Вирджиния Вульф

На маяк / To the lighthouse B2

1 unread messages
Strife , divisions , difference of opinion , prejudices twisted into the very fibre of being , oh , that they should begin so early , Mrs. Ramsay deplored . They were so critical , her children . They talked such nonsense . She went from the dining-room , holding James by the hand , since he would not go with the others . It seemed to her such nonsense -- inventing differences , when people , heaven knows , were different enough without that . The real differences , she thought , standing by the drawing-room window , are enough , quite enough .

Раздоры, разногласия, разногласия, предрассудки, пропитанные самой сутью бытия, ох, как же они начались так рано, сожалела миссис Рэмзи. Они были так критичны, ее дети. Они говорили такую ​​чушь. Она вышла из столовой, держа Джеймса за руку, так как он не пошел с остальными. Ей это казалось такой чепухой — выдумывать различия, когда люди, видит Бог, и без того достаточно разные. Реальных различий достаточно, вполне достаточно, подумала она, стоя у окна гостиной.
2 unread messages
She had in mind at the moment , rich and poor , high and low ; the great in birth receiving from her , half grudging , some respect , for had she not in her veins the blood of that very noble , if slightly mythical , Italian house , whose daughters , scattered about English drawing-rooms in the nineteenth century , had lisped so charmingly , had stormed so wildly , and all her wit and her bearing and her temper came from them , and not from the sluggish English , or the cold Scotch ; but more profoundly , she ruminated the other problem , of rich and poor , and the things she saw with her own eyes , weekly , daily , here or in London , when she visited this widow , or that struggling wife in person with a bag on her arm , and a note-book and pencil with which she wrote down in columns carefully ruled for the purpose wages and spendings , employment and unemployment , in the hope that thus she would cease to be a private woman whose charity was half a sop to her own indignation , half a relief to her own curiosity , and become what with her untrained mind she greatly admired , an investigator , elucidating the social problem .

В данный момент она имела в виду богатых и бедных, высоких и низких; великая по происхождению получала от нее, хотя и наполовину неохотно, некоторое уважение, ибо если бы в ее жилах не текла кровь того очень благородного, хотя и немного мифического, итальянского дома, дочери которого, разбросанные по английским гостиным в девятнадцатом веке, так очаровательно шепелявила, так дико бушевала, и все ее остроумие, манера держаться и нрав исходили от них, а не от медлительных англичан или холодных шотландцев; но более глубоко она размышляла над другой проблемой, о богатых и бедных, и о том, что она видела собственными глазами, еженедельно, ежедневно, здесь или в Лондоне, когда она лично навещала эту вдову или ту борющуюся жену с сумкой на плечах. руку, блокнот и карандаш, с помощью которых она записывала в тщательно размеченные колонки заработную плату и расходы, занятость и безработицу, в надежде, что таким образом она перестанет быть частной женщиной, чья благотворительность была полуподачкой для ее собственное негодование, наполовину облегчение ее собственного любопытства, и стать тем, кем она, с ее нетренированным умом, очень восхищалась, исследователем, разъясняющим социальные проблемы.
3 unread messages
Insoluble questions they were , it seemed to her , standing there , holding James by the hand . He had followed her into the drawing-room , that young man they laughed at ; he was standing by the table , fidgeting with something , awkwardly , feeling himself out of things , as she knew without looking round . They had all gone -- the children ; Minta Doyle and Paul Rayley ; Augustus Carmichael ; her husband -- they had all gone .

Это были неразрешимые вопросы, казалось ей, стоя здесь, держа Джеймса за руку. Он последовал за ней в гостиную, тот молодой человек, над которым они смеялись; он стоял у стола, что-то возился, неловко, чувствуя себя не в своей тарелке, как она знала, не оглядываясь. Они все ушли — дети; Минта Дойл и Пол Рэйли; Огастес Кармайкл; ее муж — они все ушли.
4 unread messages
So she turned with a sigh and said , " Would it bore you to come with me , Mr. Tansley ? "

Поэтому она со вздохом повернулась и сказала: «Вам было бы скучно пойти со мной, мистер Тэнсли?»
5 unread messages
She had a dull errand in the town ; she had a letter or two to write ; she would be ten minutes perhaps ; she would put on her hat . And , with her basket and her parasol , there she was again , ten minutes later , giving out a sense of being ready , of being equipped for a jaunt , which , however , she must interrupt for a moment , as they passed the tennis lawn , to ask Mr. Carmichael , who was basking with his yellow cat 's eyes ajar , so that like a cat 's they seemed to reflect the branches moving or the clouds passing , but to give no inkling of any inner thoughts or emotion whatsoever , if he wanted anything .

У нее было скучное поручение в городе; ей нужно было написать пару писем; она будет, возможно, через десять минут; она надела шляпу. И вот десять минут спустя она снова была там со своей корзиной и зонтиком, выдавая ощущение, что готова, готова к прогулке, которую, однако, ей пришлось прервать на мгновение, когда они проходили мимо теннисного корта. , спросить мистера Кармайкла, который грелся с приоткрытыми желтыми кошачьими глазами, так что, как у кошки, они, казалось, отражали движение ветвей или проплывающие облака, но не выдавал ни малейшего намека на какие-либо внутренние мысли или эмоции, если бы он захотел что-либо.
6 unread messages
For they were making the great expedition , she said , laughing . They were going to the town . " Stamps , writing-paper , tobacco ? " she suggested , stopping by his side . But no , he wanted nothing . His hands clasped themselves over his capacious paunch , his eyes blinked , as if he would have liked to reply kindly to these blandishments ( she was seductive but a little nervous ) but could not , sunk as he was in a grey-green somnolence which embraced them all , without need of words , in a vast and benevolent lethargy of well-wishing ; all the house ; all the world ; all the people in it , for he had slipped into his glass at lunch a few drops of something , which accounted , the children thought , for the vivid streak of canary-yellow in moustache and beard that were otherwise milk white . No , nothing , he murmured .

«Ибо они совершают великую экспедицию», — сказала она, смеясь. Они собирались в город. — Марки, писчая бумага, табак? — предложила она, останавливаясь рядом с ним. Но нет, он ничего не хотел. Руки его сомкнулись на просторном животе, глаза моргнули, как будто он хотел любезно ответить на эти уговоры (она была соблазнительна, но немного нервничала), но не мог, погруженный в серо-зеленую дремоту, охватывающую все они, без нужды в словах, в обширной и доброжелательной летаргии благожеланий; весь дом; весь мир; все люди в нем, потому что за обедом он капнул в свой стакан несколько капель чего-то, что, по мнению детей, и объясняло яркую канареечно-желтую полоску в усах и бороде, которые в остальном были молочно-белыми. «Нет, ничего», — пробормотал он.
7 unread messages
He should have been a great philosopher , said Mrs. Ramsay , as they went down the road to the fishing village , but he had made an unfortunate marriage . Holding her black parasol very erect , and moving with an indescribable air of expectation , as if she were going to meet some one round the corner , she told the story ; an affair at Oxford with some girl ; an early marriage ; poverty ; going to India ; translating a little poetry " very beautifully , I believe , " being willing to teach the boys Persian or Hindustanee , but what really was the use of that ? -- and then lying , as they saw him , on the lawn .

«Он мог бы стать великим философом», — сказала миссис Рэмзи, когда они шли по дороге в рыбацкую деревню, но он женился неудачно. Держа свой черный зонтик очень высоко и двигаясь с неописуемым видом ожидания, как будто она собиралась встретить кого-то за углом, она рассказала эту историю; роман в Оксфорде с какой-то девушкой; ранний брак; бедность; поездка в Индию; перевести немного стихов «на мой взгляд, очень красиво», быть готовым научить мальчиков персидскому или хиндустанскому языку, но какой на самом деле был от этого толк? — а потом лежал, как его увидели, на лужайке.
8 unread messages
It flattered him ; snubbed as he had been , it soothed him that Mrs. Ramsay should tell him this . Charles Tansley revived . Insinuating , too , as she did the greatness of man 's intellect , even in its decay , the subjection of all wives -- not that she blamed the girl , and the marriage had been happy enough , she believed -- to their husband 's labours , she made him feel better pleased with himself than he had done yet , and he would have liked , had they taken a cab , for example , to have paid the fare . As for her little bag , might he not carry that ? No , no , she said , she always carried THAT herself . She did too . Yes , he felt that in her . He felt many things , something in particular that excited him and disturbed him for reasons which he could not give . He would like her to see him , gowned and hooded , walking in a procession . A fellowship , a professorship , he felt capable of anything and saw himself -- but what was she looking at ? At a man pasting a bill .

Ему это льстило; каким бы пренебрежительным он ни был, его успокоило то, что миссис Рэмзи сказала ему это. Чарльз Тэнсли ожил. Намекнув также на величие мужского интеллекта, даже в его упадке, на подчинение всех жен (не то чтобы она винила девушку, а брак был достаточно счастливым, как она считала) трудам мужа, она заставила его чувствовал себя более довольным собой, чем раньше, и ему хотелось бы, чтобы они, например, взяли такси и заплатили за проезд. А что касается ее маленькой сумочки, то не мог бы он нести ее? Нет-нет, сказала она, она всегда носила ЭТО сама. Она тоже. Да, он чувствовал это в ней. Он чувствовал многое, и что-то особенное волновало его и тревожило по причинам, которые он не мог объяснить. Ему бы хотелось, чтобы она увидела его, в мантии и с капюшоном, идущим в процессии. Стипендия, профессорство, он чувствовал себя способным на все и видел себя — но на что она смотрела? У мужчины, расклеивающего купюру.
9 unread messages
The vast flapping sheet flattened itself out , and each shove of the brush revealed fresh legs , hoops , horses , glistening reds and blues , beautifully smooth , until half the wall was covered with the advertisement of a circus ; a hundred horsemen , twenty performing seals , lions , tigers ... Craning forwards , for she was short-sighted , she read it out ... " will visit this town , " she read . It was terribly dangerous work for a one-armed man , she exclaimed , to stand on top of a ladder like that -- his left arm had been cut off in a reaping machine two years ago .

Огромная развевающаяся простыня расправлялась, и при каждом толчке кисти открывались свежие ноги, обручи, лошади, блестящие красные и синие, красиво гладкие, пока половина стены не была покрыта рекламой цирка; сто всадников, двадцать выступающих тюленей, львы, тигры... Вытянув голову вперед, ибо она была близорука, она прочитала это... "посетит этот город", - прочитала она. «Стоять на вершине такой лестницы — ужасно опасная работа для однорукого человека, — воскликнула она, — два года назад его левая рука была отрезана жаткой».
10 unread messages
" Let us all go ! " she cried , moving on , as if all those riders and horses had filled her with childlike exultation and made her forget her pity .

«Пойдем все!» — воскликнула она, идя дальше, как будто все эти всадники и лошади наполнили ее детским восторгом и заставили забыть свою жалость.
11 unread messages
" Let 's go , " he said , repeating her words , clicking them out , however , with a self-consciousness that made her wince . " Let us all go to the circus . " No . He could not say it right . He could not feel it right . But why not ? she wondered . What was wrong with him then ? She liked him warmly , at the moment . Had they not been taken , she asked , to circuses when they were children ? Never , he answered , as if she asked the very thing he wanted ; had been longing all these days to say , how they did not go to circuses . It was a large family , nine brothers and sisters , and his father was a working man . " My father is a chemist , Mrs. Ramsay . He keeps a shop . " He himself had paid his own way since he was thirteen . Often he went without a greatcoat in winter . He could never " return hospitality " ( those were his parched stiff words ) at college .

— Пойдем, — сказал он, повторяя ее слова, но выщелкивая их с таким смущением, что она поморщилась. «Давайте все пойдем в цирк». Нет. Он не мог сказать это правильно. Он не мог чувствовать это правильно. Но почему нет? она задавалась вопросом. Что с ним тогда было не так? В данный момент он ей очень нравился. Разве их не водили, спросила она, в цирк, когда они были детьми? Никогда, ответил он, как будто она спрашивала именно то, что ему нужно; все эти дни хотелось сказать, как они не ходили в цирк. Семья у него была большая, девять братьев и сестер, а отец был рабочим. «Мой отец химик, миссис Рэмзи. У него есть магазин». Он сам платил за себя с тринадцати лет. Зимой он часто ходил без шинели. В колледже он так и не смог «отплатить гостеприимством» (это были его сухие и резкие слова).
12 unread messages
He had to make things last twice the time other people did ; he smoked the cheapest tobacco ; shag ; the same the old men did in the quays . He worked hard -- seven hours a day ; his subject was now the influence of something upon somebody -- they were walking on and Mrs. Ramsay did not quite catch the meaning , only the words , here and there ... dissertation ... fellowship ... readership ... lectureship . She could not follow the ugly academic jargon , that rattled itself off so glibly , but said to herself that she saw now why going to the circus had knocked him off his perch , poor little man , and why he came out , instantly , with all that about his father and mother and brothers and sisters , and she would see to it that they did n't laugh at him any more ; she would tell Prue about it . What he would have liked , she supposed , would have been to say how he had gone not to the circus but to Ibsen with the Ramsays . He was an awful prig -- oh yes , an insufferable bore . For , though they had reached the town now and were in the main street , with carts grinding past on the cobbles , still he went on talking , about settlements , and teaching , and working men , and helping our own class , and lectures , till she gathered that he had got back entire self-confidence , had recovered from the circus , and was about ( and now again she liked him warmly ) to tell her -- but here , the houses falling away on both sides , they came out on the quay , and the whole bay spread before them and Mrs. Ramsay could not help exclaiming , " Oh , how beautiful ! "

Ему приходилось продлевать жизнь в два раза дольше, чем это делали другие люди; он курил самый дешевый табак; махорка; то же самое делали старики на набережной. Он много работал — семь часов в день; его предметом теперь было влияние чего-то на кого-то - они шли дальше, и миссис Рэмзи не совсем уловила смысл, только слова, здесь и там... диссертация... общение... читательская аудитория... лекция. Она не могла уследить за уродливым академическим жаргоном, который так бойко отбарабанил, но сказала себе, что теперь она понимает, почему поход в цирк сбил его с насеста, бедного человечка, и почему он вышел тотчас же, со всеми это про его отца, мать, братьев и сестер, и она позаботится о том, чтобы они больше над ним не смеялись; она расскажет об этом Прю. Она предположила, что ему хотелось бы рассказать, как он пошел не в цирк, а к Ибсену с Рамзи. Он был ужасным занудой — о да, невыносимым занудой. Ибо, хотя они теперь уже достигли города и находились на главной улице, где по булыжной мостовой проезжали телеги, он все равно продолжал говорить о поселениях, обучении, рабочих, помощи нашему классу и лекциях, пока она поняла, что он обрел всю самоуверенность, оправился от цирка и собирался (и теперь он снова ей горячо нравился) рассказать ей, - но тут, дома отпадали с обеих сторон, они выходили на набережная, и перед ними раскинулась вся бухта, и миссис Рэмзи не могла не воскликнуть: «О, как красиво!»
13 unread messages
For the great plateful of blue water was before her ; the hoary Lighthouse , distant , austere , in the midst ; and on the right , as far as the eye could see , fading and falling , in soft low pleats , the green sand dunes with the wild flowing grasses on them , which always seemed to be running away into some moon country , uninhabited of men .

Перед ней стояла большая тарелка с голубой водой; седой Маяк, далекий, строгий, посередине; а справа, насколько хватало глаз, тускнели и опускались мягкими низкими складками зеленые песчаные дюны с дикими струящимися травами на них, которые всегда как будто убегали в какую-то лунную страну, необитаемую людьми.
14 unread messages
That was the view , she said , stopping , growing greyer-eyed , that her husband loved .

Именно этот вид, сказала она, останавливаясь и становясь все более сероглазым, нравился ее мужу.
15 unread messages
She paused a moment . But now , she said , artists had come here . There indeed , only a few paces off , stood one of them , in Panama hat and yellow boots , seriously , softly , absorbedly , for all that he was watched by ten little boys , with an air of profound contentment on his round red face gazing , and then , when he had gazed , dipping ; imbuing the tip of his brush in some soft mound of green or pink . Since Mr. Paunceforte had been there , three years before , all the pictures were like that , she said , green and grey , with lemon-coloured sailing-boats , and pink women on the beach .

Она на мгновение остановилась. Но теперь, по ее словам, сюда пришли художники. Там действительно, всего в нескольких шагах от них, стоял один из них, в панаме и желтых сапогах, серьезно, тихо, сосредоточенно, несмотря на то, что за ним наблюдали десять мальчишек, с выражением глубокого удовлетворения на круглом красном лице, глядя на него. , а затем, когда он посмотрел, окунулся; пропитывая кончик кисти каким-то мягким холмиком зеленого или розового цвета. С тех пор, как три года назад там побывал мистер Понсефорте, все картины, по ее словам, были такими: серо-зелеными, с парусными лодками лимонного цвета и розовыми женщинами на пляже.
16 unread messages
But her grandmother 's friends , she said , glancing discreetly as they passed , took the greatest pains ; first they mixed their own colours , and then they ground them , and then they put damp cloths to keep them moist .

Но друзья ее бабушки, сказала она, осторожно оглядываясь, проходя мимо, приложили величайшие усилия; сначала они смешивали свои краски, затем измельчали ​​их, а затем накладывали влажные тряпки, чтобы они оставались влажными.
17 unread messages
So Mr.

Итак, г-н.
18 unread messages
Tansley supposed she meant him to see that that man 's picture was skimpy , was that what one said ? The colours were n't solid ? Was that what one said ? Under the influence of that extraordinary emotion which had been growing all the walk , had begun in the garden when he had wanted to take her bag , had increased in the town when he had wanted to tell her everything about himself , he was coming to see himself , and everything he had ever known gone crooked a little . It was awfully strange .

Тэнсли предположила, что она хотела, чтобы он увидел, что фотография этого человека была скудной, так кто-то сказал? Цвета были не сплошными? Так кто-то сказал? Под влиянием того необычайного волнения, которое нарастало на протяжении всей прогулки, началось в саду, когда он хотел взять ее сумку, усилилось в городе, когда он хотел рассказать ей все о себе, он шел проведать ее. он сам и все, что он когда-либо знал, немного исказилось. Это было ужасно странно.
19 unread messages
There he stood in the parlour of the poky little house where she had taken him , waiting for her , while she went upstairs a moment to see a woman . He heard her quick step above ; heard her voice cheerful , then low ; looked at the mats , tea-caddies , glass shades ; waited quite impatiently ; looked forward eagerly to the walk home ; determined to carry her bag ; then heard her come out ; shut a door ; say they must keep the windows open and the doors shut , ask at the house for anything they wanted ( she must be talking to a child ) when , suddenly , in she came , stood for a moment silent ( as if she had been pretending up there , and for a moment let herself be now ) , stood quite motionless for a moment against a picture of Queen Victoria wearing the blue ribbon of the Garter ; when all at once he realised that it was this : it was this : -- she was the most beautiful person he had ever seen .

Там он стоял в гостиной маленького убогого домика, куда она его отвела, и ждал ее, пока она на минутку поднялась наверх, чтобы увидеться с женщиной. Он услышал ее быстрый шаг наверху; услышал ее голос веселый, потом низкий; смотрел на циновки, чайницы, стеклянные шторы; ждал весьма нетерпеливо; с нетерпением ждал дороги домой; полна решимости нести свою сумку; затем услышал, как она вышла; закрыть дверь; говорят, что они должны держать окна открытыми и двери закрытыми, спрашивать в доме все, что они хотят (она, должно быть, разговаривает с ребенком), как вдруг она вошла, постояла на мгновение молча (как будто она притворялась там и на мгновение позволила себе побыть сейчас), на мгновение стояла совершенно неподвижно на фоне изображения королевы Виктории с голубой лентой Подвязки; когда вдруг он понял, что это было то: это было это: — она была самым красивым человеком, которого он когда-либо видел.
20 unread messages
With stars in her eyes and veils in her hair , with cyclamen and wild violets -- what nonsense was he thinking ? She was fifty at least ; she had eight children

Со звездами в глазах и вуалью в волосах, с цикламенами и дикими фиалками — о какой чепухе он думал? Ей было по меньшей мере пятьдесят; у нее было восемь детей

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому