Эмили Бронте
Эмили Бронте

Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

1 unread messages
" Then you are not afraid of death ? " I pursued .

- Значит, ты не боишься смерти? Я бросился в погоню.
2 unread messages
" Afraid ? No ! " he replied . " I have neither a fear , nor a presentiment , nor a hope of death . Why should I ? With my hard constitution and temperate mode of living , and unperilous occupations , I ought to , and probably shall , remain above ground till there is scarcely a black hair on my head

- Боишься? Нет!" он ответил. "У меня нет ни страха, ни предчувствия, ни надежды на смерть. Почему я должен это делать? С моим крепким телосложением, умеренным образом жизни и неопасными занятиями я должен и, вероятно, буду оставаться на поверхности до тех пор, пока на моей голове не останется ни единого черного волоска
3 unread messages
And yet , I can not continue in this condition ! I have to remind myself to breathe -- almost to remind my heart to beat ! And it is like bending back a stiff spring : it is by compulsion that I do the slightest act not prompted by one thought ; and by compulsion that I notice anything alive or dead , which is not associated with one universal idea . I have a single wish , and my whole being and faculties are yearning to attain it . They have yearned towards it so long , and so unwaveringly , that I 'm convinced it will be reached -- and soon -- because it has devoured my existence : I am swallowed up in the anticipation of its fulfillment . My confessions have not relieved me ; but they may account for some otherwise unaccountable phases of humour which I show . O God ! It is a long fight , I wish it were over ! "

И все же, я не могу продолжать в таком состоянии! Мне приходится напоминать себе дышать — почти напоминать своему сердцу биться! И это подобно сгибанию тугой пружины: именно по принуждению я совершаю малейшее действие, не вызванное какой-либо мыслью; и именно по принуждению я замечаю что-либо живое или мертвое, что не связано с одной универсальной идеей. У меня есть одно-единственное желание, и все мое существо и способности стремятся к его осуществлению. Они стремились к этому так долго и так непоколебимо, что я убежден, что это будет достигнуто — и скоро, — потому что это поглотило мое существование: я поглощен ожиданием его осуществления. Мои признания не принесли мне облегчения; но они могут объяснить некоторые иначе необъяснимые проявления юмора, которые я проявляю. О Боже! Это долгая борьба, я бы хотел, чтобы она поскорее закончилась!"
4 unread messages
He began to pace the room , muttering terrible things to himself , till I was inclined to believe , as he said Joseph did , that conscience had turned his heart to an earthly hell . I wondered greatly how it would end . Though he seldom before had revealed this state of mind , even by looks , it was his habitual mood , I had no doubt : he asserted it himself ; but not a soul , from his general bearing , would have conjectured the fact . You did not when you saw him , Mr. Lockwood : and at the period of which I speak he was just the same as then ; only fonder of continued solitude , and perhaps still more laconic in company .

Он начал расхаживать по комнате, бормоча себе под нос ужасные вещи, пока я не склонился к мысли, как, по его словам, и Джозеф, что совесть превратила его сердце в земной ад. Мне было очень интересно, чем все это закончится. Хотя раньше он редко проявлял такое душевное состояние, даже внешне, я не сомневался, что это было его обычное настроение: он сам утверждал это; но ни одна душа, судя по его общему поведению, не догадалась бы об этом факте. Вы этого не сделали, когда увидели его, мистер Локвуд; и в тот период, о котором я говорю, он был точно таким же, как тогда; только больше любил продолжительное одиночество и, возможно, еще более немногословен в компании.
5 unread messages
For some days after that evening , Mr. Heathcliff shunned meeting us at meals ; yet he would not consent formally to exclude Hareton and Cathy . He had an aversion to yielding so completely to his feelings , choosing rather to absent himself ; and eating once in twenty-four hours seemed sufficient sustenance for him .

В течение нескольких дней после того вечера мистер Хитклиф избегал встречаться с нами за трапезой; однако он не согласился официально исключить Гэртона и Кэти. Он испытывал отвращение к тому, чтобы так полностью отдаваться своим чувствам, предпочитая отсутствовать; и прием пищи один раз в сутки казался ему достаточным средством к существованию.
6 unread messages
One night , after the family were in bed , I heard him go downstairs , and out at the front door . I did not hear him re-enter , and in the morning I found he was still away . We were in April then : the weather was sweet and warm , the grass as green as showers and sun could make it , and the two dwarf apple trees near the southern wall in full bloom . After breakfast , Catherine insisted on my bringing a chair and sitting with my work under the fir trees at the end of the house ; and she beguiled Hareton , who had perfectly recovered from his accident , to dig and arrange her little garden , which was shifted to that corner by the influence of Joseph 's complaints . I was comfortably revelling in the spring fragrance around , and the beautiful soft blue overhead , when my young lady , who had run down near the gate to procure some primrose roots for a border , returned only half laden , and informed us that Mr. Heathcliff was coming in . " And he spoke to me , " she added with a perplexed countenance .

Однажды ночью, когда вся семья уже легла спать, я услышала, как он спустился вниз и вышел через парадную дверь. Я не слышал, как он вернулся, а утром обнаружил, что его все еще нет. Тогда был апрель: погода стояла чудесная и теплая, трава была такой зеленой, какой только могли ее сделать ливни и солнце, а две карликовые яблони у южной стены были в полном цвету. После завтрака Кэтрин настояла, чтобы я принесла стул и села со своей работой под елями в дальнем конце дома; и она уговорила Гэртона, который совершенно оправился от несчастного случая, вскопать и привести в порядок ее маленький садик, который был перенесен в этот угол под влиянием жалоб Джозефа. Я уютно наслаждался весенним ароматом вокруг и прекрасной мягкой синевой над головой, когда моя юная леди, сбегавшая к воротам за корнями примулы для бордюра, вернулась только наполовину нагруженная и сообщила нам, что мистер Хитклиф собирается войти. "И он заговорил со мной", - добавила она с озадаченным выражением лица.
7 unread messages
" What did he say ? " asked Hareton .

"Что он сказал?" - спросил Гэртон.
8 unread messages
" He told me to begone as fast as I could , " she answered . " But he looked so different from his usual look that I stopped a moment to stare at him . "

"Он велел мне убираться как можно быстрее", - ответила она. "Но он выглядел так непохоже на свой обычный облик, что я на мгновение остановилась, чтобы посмотреть на него".
9 unread messages
" How ? " he enquired .

"Как?" - поинтересовался он.
10 unread messages
" Why , almost bright and cheerful .

- Ну, почти яркая и жизнерадостная.
11 unread messages
No , almost nothing -- very much excited , and wild and glad ! " she replied .

Нет, почти ничего — очень взволнован, безудержен и рад!" она ответила.
12 unread messages
" Night-walking amuses him , then , " I remarked , affecting a careless manner : in reality as surprised as she was , and anxious to ascertain the truth of her statement ; for to see the master looking glad would not be an every-day spectacle . I framed an excuse to go in . Heathcliff stood at the open door , he was pale , and he trembled : yet , certainly , he had a strange , joyful glitter in his eyes , that altered the aspect of his whole face .

- Значит, ночные прогулки его забавляют, - заметил я, напуская на себя беззаботный вид, на самом деле удивленный не меньше ее и стремящийся убедиться в правдивости ее заявления, ибо видеть довольного хозяина - зрелище не из каждодневных. Я придумал предлог, чтобы зайти внутрь. Хитклиф стоял в открытой двери, он был бледен и дрожал; но, несомненно, в его глазах был странный, радостный блеск, изменивший выражение всего его лица.
13 unread messages
" Will you have some breakfast ? " I said . " You must be hungry , rambling about all night ! " I wanted to discover where he had been , but I did not like to ask directly .

- Не хотите ли позавтракать? Я сказал. - Ты, должно быть, проголодался, раз бродил без дела всю ночь! Я хотел выяснить, где он был, но мне не хотелось спрашивать напрямую.
14 unread messages
" No , I 'm not hungry , " he answered , averting his head and speaking rather contemptuously , as if he guessed I was trying to divine the occasion of his good-humour .

"Нет, я не голоден", - ответил он, отворачиваясь и говоря довольно презрительно, как будто догадался, что я пытаюсь угадать причину его хорошего настроения.
15 unread messages
I felt perplexed : I did n't know whether it were not a proper opportunity to offer a bit of admonition .

Я был озадачен: я не знал, не было ли это подходящей возможностью сделать небольшое предостережение.
16 unread messages
" I do n't think it right to wander out of doors , " I observed , " instead of being in bed : it is not wise , at any rate , this moist season . I dare say you 'll catch a bad cold , or a fever : you have something the matter with you now ! "

- Я не думаю, что правильно бродить по улицам, - заметил я, - вместо того чтобы лежать в постели: во всяком случае, в это влажное время года это неразумно. Осмелюсь предположить, что ты подхватишь сильную простуду или лихорадку: с тобой сейчас что-то не так!"
17 unread messages
" Nothing but what I can bear , " he replied ; " and with the greatest pleasure , provided you 'll leave me alone ; get in , and do n't annoy me . "

"Ничего, кроме того, что я могу вынести, - ответил он, - и с величайшим удовольствием, при условии, что вы оставите меня в покое; садитесь и не досаждайте мне".
18 unread messages
I obeyed : and , in passing , I noticed he breathed as fast as a cat .

Я повиновался и, проходя мимо, заметил, что он дышит быстро, как кошка.
19 unread messages
" Yes ! " I reflected to myself , " we shall have a fit of illness . I can not conceive what he has been doing . "

"да!" Я размышлял про себя: "У нас будет приступ болезни. Я не могу себе представить, что он делал".
20 unread messages
That noon he sat down to dinner with us , and received a heaped-up plate from my hands , as if he intended to make amends for previous fasting .

В тот полдень он сел с нами ужинать и принял из моих рук полную тарелку, как будто намеревался загладить вину за предыдущий пост.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому