When she looked in the glass and saw her hair grey , her cheek sunk , at fifty , she thought , possibly she might have managed things better -- her husband ; money ; his books . But for her own part she would never for a single second regret her decision , evade difficulties , or slur over duties . She was now formidable to behold , and it was only in silence , looking up from their plates , after she had spoken so severely about Charles Tansley , that her daughters , Prue , Nancy , Rose -- could sport with infidel ideas which they had brewed for themselves of a life different from hers ; in Paris , perhaps ; a wilder life ; not always taking care of some man or other ; for there was in all their minds a mute questioning of deference and chivalry , of the Bank of England and the Indian Empire , of ringed fingers and lace , though to them all there was something in this of the essence of beauty , which called out the manliness in their girlish hearts , and made them , as they sat at table beneath their mother 's eyes , honour her strange severity , her extreme courtesy , like a queen 's raising from the mud to wash a beggar 's dirty foot , when she admonished them so very severely about that wretched atheist who had chased them -- or , speaking accurately , been invited to stay with them -- in the Isle of Skye .

Когда она посмотрела в зеркало и увидела свои седые волосы, впалую щеку, в свои пятьдесят, она подумала, может быть, она бы справилась лучше — ее муж; деньги; его книги. Но со своей стороны она ни на секунду не пожалела бы о своем решении, не уклонилась бы от трудностей, не замазала бы обязанностями. Теперь она выглядела устрашающе, и только молча, оторвавшись от тарелок, после того как она так строго высказалась о Чарльзе Тэнсли, ее дочери, Прю, Нэнси, Роуз, могли развлекаться неверными идеями, которые они заваривали для себя. сами живут отличной от ее жизни; в Париже, возможно; более дикая жизнь; не всегда заботясь о том или ином мужчине; ибо в их умах был немой вопрос почтительности и рыцарства, Английского банка и Индийской империи, пальцев с кольцами и кружев, хотя для всех них было что-то от сущности красоты, которая вызывала мужественность в их девичьих сердцах и заставила их, когда они сидели за столом на глазах у матери, почтить ее странную строгость, ее крайнюю учтивость, как королеву, поднимающуюся из грязи, чтобы вымыть грязную ногу нищего, когда она так строго их увещевала о том несчастном атеисте, который преследовал их — или, точнее говоря, был приглашен погостить у них — на острове Скай.
15 unread messages
" There 'll be no landing at the Lighthouse tomorrow , " said Charles Tansley , clapping his hands together as he stood at the window with her husband . Surely , he had said enough . She wished they would both leave her and James alone and go on talking . She looked at him .

«Завтра у Маяка приземления не будет», — сказал Чарльз Тэнсли, хлопая в ладоши, стоя у окна с ее мужем. Конечно, он сказал достаточно. Ей хотелось, чтобы они оба оставили ее и Джеймса наедине и продолжили разговор. Она посмотрела на него.
16 unread messages
He was such a miserable specimen , the children said , all humps and hollows . He could n't play cricket ; he poked ; he shuffled . He was a sarcastic brute , Andrew said . They knew what he liked best -- to be for ever walking up and down , up and down , with Mr. Ramsay , and saying who had won this , who had won that , who was a " first rate man " at Latin verses , who was " brilliant but I think fundamentally unsound , " who was undoubtedly the " ablest fellow in Balliol , " who had buried his light temporarily at Bristol or Bedford , but was bound to be heard of later when his Prolegomena , of which Mr. Tansley had the first pages in proof with him if Mr. Ramsay would like to see them , to some branch of mathematics or philosophy saw the light of day . That was what they talked about .

Он был такой жалкий экземпляр, говорили дети, весь в горбах и впадинах. Он не мог играть в крикет; он ткнул; он перетасовал. «Он был саркастичной скотиной», — сказал Эндрю. Они знали, что ему больше всего нравилось — вечно ходить взад-вперед, вверх-вниз с мистером Рамзи и говорить, кто выиграл то, кто выиграл то, кто «первоклассный человек» в латинских стихах, кто был «блестящим, но я думаю, в корне несостоятельным», который, несомненно, был «самым способным человеком в Баллиоле», который временно похоронил свой свет в Бристоле или Бедфорде, но о нем наверняка услышали позже, когда его «Пролегомены», о которых мистер Тэнсли первые страницы корректуры с ним, если г-н Рамзи пожелает их увидеть, чтобы какая-нибудь отрасль математики или философии увидела свет. Вот о чем они говорили.
17 unread messages
She could not help laughing herself sometimes . She said , the other day , something about " waves mountains high . " Yes , said Charles Tansley , it was a little rough . " Are n't you drenched to the skin ? " she had said . " Damp , not wet through , " said Mr. Tansley , pinching his sleeve , feeling his socks .

Иногда она сама не могла удержаться от смеха. На днях она сказала что-то о «высоких горах». Да, сказал Чарльз Тэнсли, это было немного грубо. — Ты не промок до нитки? она сказала. «Влажно, но не мокро», — сказал мистер Тэнсли, сжимая рукав и ощупывая носки.
18 unread messages
But it was not that they minded , the children said . It was not his face ; it was not his manners . It was him -- his point of view . When they talked about something interesting , people , music , history , anything , even said it was a fine evening so why not sit out of doors , then what they complained of about Charles Tansley was that until he had turned the whole thing round and made it somehow reflect himself and disparage them -- he was not satisfied .

Но дело не в том, что они были против, сказали дети. Это было не его лицо; это были не его манеры. Это был он — его точка зрения. Когда они говорили о чем-то интересном, о людях, музыке, истории, о чем угодно, даже говорили, что вечер был хороший, так почему бы не посидеть на открытом воздухе, то на Чарльза Тэнсли они жаловались, что пока он не перевернул все это и не сделал это как-то отражает его самого и принижает их — он не удовлетворен.
19 unread messages
And he would go to picture galleries they said , and he would ask one , did one like his tie ? God knows , said Rose , one did not .

Говорят, он ходил в картинные галереи и спрашивал одного, понравился ли кому-нибудь его галстук? Видит Бог, сказала Роуз, никто этого не сделал.
20 unread messages
Disappearing as stealthily as stags from the dinner-table directly the meal was over , the eight sons and daughters of Mr. and Mrs. Ramsay sought their bedrooms , their fastness in a house where there was no other privacy to debate anything , everything ; Tansley 's tie ; the passing of the Reform Bill ; sea birds and butterflies ; people ; while the sun poured into those attics , which a plank alone separated from each other so that every footstep could be plainly heard and the Swiss girl sobbing for her father who was dying of cancer in a valley of the Grisons , and lit up bats , flannels , straw hats , ink-pots , paint-pots , beetles , and the skulls of small birds , while it drew from the long frilled strips of seaweed pinned to the wall a smell of salt and weeds , which was in the towels too , gritty with sand from bathing .

Исчезнув незаметно, как олени, с обеденного стола сразу после окончания трапезы, восемь сыновей и дочерей мистера и миссис Рэмзи отправились в свои спальни, в дом, где не было другого уединения, чтобы обсуждать что-либо, обо всем; галстук Тэнсли; принятие законопроекта о реформе; морские птицы и бабочки; люди; в то время как солнце лилось на эти чердаки, которые отделялись друг от друга одной доской, так что был отчетливо слышен каждый шаг, и швейцарская девушка, рыдающая по своему отцу, умиравшему от рака в долине Граубюндена, и освещала летучих мышей, фланелевые ткани соломенные шляпы, чернильницы, горшки с красками, жуки и черепа маленьких птиц, а от длинных гофрированных полосок водорослей, прикрепленных к стене, он уловил запах соли и водорослей, который тоже был в полотенцах, песчаных. с песком от купания.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому