Вирджиния Вульф

Отрывок из произведения:
На маяк / To the lighthouse B2

When she looked in the glass and saw her hair grey , her cheek sunk , at fifty , she thought , possibly she might have managed things better -- her husband ; money ; his books . But for her own part she would never for a single second regret her decision , evade difficulties , or slur over duties . She was now formidable to behold , and it was only in silence , looking up from their plates , after she had spoken so severely about Charles Tansley , that her daughters , Prue , Nancy , Rose -- could sport with infidel ideas which they had brewed for themselves of a life different from hers ; in Paris , perhaps ; a wilder life ; not always taking care of some man or other ; for there was in all their minds a mute questioning of deference and chivalry , of the Bank of England and the Indian Empire , of ringed fingers and lace , though to them all there was something in this of the essence of beauty , which called out the manliness in their girlish hearts , and made them , as they sat at table beneath their mother 's eyes , honour her strange severity , her extreme courtesy , like a queen 's raising from the mud to wash a beggar 's dirty foot , when she admonished them so very severely about that wretched atheist who had chased them -- or , speaking accurately , been invited to stay with them -- in the Isle of Skye .

Когда она посмотрела в зеркало и увидела свои седые волосы, впалую щеку, в свои пятьдесят, она подумала, может быть, она бы справилась лучше — ее муж; деньги; его книги. Но со своей стороны она ни на секунду не пожалела бы о своем решении, не уклонилась бы от трудностей, не замазала бы обязанностями. Теперь она выглядела устрашающе, и только молча, оторвавшись от тарелок, после того как она так строго высказалась о Чарльзе Тэнсли, ее дочери, Прю, Нэнси, Роуз, могли развлекаться неверными идеями, которые они заваривали для себя. сами живут отличной от ее жизни; в Париже, возможно; более дикая жизнь; не всегда заботясь о том или ином мужчине; ибо в их умах был немой вопрос почтительности и рыцарства, Английского банка и Индийской империи, пальцев с кольцами и кружев, хотя для всех них было что-то от сущности красоты, которая вызывала мужественность в их девичьих сердцах и заставила их, когда они сидели за столом на глазах у матери, почтить ее странную строгость, ее крайнюю учтивость, как королеву, поднимающуюся из грязи, чтобы вымыть грязную ногу нищего, когда она так строго их увещевала о том несчастном атеисте, который преследовал их — или, точнее говоря, был приглашен погостить у них — на острове Скай.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому