Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
To the enquiries of Athelstane and Cedric , the old Jew could for some time only answer by invoking the protection of all the patriarchs of the Old Testament successively against the sons of Ishmael , who were coming to smite them , hip and thigh , with the edge of the sword . When he began to come to himself out of this agony of terror , Isaac of York ( for it was our old friend ) was at length able to explain , that he had hired a body-guard of six men at Ashby , together with mules for carrying the litter of a sick friend . This party had undertaken to escort him as far as Doncaster . They had come thus far in safety ; but having received information from a wood-cutter that there was a strong band of outlaws lying in wait in the woods before them , Isaac 's mercenaries had not only taken flight , but had carried off with them the horses which bore the litter and left the Jew and his daughter without the means either of defence or of retreat , to be plundered , and probably murdered , by the banditti , who they expected every moment would bring down upon them .

На вопросы Ательстана и Седрика старый еврей мог в течение некоторого времени отвечать только тем, что призывал защитить последовательно всех патриархов Ветхого Завета от сыновей Измаила, которые приходили, чтобы поразить их лезвием по бедрам меча. Когда он начал приходить в себя от этой агонии ужаса, Исаак Йоркский (ибо это был наш старый друг) наконец смог объяснить, что он нанял в Эшби телохранителя из шести человек, а также мулов для нес носилки больного друга. Эта группа обязалась сопровождать его до Донкастера. Они дошли до сих пор в безопасности; но, получив от дровосека информацию о том, что перед ними в лесу подстерегает сильная банда преступников, наемники Исаака не только обратились в бегство, но и увезли с собой лошадей, которые несли носилки, и оставили еврея и его дочь, не имеющая средств ни для защиты, ни для отступления, будет ограблена и, вероятно, убита бандитами, которые, как они ожидали, каждую минуту нападут на них.
2 unread messages
" Would it but please your valours , " added Isaac , in a tone of deep humiliation , " to permit the poor Jews to travel under your safeguard , I swear by the tables of our law , that never has favour been conferred upon a child of Israel since the days of our captivity , which shall be more gratefully acknowledged . "

«Хотелось бы вашей доблести, — добавил Исаак тоном глубокого унижения, — позволить бедным евреям путешествовать под вашей охраной, я клянусь таблицами нашего закона, что никогда не оказывалась благосклонность ребенку Израиля со времен нашего плена, что должно быть признано с большей благодарностью».
3 unread messages
" Dog of a Jew ! " said Athelstane , whose memory was of that petty kind which stores up trifles of all kinds , but particularly trifling offences , " dost not remember how thou didst beard us in the gallery at the tilt-yard ? Fight or flee , or compound with the outlaws as thou dost list , ask neither aid nor company from us ; and if they rob only such as thee , who rob all the world , I , for mine own share , shall hold them right honest folk . "

«Собака еврейка!» - сказал Ательстан, чья память принадлежала к тому мелкому типу памяти, который хранит всякие мелочи, но особенно мелкие проступки. - Разве ты не помнишь, как ты бородал нас на галерее на складе? Сражайся или беги, или объединяйся с преступниками, как ты считаешь, не проси у нас ни помощи, ни компании; и если они грабят только таких, как ты, которые грабят весь мир, я, за свою долю, буду считать их честными людьми».
4 unread messages
Cedric did not assent to the severe proposal of his companion . " We shall do better , " said he , " to leave them two of our attendants and two horses to convey them back to the next village . It will diminish our strength but little ; and with your good sword , noble Athelstane , and the aid of those who remain , it will be light work for us to face twenty of those runagates . "

Седрик не согласился на суровое предложение своей спутницы. «Лучше нам будет, — сказал он, — оставить им двух наших сопровождающих и двух лошадей, чтобы отвезти их обратно в следующую деревню. Это лишь незначительно уменьшит нашу силу; и с твоим добрым мечом, благородный Ательстан, и с помощью тех, кто останется, нам будет легко противостоять двадцати таким беглецам».
5 unread messages
Rowena , somewhat alarmed by the mention of outlaws in force , and so near them , strongly seconded the proposal of her guardian . But Rebecca suddenly quitting her dejected posture , and making her way through the attendants to the palfrey of the Saxon lady , knelt down , and , after the Oriental fashion in addressing superiors , kissed the hem of Rowena 's garment .

Ровена, несколько встревоженная упоминанием о действующих преступниках, находящихся так близко от них, решительно поддержала предложение своего опекуна. Но Ребекка внезапно оставила свою унылую позу и, пробравшись сквозь слуг к лошади саксонской дамы, опустилась на колени и, по восточному обычаю обращения к начальству, поцеловала подол платья Ровены.
6 unread messages
Then rising , and throwing back her veil , she implored her in the great name of the God whom they both worshipped , and by that revelation of the Law upon Mount Sinai , in which they both believed , that she would have compassion upon them , and suffer them to go forward under their safeguard . " It is not for myself that I pray this favour , " said Rebecca ; " nor is it even for that poor old man . I know that to wrong and to spoil our nation is a light fault , if not a merit , with the Christians ; and what is it to us whether it be done in the city , in the desert , or in the field ? But it is in the name of one dear to many , and dear even to you , that I beseech you to let this sick person be transported with care and tenderness under your protection . For , if evil chance him , the last moment of your life would be embittered with regret for denying that which I ask of you . "

Затем поднявшись и откинув покрывало, она умоляла ее великим именем Бога, которому они оба поклонялись, и тем откровением Закона на горе Синай, в которое они оба верили, чтобы она сжалилась над ними, и позвольте им идти вперед под их защитой. «Я молю об этой услуге не для себя», — сказала Ребекка; «И это даже не для этого бедного старика. Я знаю, что причинять вред и портить нашу нацию — это небольшая ошибка, если не заслуга, христиан; и какое нам дело, будет ли это сделано в городе, в пустыне или в поле? Но именно во имя человека, дорогого многим и дорогого даже вам, я умоляю вас позволить этому больному человеку перевезти его с заботой и нежностью под вашей защитой. Ибо, если бы с ним случилось зло, последний момент твоей жизни был бы горьким от сожаления о том, что ты отказал в том, о чем я тебя прошу».
7 unread messages
The noble and solemn air with which Rebecca made this appeal , gave it double weight with the fair Saxon .

Благородный и торжественный вид, с которым Ребекка произнесла это обращение, придавал ему двойной вес в глазах прекрасной саксонки.
8 unread messages
" The man is old and feeble , " she said to her guardian , " the maiden young and beautiful , their friend sick and in peril of his life -- Jews though they be , we can not as Christians leave them in this extremity . Let them unload two of the sumpter-mules , and put the baggage behind two of the serfs . The mules may transport the litter , and we have led horses for the old man and his daughter . "

«Этот человек стар и немощен, — сказала она своему опекуну, — девушка молода и красива, их друг болен и находится в опасности для своей жизни — хотя они и евреи, мы, христиане, не можем оставить их в такой крайности. Пусть они выгрузят двух самттерских мулов и положат багаж позади двух крепостных. Мулы могут перевезти носилки, а мы привели лошадей для старика и его дочери».
9 unread messages
Cedric readily assented to what she proposed , and Athelstane only added the condition , " that they should travel in the rear of the whole party , where Wamba , " he said , " might attend them with his shield of boar 's brawn . "

Седрик с готовностью согласился на то, что она предложила, и Ательстан лишь добавил условие: «они должны идти в тылу всей группы, где Вамба», сказал он, «может сопровождать их своим щитом из кабаньих мускулов».
10 unread messages
" I have left my shield in the tilt-yard , " answered the Jester , " as has been the fate of many a better knight than myself . "

«Я оставил свой щит на складе, — ответил Шут, — как и судьба многих рыцарей, лучших, чем я».
11 unread messages
Athelstane coloured deeply , for such had been his own fate on the last day of the tournament ; while Rowena , who was pleased in the same proportion , as if to make amends for the brutal jest of her unfeeling suitor , requested Rebecca to ride by her side .

Ательстан густо покраснел, потому что такова была его судьба в последний день турнира; в то время как Ровена, которая была довольна в той же степени, как будто чтобы загладить жестокую шутку своего бесчувственного поклонника, попросила Ребекку ехать рядом с ней.
12 unread messages
" It were not fit I should do so , " answered Rebecca , with proud humility , " where my society might be held a disgrace to my protectress . "

«Мне не следовало так поступать, — ответила Ребекка с гордым смирением, — поскольку мое общество могло бы оказаться позором для моей покровительницы».
13 unread messages
By this time the change of baggage was hastily achieved ; for the single word " outlaws " rendered every one sufficiently alert , and the approach of twilight made the sound yet more impressive . Amid the bustle , Gurth was taken from horseback , in the course of which removal he prevailed upon the Jester to slack the cord with which his arms were bound . It was so negligently refastened , perhaps intentionally , on the part of Wamba , that Gurth found no difficulty in freeing his arms altogether from bondage , and then , gliding into the thicket , he made his escape from the party .

К этому времени спешно была произведена смена багажа; Одно слово «преступники» заставило всех насторожиться, а приближение сумерек сделало этот звук еще более впечатляющим. Среди суеты Гурта сняли с коня, в ходе которого он уговорил Шута ослабить веревку, которой были связаны его руки. Вамба так небрежно, возможно намеренно, застегнул его, что Гурт без труда полностью освободил свои руки от пут, а затем, скользнув в заросли, сбежал с вечеринки.
14 unread messages
The bustle had been considerable , and it was some time before Gurth was missed ; for , as he was to be placed for the rest of the journey behind a servant , every one supposed that some other of his companions had him under his custody , and when it began to be whispered among them that Gurth had actually disappeared , they were under such immediate expectation of an attack from the outlaws , that it was not held convenient to pay much attention to the circumstance .

Суета была изрядная, и прошло некоторое время, прежде чем Гурта пропустили; ибо, поскольку на оставшуюся часть пути его должны были поместить за слугой, все предполагали, что кто-то из его товарищей взял его под свою опеку, и когда среди них начали шептаться, что Гурт действительно исчез, они были в условиях столь немедленного ожидания нападения со стороны преступников, что было нецелесообразно обращать особое внимание на это обстоятельство.
15 unread messages
The path upon which the party travelled was now so narrow , as not to admit , with any sort of convenience , above two riders abreast , and began to descend into a dingle , traversed by a brook whose banks were broken , swampy , and overgrown with dwarf willows . Cedric and Athelstane , who were at the head of their retinue , saw the risk of being attacked at this pass ; but neither of them having had much practice in war , no better mode of preventing the danger occurred to them than that they should hasten through the defile as fast as possible . Advancing , therefore , without much order , they had just crossed the brook with a part of their followers , when they were assailed in front , flank , and rear at once , with an impetuosity to which , in their confused and ill-prepared condition , it was impossible to offer effectual resistance .

Тропа, по которой ехал отряд, стала теперь настолько узкой, что не позволяла с каким-либо удобством пропускать более двух всадников в ряд, и начала спускаться в лощину, пересекаемую ручьем, берега которого были разбиты, заболочены и заросли карликовые ивы. Седрик и Ательстан, стоявшие во главе своей свиты, увидели опасность подвергнуться нападению на этом перевале; но ни один из них не имел большого военного опыта, и им не пришло в голову лучшего способа предотвратить опасность, чем поспешить через ущелье как можно быстрее. Таким образом, продвигаясь без особого порядка, они только что пересекли ручей с частью своих последователей, когда их атаковали одновременно с фронта, фланга и тыла с такой порывистостью, к которой, в их растерянном и плохо подготовленном состоянии, оказать эффективное сопротивление было невозможно.
16 unread messages
The shout of " A white dragon ! -- a white dragon ! -- Saint George for merry England ! " war-cries adopted by the assailants , as belonging to their assumed character of Saxon outlaws , was heard on every side , and on every side enemies appeared with a rapidity of advance and attack which seemed to multiply their numbers .

Крик «Белый дракон! — белый дракон! — Святой Георгий за веселую Англию!» Боевые кличи, принятые нападавшими как принадлежащие к их предполагаемому образу саксонских преступников, были слышны со всех сторон, и со всех сторон враги появлялись с такой быстротой продвижения и нападения, что, казалось, увеличивало их численность.
17 unread messages
Both the Saxon chiefs were made prisoners at the same moment , and each under circumstances expressive of his character . Cedric , the instant that an enemy appeared , launched at him his remaining javelin , which , taking better effect than that which he had hurled at Fangs , nailed the man against an oak-tree that happened to be close behind him . Thus far successful , Cedric spurred his horse against a second , drawing his sword at the same time , and striking with such inconsiderate fury , that his weapon encountered a thick branch which hung over him , and he was disarmed by the violence of his own blow . He was instantly made prisoner , and pulled from his horse by two or three of the banditti who crowded around him . Athelstane shared his captivity , his bridle having been seized , and he himself forcibly dismounted , long before he could draw his weapon , or assume any posture of effectual defence .

Оба саксонских вождя были взяты в плен одновременно, и каждый при обстоятельствах, отражающих его характер. Седрик, как только появился враг, метнул в него оставшееся копье, которое, оказав лучший эффект, чем то, которое он метнул в Клыка, пригвоздило человека к дубу, который оказался недалеко от него. Достигнув такого успеха, Седрик пришпорил свою лошадь на секунду, одновременно выхватив меч и нанося удары с такой бесцеремонной яростью, что его оружие натолкнулось на толстую ветку, нависшую над ним, и он был обезоружен силой собственного удара. . Он был немедленно взят в плен и сдернут с лошади двумя или тремя бандитами, столпившимися вокруг него. Ательстан был в плену, у него отобрали уздечку, а сам он насильно спешился задолго до того, как успел вытащить оружие или принять какую-либо позу для эффективной защиты.
18 unread messages
The attendants , embarrassed with baggage , surprised and terrified at the fate of their masters , fell an easy prey to the assailants ; while the Lady Rowena , in the centre of the cavalcade , and the Jew and his daughter in the rear , experienced the same misfortune .

Служители, смущенные багажом, удивленные и напуганные судьбой своих хозяев, стали легкой добычей нападавших; в то время как леди Ровена, находившаяся в центре кавалькады, и еврей с дочерью в конце постигли то же несчастье.
19 unread messages
Of all the train none escaped except Wamba , who showed upon the occasion much more courage than those who pretended to greater sense . He possessed himself of a sword belonging to one of the domestics , who was just drawing it with a tardy and irresolute hand , laid it about him like a lion , drove back several who approached him , and made a brave though ineffectual attempt to succour his master . Finding himself overpowered , the Jester at length threw himself from his horse , plunged into the thicket , and , favoured by the general confusion , escaped from the scene of action . Yet the valiant Jester , as soon as he found himself safe , hesitated more than once whether he should not turn back and share the captivity of a master to whom he was sincerely attached .

Из всего поезда никому не удалось спастись, кроме Вамбы, который проявил в этом случае гораздо больше мужества, чем те, кто претендовал на больший рассудок. У него был меч, принадлежавший одному из слуг, который только что вытащил его медленной и нерешительной рукой, обхватил его, как лев, отогнал нескольких приближавшихся к нему и предпринял смелую, хотя и безуспешную попытку помочь своему владелец. Оказавшись побежденным, Шут наконец сбросился с лошади, нырнул в чащу и, чему способствовала всеобщая неразбериха, скрылся с места сражения. И все же доблестный Шут, как только оказался в безопасности, не раз колебался, не повернуть ли ему назад и не разделить плен с хозяином, к которому он был искренне привязан.
20 unread messages
" I have heard men talk of the blessings of freedom , " he said to himself , " but I wish any wise man would teach me what use to make of it now that I have it . "

«Я слышал, как люди говорили о благах свободы, — сказал он себе, — но мне бы хотелось, чтобы какой-нибудь мудрый человек научил меня, как использовать ее теперь, когда она у меня есть».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому