Эмили Бронте
Эмили Бронте

Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

1 unread messages
" Now you go ! " he said to Earnshaw . " Accursed witch ! this time she has provoked me when I could not bear it ; and I 'll make her repent it for ever ! "

"А теперь иди ты!" - сказал он Эрншоу. - Проклятая ведьма! на этот раз она спровоцировала меня, когда я не мог этого вынести, и я заставлю ее раскаиваться в этом вечно!"
2 unread messages
He had his hand in her hair ; Hareton attempted to release her locks , entreating him not to hurt her that once .

Он запустил руку ей в волосы; Харитон попытался высвободить ее локоны, умоляя его не причинять ей боль в этот раз.
3 unread messages
Heathcliff 's black eyes flashed ; he seemed ready to tear Catherine in pieces , and I was just worked up to risk coming to the rescue , when of a sudden his fingers relaxed ; he shifted his grasp from her head to her arm , and gazed intently in her face . Then he drew his hand over her eyes , stood a moment to collect himself apparently , and turning anew to Catherine , said , with assumed calmness : " You must learn to avoid putting me in a passion , or I shall really murder you some time ! Go with Mrs. Dean , and keep with her ; and confine your insolence to her ears . As to Hareton Earnshaw , if I see him listen to you , I 'll send him seeking his bread where he can get it ! Your love will make him an outcast and a beggar . Nelly , take her ; and leave me , all of you ! Leave me ! "

Черные глаза Хитклифа вспыхнули; казалось, он готов был разорвать Кэтрин на куски, и я уже собрался рискнуть прийти на помощь, как вдруг его пальцы расслабились; он переместил свою хватку с ее головы на руку и пристально посмотрел ей в лицо. Затем он провел рукой по ее глазам, постоял мгновение, очевидно, собираясь с силами, и, снова повернувшись к Кэтрин, сказал с напускным спокойствием: "Ты должна научиться не доводить меня до исступления, или когда-нибудь я действительно убью тебя! Идите с миссис Дин и не отходите от нее ни на шаг; и не допускайте своей дерзости до ее ушей. Что касается Гэртона Эрншоу, если я увижу, что он вас слушает, я отправлю его искать свой хлеб там, где он сможет его достать! Твоя любовь сделает его изгоем и нищим. Нелли, забери ее и оставьте меня, все вы! Оставь меня!"
4 unread messages
I led my young lady out : she was too glad of her escape to resist ; the other followed , and Mr. Heathcliff had the room to himself till dinner . I had counselled Catherine to dine upstairs ; but , as soon as he perceived her vacant seat , he sent me to call her . He spoke to none of us , ate very little , and went out directly afterwards , intimating that he would not return before evening .

Я вывел мою юную леди: она была слишком рада своему спасению, чтобы сопротивляться; другая последовала за ней, и мистер Хитклиф остался в комнате один до обеда. Я посоветовал Кэтрин пообедать наверху, но, как только он увидел, что ее место пустует, он послал меня позвать ее. Он ни с кем из нас не разговаривал, ел очень мало и сразу после этого вышел, дав понять, что вернется не раньше вечера.
5 unread messages
The two new friends established themselves in the house during his absence ; when I heard Hareton sternly check his cousin , on her offering a revelation of her father-in-law 's conduct to his father . He said he would n't suffer a word to be uttered in his disparagement : if he were the devil , it did n't signify : he would stand by him ; and he 'd rather she would abuse himself , as she used to , than begin on Mr. Heathcliff .

Два новых друга обосновались в доме во время его отсутствия; когда я услышал, как Гэртон сурово отчитал свою кузину за то, что она рассказала о поведении своего свекра его отцу. Он сказал, что не потерпит, чтобы было произнесено ни единого слова в его адрес: будь он дьяволом, это не имело бы значения: он был бы на его стороне; и он предпочел бы, чтобы она ругала его самого, как делала раньше, а не начинала с мистера Хитклифа.
6 unread messages
Catherine was waxing cross at this ; but he found means to make her hold her tongue , by asking how she would like him to speak ill of her father ? Then she comprehended that Earnshaw took the master 's reputation home to himself ; and was attached by ties stronger than reason could break -- chains , forged by habit , which it would be cruel to attempt to loosen . She showed a good heart , thenceforth , in avoiding both complaints and expressions of antipathy concerning Heathcliff ; and confessed to me her sorrow that she had endeavoured to raise a bad spirit between him and Hareton : indeed , I do n't believe she has ever breathed a syllable , in the latter 's hearing , against her oppressor since .

Кэтрин рассердилась на это; но он нашел способ заставить ее придержать язык, спросив, как бы ей понравилось, если бы он плохо отзывался о ее отце? Затем она поняла, что Эрншо присвоил репутацию мастера себе; и был связан узами, более прочными, чем мог разорвать разум, — цепями, выкованными привычкой, которые было бы жестоко пытаться ослабить. С тех пор она проявила доброе сердце, избегая как жалоб, так и выражений антипатии в отношении Хитклифа; и призналась мне в своем огорчении из-за того, что пыталась посеять вражду между ним и Гэртоном: более того, я не верю, что она когда-либо в присутствии последнего произнесла хоть слово против нее. с тех пор угнетатель.
7 unread messages
When this slight disagreement was over , they were friends again , and as busy as possible in their several occupations of pupil and teacher . I came in to sit with them , after I had done my work ; and I felt so soothed and comforted to watch them , that I did not notice how time got on . You know , they both appeared in a measure my children : I had long been proud of one ; and now , I was sure , the other would be a source of equal satisfaction . His honest , warm , and intelligent nature shook off rapidly the clouds of ignorance and degradation in which it had been bred ; and Catherine 's sincere commendations acted as a spur to his industry . His brightening mind brightened his features , add added spirit and nobility to their aspect : I could hardly fancy it the same individual I had beheld on the day I discovered my little lady at Wuthering Heights , after her expedition to the Crags .

Когда с этим небольшим разногласием было покончено, они снова стали друзьями и были настолько заняты, насколько это было возможно, своими несколькими профессиями ученика и учителя. Я пришел посидеть с ними после того, как закончил свою работу; и мне было так приятно наблюдать за ними, что я не заметил, как пролетело время. Вы знаете, они оба в какой-то мере оказались моими детьми: я долго гордился одним; и теперь, я был уверен, другой будет источником такого же удовлетворения. Его честная, сердечная и интеллигентная натура быстро стряхнула с себя тучи невежества и деградации, в которых она была воспитана; а искренние похвалы Кэтрин подстегнули его трудолюбие. Его просветлевший ум оживил черты его лица, придал им больше одухотворенности и благородства: я с трудом мог представить, что это тот же самый человек, которого я видел в тот день, когда обнаружил мою маленькую леди на Грозовом перевале, после ее экспедиции на Скалы.
8 unread messages
While I admired and they laboured , dusk grew on , and with it returned the master . He came upon us quite unexpectedly , entering by the front way , and had a full view of the whole three , ere we could raise our heads to glance at him . Well , I reflected , there was never a pleasanter , or more harmless sight ; and it will be a burning shame to scold them . The red firelight glowed on their two bonny heads , and revealed their faces animated with the eager interest of children ; for , though he was twenty-three and she eighteen , each had so much of novelty to feel and learn , that neither experienced nor evinced the sentiments of sober disenchanted maturity .

Пока я восхищался, а они трудились, сгустились сумерки, и вместе с ними вернулся хозяин. Он наткнулся на нас совершенно неожиданно, войдя через парадный вход, и успел как следует разглядеть всех троих, прежде чем мы успели поднять головы, чтобы взглянуть на него. Что ж, подумал я, никогда еще не было более приятного и безобидного зрелища, и мне будет ужасно стыдно ругать их. Красный свет камина падал на их красивые головки и высвечивал их лица, оживленные жадным интересом детей; ибо, хотя ему было двадцать три, а ей восемнадцать, каждому из них предстояло почувствовать и узнать так много нового, что ни один из них не испытывал и не проявлял чувств трезвой разочарованной зрелости.
9 unread messages
They lifted their eyes together , to encounter Mr. Heathcliff perhaps you have never remarked that their eyes are precisely similar , and they are those of Catherine Earnshaw . The present Catherine has no other likeness to her , except a breadth of forehead , and a certain arch of the nostril that makes her appear rather haughty , whether she will or not . With Hareton the resemblance is carried farther : it is singular at all times , then it was particularly striking ; because his senses were alert , and his mental faculties wakened to unwonted activity . I suppose this resemblance disarmed Mr. Heathcliff ; he walked to the hearth in evident agitation ; but it quickly subsided as he looked at the young man : or , I should say , altered its character ; for it was there yet .

Они вместе подняли глаза, чтобы встретиться взглядом с мистером Хитклифом. Возможно, вы никогда не замечали, что их глаза в точности похожи, и это глаза Кэтрин Эрншоу. У нынешней Кэтрин нет другого сходства с ней, кроме широты лба и определенного изгиба ноздрей, который придает ей довольно надменный вид, хочет она того или нет. С Гэртоном сходство еще больше: оно всегда было необычным, тогда оно было особенно поразительным, потому что его чувства были обострены, а умственные способности пробуждены к непривычной деятельности. Я полагаю, это сходство обезоружило мистера Хитклифа; он подошел к камину в явном волнении; но оно быстро улеглось, когда он взглянул на молодого человека; или, я бы сказал, изменило свой характер, потому что оно все еще было там.
10 unread messages
He took the book from his hand , and glanced at the open page , then returned it without any observation ; merely signing Catherine away : her companion lingered very little behind her , and I was about to depart also , but he bid me sit still .

Он взял книгу у него из рук и взглянул на открытую страницу, затем вернул ее без каких-либо замечаний, просто жестом отослав Кэтрин: ее спутница совсем немного задержалась позади нее, и я тоже собрался уходить, но он велел мне сидеть смирно.
11 unread messages
" It is a poor conclusion , is it not ? " he observed , having brooded a while on the scene he had just witnessed : " an absurd termination to my violent exertions ? I get levers and mattocks to demolish the two houses , and train myself to be capable of working like Hercules , and when everything is ready and in my power , I find the will to lift a slate off either roof has vanished ! My old enemies have not beaten me ; now would be the precise time to revenge myself on their representatives : I could do it ; and none could hinder me . But where is the use ? I do n't care for striking ; I ca n't take the trouble to raise my hand ! That sounds as if I had been labouring the whole time only to exhibit a fine trait of magnanimity . It is far from being the case : I have lost the faculty of enjoying their destruction , and I am too idle to destroy for nothing .

- Это неудачный вывод, не так ли? поразмыслив некоторое время над сценой, свидетелем которой он только что стал, он заметил: "Абсурдное завершение моих бурных усилий? Я беру рычаги и мотыги, чтобы снести два дома, и тренируюсь работать как Геркулес, и когда все готово и в моей власти, я обнаруживаю, что желание снять шифер с обеих крыш исчезло! Мои старые враги не победили меня; сейчас было бы самое подходящее время отомстить их представителям: я мог бы это сделать, и никто не смог бы мне помешать. Но какой в этом прок? Я не люблю наносить удары; я не могу взять на себя труд поднять руку! Это звучит так, как будто я все это время трудился только для того, чтобы проявить прекрасную черту великодушия. Это далеко не так: я утратил способность наслаждаться их уничтожением, и я слишком ленив, чтобы разрушать просто так.
12 unread messages
" Nelly , there is a strange change approaching : I 'm in its shadow at present . I take so little interest in my daily life , that I hardly remember to eat and drink . Those two who have left the room are the only objects which retain a distinct material appearance to me ; and that appearance causes me pain , amounting to agony . About her I wo n't speak ; and I do n't desire to think ; but I earnestly wish she were invisible : her presence invokes only maddening sensations .

"Нелли, приближается странная перемена: в настоящее время я нахожусь в ее тени. Я так мало интересуюсь своей повседневной жизнью, что почти не забываю есть и пить. Те двое, которые вышли из комнаты, - единственные объекты, которые сохраняют для меня отчетливый материальный облик; и этот облик причиняет мне боль, доходящую до агонии. О ней я не буду говорить; и я не хочу думать; но я искренне желаю, чтобы она была невидимой: ее присутствие вызывает только сводящие с ума ощущения.
13 unread messages
He moves me differently : and yet if I could do it without seeming insane , I 'd never see him again . You 'll perhaps think me rather inclined to become so , " he added , making an effort to smile , " if I try to describe the thousand forms of past associations and ideas he awakens or embodies . But you 'll not talk of what I tell you ; and my mind is so eternally secluded in itself , it is tempting at last to turn it out to another .

Он действует на меня по-другому: и все же, если бы я мог сделать это, не показавшись сумасшедшим, я бы никогда больше его не увидел. Возможно, вы подумаете, что я склонен стать таким, - добавил он, сделав усилие улыбнуться, - если я попытаюсь описать тысячи форм прошлых ассоциаций и идей, которые он пробуждает или воплощает. Но ты не будешь говорить о том, что я тебе говорю; а мой разум так вечно замкнут в себе, что в конце концов возникает искушение обратить его на кого-нибудь другого.
14 unread messages
" Five minutes ago , Hareton seemed a personification of my youth , not a human being : I felt to him in such a variety of ways , that it would have been impossible to have accosted him rationally . In the first place , his startling likeness to Catherine connected him fearfully with her . That , however , which you may suppose the most potent to arrest my imagination , is actually the least : for what is not connected with her to me ? and what does not recall her ? I can not look down to this floor , but her features are shaped in the flags ! In every cloud , in every tree -- filling the air at night , and caught by glimpses in every object by day -- I am surrounded with her image ! The most ordinary faces of men and women -- my own features -- mock me with a resemblance .

"Пять минут назад Харитон казался олицетворением моей юности, а не человеком: я испытывал к нему такие разнообразные чувства, что было бы невозможно подойти к нему рационально. Во-первых, его поразительное сходство с Кэтрин пугающе сближало его с ней. Однако то, что, как вы можете предположить, наиболее сильно поражает мое воображение, на самом деле является наименьшим: ибо что для меня не связано с ней? и что же ее не напоминает? Я не могу смотреть вниз, на этот пол, но ее черты вырисовываются на плитах! В каждом облаке, в каждом дереве — наполняющем воздух ночью и улавливаемом проблесками в каждом предмете днем — меня окружает ее образ! Самые обычные лица мужчин и женщин — мои собственные черты — дразнят меня своим сходством.
15 unread messages
The entire world is a dreadful collection of memoranda that she did exist , and that I have lost her ! Well , Hareton 's aspect was the ghost of my immortal love ; of my wild endeavours to hold my right ; my degradation , my pride , my happiness , and my anguish :

Весь мир - это ужасная коллекция напоминаний о том, что она действительно существовала, и что я потерял ее! Что ж, облик Гэртона был призраком моей бессмертной любви; моих безумных попыток отстоять свои права; моего унижения, моей гордости, моего счастья и моей тоски:
16 unread messages
" But it is frenzy to repeat these thoughts to you : only it will let you know why , with a reluctance to be always alone , his society is no benefit ; rather an aggravation of the constant torment I suffer ; and it partly contributes to render me regardless how he and his cousin go on together . I can give them no attention , any more . "

"Но это безумие - повторять вам эти мысли: только это даст вам понять, почему при нежелании всегда оставаться в одиночестве его общество не приносит никакой пользы; скорее усугубляет постоянные мучения, которые я испытываю; и это отчасти способствует тому, что мне становится все равно, как он и его двоюродный брат будут жить дальше вместе. Я больше не могу уделять им никакого внимания."
17 unread messages
" But what do you mean by a change , Mr. Heathcliff ? " I said , alarmed at his manner : though he was neither in danger of losing his senses , nor dying , according to my judgment : he was quite strong and healthy : and , as to his reason , from childhood he had a delight in dwelling on dark things , and entertaining odd fancies . He might have had a monomania on the subject of his departed idol ; but on every other point his wits were as sound as mine .

- Но что вы подразумеваете под переменой, мистер Хитклиф? - сказал я, встревоженный его поведением, хотя, по моему мнению, ему не грозила ни потеря рассудка, ни смерть: он был довольно силен и здоров, а что касается его рассудка, то с детства ему нравилось размышлять о темных вещах и предаваться странным фантазиям. Возможно, у него была мономания по поводу своего ушедшего кумира, но во всем остальном его ум был таким же здравым, как и мой.
18 unread messages
" I shall not know that till it comes , " he said , " I 'm only half conscious of it now . "

"Я не узнаю этого, пока оно не наступит, - сказал он. - Сейчас я осознаю это лишь наполовину".
19 unread messages
" You have no feelings of illness , have you ? " I asked .

- У вас нет никаких признаков болезни, не так ли? Я спросил.
20 unread messages
" No , Nelly , I have not , " he answered .

"Нет, Нелли, не видел", - ответил он.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому