Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
Meanwhile Cedric and Athelstane , the leaders of the troop , conversed together on the state of the land , on the dissensions of the royal family , on the feuds and quarrels among the Norman nobles , and on the chance which there was that the oppressed Saxons might be able to free themselves from the yoke of the Normans , or at least to elevate themselves into national consequence and independence , during the civil convulsions which were likely to ensue . On this subject Cedric was all animation . The restoration of the independence of his race was the idol of his heart , to which he had willingly sacrificed domestic happiness and the interests of his own son . But , in order to achieve this great revolution in favour of the native English , it was necessary that they should be united among themselves , and act under an acknowledged head . The necessity of choosing their chief from the Saxon blood-royal was not only evident in itself , but had been made a solemn condition by those whom Cedric had intrusted with his secret plans and hopes .

Тем временем Седрик и Ательстан, предводители отряда, беседовали о состоянии страны, о раздорах королевской семьи, о распрях и ссорах среди нормандской знати, а также о вероятности того, что угнетенные саксы могут быть в состоянии освободиться от ига норманнов или, по крайней мере, возвыситься до национального значения и независимости во время гражданских потрясений, которые, вероятно, последуют. В этом отношении Седрик был очень оживлён. Восстановление независимости своей расы было кумиром его сердца, которому он охотно принес в жертву домашнее счастье и интересы собственного сына. Но для того, чтобы совершить эту великую революцию в пользу коренных англичан, было необходимо, чтобы они объединились между собой и действовали под признанным руководителем. Необходимость выбрать своего вождя из числа саксонских кровных королевских особ была не только очевидна сама по себе, но и была сделана торжественным условием теми, кому Седрик доверил свои тайные планы и надежды.
2 unread messages
Athelstane had this quality at least ; and though he had few mental accomplishments or talents to recommend him as a leader , he had still a goodly person , was no coward , had been accustomed to martial exercises , and seemed willing to defer to the advice of counsellors more wise than himself . Above all , he was known to be liberal and hospitable , and believed to be good-natured . But whatever pretensions Athelstane had to be considered as head of the Saxon confederacy , many of that nation were disposed to prefer to the title of the Lady Rowena , who drew her descent from Alfred , and whose father having been a chief renowned for wisdom , courage , and generosity , his memory was highly honoured by his oppressed countrymen .

По крайней мере, у Ательстана было это качество; и хотя у него было мало умственных способностей или талантов, которые могли бы рекомендовать его в качестве лидера, он все же был хорошим человеком, не был трусом, привык к боевым упражнениям и, казалось, был готов прислушаться к советам советников, более мудрых, чем он сам. Прежде всего, он был известен как щедрый и гостеприимный человек, а также считался добродушным. Но каковы бы ни были претензии Ательстана на то, чтобы считаться главой Саксонской конфедерации, многие представители этого народа были склонны предпочитать титул леди Ровены, которая произошла от Альфреда и чей отец был вождем, известным своей мудростью, храбростью и смелостью. и щедрость, его память высоко чтилась угнетенными соотечественниками.
3 unread messages
It would have been no difficult thing for Cedric , had he been so disposed , to have placed himself at the head of a third party , as formidable at least as any of the others . To counterbalance their royal descent , he had courage , activity , energy , and , above all , that devoted attachment to the cause which had procured him the epithet of The Saxon , and his birth was inferior to none , excepting only that of Athelstane and his ward . These qualities , however , were unalloyed by the slightest shade of selfishness ; and , instead of dividing yet farther his weakened nation by forming a faction of his own , it was a leading part of Cedric 's plan to extinguish that which already existed , by promoting a marriage betwixt Rowena and Athelstane .

Седрику не составило бы труда, если бы он был к этому расположен, поставить себя во главе третьего отряда, столь же грозного, по крайней мере, как и любое другое. Чтобы уравновесить их королевское происхождение, он обладал храбростью, активностью, энергией и, прежде всего, той преданной преданностью делу, которая принесла ему прозвище Саксонец, и его рождение не уступало никому, за исключением только рождения Ательстана и его сторожить. Эти качества, однако, не были омрачены ни малейшим оттенком эгоизма; и вместо того, чтобы еще больше разделить его ослабленную нацию путем создания собственной фракции, главной частью плана Седрика было уничтожить то, что уже существовало, путем содействия браку между Ровеной и Ательстаном.
4 unread messages
An obstacle occurred to this his favourite project , in the mutual attachment of his ward and his son and hence the original cause of the banishment of Wilfred from the house of his father .

Препятствием этому его любимому замыслу стала взаимная привязанность его подопечного и сына и, следовательно, первопричина изгнания Уилфреда из дома его отца.
5 unread messages
This stern measure Cedric had adopted , in hopes that , during Wilfred 's absence , Rowena might relinquish her preference , but in this hope he was disappointed ; a disappointment which might be attributed in part to the mode in which his ward had been educated . Cedric , to whom the name of Alfred was as that of a deity , had treated the sole remaining scion of that great monarch with a degree of observance , such as , perhaps , was in those days scarce paid to an acknowledged princess . Rowena 's will had been in almost all cases a law to his household ; and Cedric himself , as if determined that her sovereignty should be fully acknowledged within that little circle at least , seemed to take a pride in acting as the first of her subjects . Thus trained in the exercise not only of free will , but despotic authority , Rowena was , by her previous education , disposed both to resist and to resent any attempt to control her affections , or dispose of her hand contrary to her inclinations , and to assert her independence in a case in which even those females who have been trained up to obedience and subjection , are not infrequently apt to dispute the authority of guardians and parents . The opinions which she felt strongly , she avowed boldly ; and Cedric , who could not free himself from his habitual deference to her opinions , felt totally at a loss how to enforce his authority of guardian .

Эту суровую меру Седрик принял в надежде, что во время отсутствия Уилфреда Ровена откажется от своего предпочтения, но в этой надежде он был разочарован; разочарование, которое можно было отчасти объяснить тем, как получил образование его подопечный. Седрик, для которого имя Альфреда было как имя божества, обращался с единственным оставшимся отпрыском этого великого монарха с такой степенью почтения, какая, возможно, в те дни редко оказывалась признанной принцессе. Завещание Ровены почти во всех случаях было законом для его семьи; а сам Седрик, словно решив, что ее суверенитет должен быть полностью признан хотя бы в этом узком кругу, казалось, гордился тем, что действовал как первый из ее подданных. Обученная таким образом осуществлению не только свободной воли, но и деспотической власти, Ровена благодаря своему предыдущему образованию была склонна сопротивляться и возмущаться любой попыткой контролировать свои чувства или распоряжаться своей рукой вопреки ее склонностям, а также утверждать ее независимость в случае, когда даже те женщины, которые были обучены послушанию и подчинению, нередко склонны оспаривать авторитет опекунов и родителей. Мнения, которые она твердо придерживалась, она открыто признавала смело; и Седрик, который не мог освободиться от привычного уважения к ее мнению, совершенно не знал, как обеспечить соблюдение своей власти опекуна.
6 unread messages
It was in vain that he attempted to dazzle her with the prospect of a visionary throne . Rowena , who possessed strong sense , neither considered his plan as practicable , nor as desirable , so far as she was concerned , could it have been achieved . Without attempting to conceal her avowed preference of Wilfred of Ivanhoe , she declared that , were that favoured knight out of question , she would rather take refuge in a convent , than share a throne with Athelstane , whom , having always despised , she now began , on account of the trouble she received on his account , thoroughly to detest .

Тщетно он пытался ослепить ее перспективой призрачного трона. Ровена, обладавшая сильным рассудком, не считала его план ни осуществимым, ни желательным, поскольку она была обеспокоена тем, что он мог быть реализован. Не пытаясь скрыть своего явного предпочтения Уилфреду Айвенго, она заявила, что, если бы об этом любимом рыцаре не могло быть и речи, она предпочла бы укрыться в монастыре, чем разделить трон с Ательстаном, которого, всегда презирая, она теперь начала: из-за неприятностей, которые она получила из-за него и которые полностью ненавидела.
7 unread messages
Nevertheless , Cedric , whose opinions of women 's constancy was far from strong , persisted in using every means in his power to bring about the proposed match , in which he conceived he was rendering an important service to the Saxon cause . The sudden and romantic appearance of his son in the lists at Ashby , he had justly regarded as almost a death 's blow to his hopes . His paternal affection , it is true , had for an instant gained the victory over pride and patriotism ; but both had returned in full force , and under their joint operation , he was now bent upon making a determined effort for the union of Athelstane and Rowena , together with expediting those other measures which seemed necessary to forward the restoration of Saxon independence .

Тем не менее Седрик, чье мнение о женском постоянстве было далеко не сильным, упорно использовал все средства, которые были в его силах, чтобы добиться предложенного брака, в котором, как он считал, он оказал важную услугу саксонскому делу. Внезапное и романтическое появление сына в списках в Эшби он справедливо расценил как чуть ли не смертельный удар по своим надеждам. Его отцовская привязанность, правда, на мгновение одержала победу над гордостью и патриотизмом; но оба вернулись в полном составе, и под их совместным действием он теперь был полон решимости приложить решительные усилия для объединения Ательстана и Ровены, а также ускорить другие меры, которые казались необходимыми для продвижения восстановления независимости Саксонии.
8 unread messages
On this last subject , he was now labouring with Athelstane , not without having reason , every now and then , to lament , like Hotspur , that he should have moved such a dish of skimmed milk to so honourable an action .

Над этим последним предметом он теперь трудился вместе с Ательстаном, не без причины, время от времени, подобно Хотспуру, сокрушаться, что он отдал такую ​​тарелку обезжиренного молока на столь почетный поступок.
9 unread messages
Athelstane , it is true , was vain enough , and loved to have his ears tickled with tales of his high descent , and of his right by inheritance to homage and sovereignty . But his petty vanity was sufficiently gratified by receiving this homage at the hands of his immediate attendants , and of the Saxons who approached him . If he had the courage to encounter danger , he at least hated the trouble of going to seek it ; and while he agreed in the general principles laid down by Cedric concerning the claim of the Saxons to independence , and was still more easily convinced of his own title to reign over them when that independence should be attained , yet when the means of asserting these rights came to be discussed , he was still " Athelstane the Unready , " slow , irresolute , procrastinating , and unenterprising . The warm and impassioned exhortations of Cedric had as little effect upon his impassive temper , as red-hot balls alighting in the water , which produce a little sound and smoke , and are instantly extinguished .

Ательстан, правда, был достаточно тщеславен и любил, чтобы его уши щекотали рассказами о его высоком происхождении и о его праве по наследству на уважение и суверенитет. Но его мелкое тщеславие было достаточно удовлетворено, когда он получил это почтение от своих непосредственных спутников и приблизившихся к нему саксов. Если у него хватило смелости встретиться с опасностью, он, по крайней мере, ненавидел необходимость идти на ее поиски; и хотя он согласился с общими принципами, изложенными Седриком относительно притязаний саксов на независимость, и еще легче убедился в своем собственном праве править ими, когда эта независимость будет достигнута, тем не менее, когда средства утверждения этих прав когда стали обсуждать, он все еще оставался «Ательстаном Неготовым», медлительным, нерешительным, медлительным и непредприимчивым. Горячие и страстные увещевания Седрика так же мало действовали на его бесстрастный характер, как падающие в воду раскаленные шары, которые производят небольшой звук и дым и мгновенно гаснут.
10 unread messages
If , leaving this task , which might be compared to spurring a tired jade , or to hammering upon cold iron , Cedric fell back to his ward Rowena , he received little more satisfaction from conferring with her . For , as his presence interrupted the discourse between the lady and her favourite attendant upon the gallantry and fate of Wilfred , Elgitha failed not to revenge both her mistress and herself , by recurring to the overthrow of Athelstane in the lists , the most disagreeable subject which could greet the ears of Cedric

Если, оставив эту задачу, которую можно было бы сравнить с подстегиванием усталого нефрита или с ковкой по холодному железу, Седрик вернулся к своей подопечной Ровене, он получил немногим большее удовлетворение от общения с ней. Поскольку его присутствие прервало беседу между дамой и ее любимым слугой о доблести и судьбе Уилфреда, Эльгита не смогла отомстить и своей госпоже, и себе, вернувшись к свержению Ательстана в списках, самой неприятной теме, которая когда-либо была на арене. мог приветствовать уши Седрика
11 unread messages
To this sturdy Saxon , therefore , the day 's journey was fraught with all manner of displeasure and discomfort ; so that he more than once internally cursed the tournament , and him who had proclaimed it , together with his own folly in ever thinking of going thither .

Поэтому для этого крепкого сакса дневное путешествие было сопряжено со всевозможными неудовольствиями и неудобствами; так что он не раз внутренне проклял турнир и того, кто его провозгласил, а также свою собственную глупость, когда-либо помышлявшую поехать туда.
12 unread messages
At noon , upon the motion of Athelstane , the travellers paused in a woodland shade by a fountain , to repose their horses and partake of some provisions , with which the hospitable Abbot had loaded a sumpter mule . Their repast was a pretty long one ; and these several interruptions rendered it impossible for them to hope to reach Rotherwood without travelling all night , a conviction which induced them to proceed on their way at a more hasty pace than they had hitherto used .

В полдень, по предложению Ательстана, путешественники остановились в тени леса у фонтана, чтобы дать отдых лошадям и перекусить провиантом, которым гостеприимный аббат нагрузил мула-самптера. Их трапеза была довольно длинной; и эти несколько перерывов лишили их возможности надеяться добраться до Ротервуда, не проехав всю ночь, и это убеждение побудило их продолжить свой путь более поспешным шагом, чем они использовали до сих пор.
13 unread messages
A train of armed men , some noble dame

Поезд вооруженных людей, какая-то благородная дама
14 unread messages
Escorting , ( so their scatter 'd words discover 'd ,

Сопровождая (так обнаружили их разбросанные слова,
15 unread messages
As unperceived I hung upon their rear , )

Незаметно я висел у них в тылу)
16 unread messages
Are close at hand , and mean to pass the night

Близко и намереваются скоротать ночь
17 unread messages
Within the castle .

Внутри замка.
18 unread messages
Orra , a Tragedy

Орра, трагедия
19 unread messages
The travellers had now reached the verge of the wooded country , and were about to plunge into its recesses , held dangerous at that time from the number of outlaws whom oppression and poverty had driven to despair , and who occupied the forests in such large bands as could easily bid defiance to the feeble police of the period . From these rovers , however , notwithstanding the lateness of the hour Cedric and Athelstane accounted themselves secure , as they had in attendance ten servants , besides Wamba and Gurth , whose aid could not be counted upon , the one being a jester and the other a captive . It may be added , that in travelling thus late through the forest , Cedric and Athelstane relied on their descent and character , as well as their courage . The outlaws , whom the severity of the forest laws had reduced to this roving and desperate mode of life , were chiefly peasants and yeomen of Saxon descent , and were generally supposed to respect the persons and property of their countrymen .

Путешественники уже достигли окраины лесистой местности и собирались нырнуть в ее укромные уголки, опасные в то время из-за множества преступников, которых угнетение и бедность довели до отчаяния и которые населяли леса такими большими группами, как мог легко бросить вызов слабой полиции того периода. Однако, несмотря на поздний час, Седрик и Ательстан чувствовали себя в безопасности от этих вездеходов, поскольку у них было десять слуг, помимо Вамбы и Гурта, на помощь которых нельзя было рассчитывать, поскольку один был шутом, а другой пленником. . Можно добавить, что, путешествуя по лесу в столь позднее время, Седрик и Ательстан полагались на свое происхождение и характер, а также на свою храбрость. Преступниками, которых суровость лесных законов привела к такому бродячему и отчаянному образу жизни, были в основном крестьяне и йомены саксонского происхождения, и обычно предполагалось, что они уважают личность и собственность своих соотечественников.
20 unread messages
As the travellers journeyed on their way , they were alarmed by repeated cries for assistance ; and when they rode up to the place from whence they came , they were surprised to find a horse-litter placed upon the ground , beside which sat a young woman , richly dressed in the Jewish fashion , while an old man , whose yellow cap proclaimed him to belong to the same nation , walked up and down with gestures expressive of the deepest despair , and wrung his hands , as if affected by some strange disaster .

Путешественники продолжали путь, и их встревожили неоднократные крики о помощи; и когда они подъехали к тому месту, откуда пришли, они были удивлены, обнаружив на земле носилки для лошадей, рядом с которыми сидела молодая женщина, богато одетая по еврейской моде, и старик, чья желтая шапка провозглашала он принадлежал к тому же народу, ходил взад и вперед с жестами, выражающими глубочайшее отчаяние, и заламывал руки, как будто пораженный каким-то странным бедствием.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому