Вирджиния Вульф

Отрывок из произведения:
На маяк / To the lighthouse B2

Disappearing as stealthily as stags from the dinner-table directly the meal was over , the eight sons and daughters of Mr. and Mrs. Ramsay sought their bedrooms , their fastness in a house where there was no other privacy to debate anything , everything ; Tansley 's tie ; the passing of the Reform Bill ; sea birds and butterflies ; people ; while the sun poured into those attics , which a plank alone separated from each other so that every footstep could be plainly heard and the Swiss girl sobbing for her father who was dying of cancer in a valley of the Grisons , and lit up bats , flannels , straw hats , ink-pots , paint-pots , beetles , and the skulls of small birds , while it drew from the long frilled strips of seaweed pinned to the wall a smell of salt and weeds , which was in the towels too , gritty with sand from bathing .

Исчезнув незаметно, как олени, с обеденного стола сразу после окончания трапезы, восемь сыновей и дочерей мистера и миссис Рэмзи отправились в свои спальни, в дом, где не было другого уединения, чтобы обсуждать что-либо, обо всем; галстук Тэнсли; принятие законопроекта о реформе; морские птицы и бабочки; люди; в то время как солнце лилось на эти чердаки, которые отделялись друг от друга одной доской, так что был отчетливо слышен каждый шаг, и швейцарская девушка, рыдающая по своему отцу, умиравшему от рака в долине Граубюндена, и освещала летучих мышей, фланелевые ткани соломенные шляпы, чернильницы, горшки с красками, жуки и черепа маленьких птиц, а от длинных гофрированных полосок водорослей, прикрепленных к стене, он уловил запах соли и водорослей, который тоже был в полотенцах, песчаных. с песком от купания.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому