Эдит Уортон
Эдит Уортон

Риф, или Там, где разбивается счастье / The Reef, or Where happiness breaks B1

1 unread messages
“ I think the missing trunk has come — and that it was worth waiting for ! ”

«Думаю, пропавший сундучок пришел — и его стоило ждать!»
2 unread messages
“ You do like my dress ? ”

— Тебе нравится мое платье?
3 unread messages
“ I adore it ! I always adore new dresses — why , you don ’ t mean to say it ’ s not a new one ? ”

"Я обожаю это! Я всегда обожаю новые платья — ведь ты хочешь сказать, что оно не новое?
4 unread messages
She laughed out her triumph .

Она рассмеялась своему триумфу.
5 unread messages
“ No , no , no ! My trunk hasn ’ t come , and this is only my old rag of yesterday — but I never knew the trick to fail ! ” And , as he stared : “ You see , ” she joyously explained , “ I ’ ve always had to dress in all kinds of dreary left - overs , and sometimes , when everybody else was smart and new , it used to make me awfully miserable . So one day , when Mrs . Murrett dragged me down unexpectedly to fill a place at dinner , I suddenly thought I ’ d try spinning around like that , and say to every one : ‘ Well , what do you think of me ? ’ And , do you know , they were all taken in , including Mrs . Murrett , who didn ’ t recognize my old turned and dyed rags , and told me afterward it was awfully bad form to dress as if I were somebody that people would expect to know ! And ever since , whenever I ’ ve particularly wanted to look nice , I ’ ve just asked people what they thought of my new frock ; and they ’ re always , always taken in ! ”

"Нет нет нет! Мой чемодан не пришел, а это всего лишь моя вчерашняя тряпка, но я никогда не знал, что трюк провалится! И, пока он смотрел: «Понимаете, — радостно объяснила она, — мне всегда приходилось одеваться во всякие тоскливые остатки одежды, и иногда, когда все остальные были умными и новыми, это делало меня ужасно несчастной. . Итак, однажды, когда миссис Мюрретт неожиданно потащила меня вниз, чтобы занять место за ужином, я вдруг подумал, что попробую вот так покрутиться и сказать каждому: «Ну, что вы обо мне думаете?» И знаете, их всех взяли, включая миссис Мэррет, которая не узнала мои старые, выточенные и крашеные тряпки, а потом сказала мне, что это ужасно дурной тон — одеваться так, как будто я человек, которого люди ждут. знать! И с тех пор, когда мне особенно хотелось хорошо выглядеть, я просто спрашивал людей, что они думают о моем новом платье; и их всегда, всегда принимают!»
6 unread messages
She dramatized her explanation so vividly that Darrow felt as if his point were gained .

Она так ярко драматизировала свое объяснение, что Дэрроу показалось, что его точка зрения достигнута.
7 unread messages
“ Ah , but this confirms your vocation — of course , ” he cried , “ you must see Cerdine ! ” and , seeing her face fall at this reminder of the change in her prospects , he hastened to set forth his plan . As he did so , he saw how easy it was to explain things to her .

-- Ах, но это подтверждает ваше призвание! Конечно, -- воскликнул он, -- вы должны увидеть Сердину! и, видя, как ее лицо вытянулось при этом напоминании об изменении ее перспектив, он поспешил изложить свой план. При этом он увидел, как легко было ей все объяснять.
8 unread messages
She would either accept his suggestion , or she would not : but at least she would waste no time in protestations and objections , or any vain sacrifice to the idols of conformity . The conviction that one could , on any given point , almost predicate this of her , gave him the sense of having advanced far enough in her intimacy to urge his arguments against a hasty pursuit of her friends .

Она либо примет его предложение, либо нет, но, по крайней мере, она не будет терять времени на протесты и возражения или на какие-либо тщетные жертвоприношения идолам конформизма. Убежденность в том, что в любой момент можно почти сказать это о ней, давала ему ощущение, что он продвинулся достаточно далеко в ее близости, чтобы выдвинуть свои аргументы против поспешного преследования ее друзей.
9 unread messages
Yes , it would certainly be foolish — she at once agreed — in the case of such dear indefinite angels as the Farlows , to dash off after them without more positive proof that they were established at Joigny , and so established that they could take her in . She owned it was but too probable that they had gone there to “ cut down ” , and might be doing so in quarters too contracted to receive her ; and it would be unfair , on that chance , to impose herself on them unannounced . The simplest way of getting farther light on the question would be to go back to the rue de la Chaise , where , at that more conversable hour , the concierge might be less chary of detail ; and she could decide on her next step in the light of such facts as he imparted .

Да, конечно, было бы глупо, — она сразу же согласилась, — в случае с такими дорогими неопределенными ангелами, как Фарлоу, броситься за ними, не имея более убедительных доказательств того, что они обосновались в Жуаньи и настолько обосновались, что могут принять ее к себе. . Она признала, что весьма вероятно, что они отправились туда, чтобы «вырубить», и, возможно, делали это в помещении, слишком тесном для ее приема; и было бы несправедливо, при таком случае, навязываться им без предупреждения. Самый простой способ прояснить этот вопрос — вернуться на улицу де ла Шез, где в этот более разговорный час консьерж, возможно, будет менее скуп на детали; и она могла принять решение о своем следующем шаге в свете тех фактов, которые он сообщил.
10 unread messages
Point by point , she fell in with the suggestion , recognizing , in the light of their unexplained flight , that the Farlows might indeed be in a situation on which one could not too rashly intrude . Her concern for her friends seemed to have effaced all thought of herself , and this little indication of character gave Darrow a quite disproportionate pleasure .

Шаг за шагом она соглашалась с этим предположением, понимая, в свете их необъяснимого бегства, что Фарлоу действительно могут оказаться в ситуации, в которую нельзя слишком опрометчиво вмешиваться. Ее забота о друзьях, казалось, затмила все мысли о себе, и этот небольшой признак ее характера доставил Дэрроу совершенно непропорциональное удовольствие.
11 unread messages
She agreed that it would be well to go at once to the rue de la Chaise , but met his proposal that they should drive by the declaration that it was a “ waste ” not to walk in Paris ; so they set off on foot through the cheerful tumult of the streets .

Она согласилась, что хорошо бы сразу отправиться на улицу де ла Шез, но встретила его предложение поехать, заявив, что не гулять по Парижу — «бесполезная трата»; поэтому они отправились пешком сквозь веселый шум улиц.
12 unread messages
The walk was long enough for him to learn many things about her . The storm of the previous night had cleared the air , and Paris shone in morning beauty under a sky that was all broad wet washes of white and blue ; but Darrow again noticed that her visual sensitiveness was less keen than her feeling for what he was sure the good Farlows — whom he already seemed to know — would have called “ the human interest . ” She seemed hardly conscious of sensations of form and colour , or of any imaginative suggestion , and the spectacle before them — always , in its scenic splendour , so moving to her companion — broke up , under her scrutiny , into a thousand minor points : the things in the shops , the types of character and manner of occupation shown in the passing faces , the street signs , the names of the hotels they passed , the motley brightness of the flower - carts , the identity of the churches and public buildings that caught her eye . But what she liked best , he divined , was the mere fact of being free to walk abroad in the bright air , her tongue rattling on as it pleased , while her feet kept time to the mighty orchestration of the city ’ s sounds . Her delight in the fresh air , in the freedom , light and sparkle of the morning , gave him a sudden insight into her stifled past ; nor was it indifferent to him to perceive how much his presence evidently added to her enjoyment .

Прогулка была достаточно долгой, чтобы он многое узнал о ней. Буря прошлой ночи очистила воздух, и Париж сиял утренней красотой под небом, покрытым широкими влажными полосами белого и синего; но Дэрроу снова заметил, что ее зрительная чувствительность была менее острой, чем ее чувство того, что, как он был уверен, добрые Фарлоу, которых он, кажется, уже знал, назвали бы «человеческим интересом». Казалось, она почти не осознавала ощущений формы и цвета или каких-либо воображаемых предположений, и зрелище перед ними – всегда в своем живописном великолепии, так волнующее ее спутника – распалось под ее пристальным вниманием на тысячу мелких моментов: вещи в магазинах, характеры и манеры занятий, выраженные в лицах проходящих мимо, уличные вывески, названия гостиниц, мимо которых они проходили, пестрая яркость цветочных тележек, своеобразие церквей и общественных зданий, которые привлекали внимание ее глаз. Но что ей больше всего нравилось, как он догадался, так это сам факт возможности свободно гулять по яркому воздуху, ее язык болтал так, как ему заблагорассудится, а ее ноги шли в такт могучей оркестровке городских звуков. Ее радость от свежего воздуха, от свободы, света и блеска утра дала ему внезапное представление о ее задушенном прошлом; Ему было также небезразлично осознавать, насколько его присутствие явно добавляло ей удовольствия.
13 unread messages
If only as a sympathetic ear , he guessed what he must be worth to her . The girl had been dying for some one to talk to , some one before whom she could unfold and shake out to the light her poor little shut - away emotions . Years of repression were revealed in her sudden burst of confidence ; and the pity she inspired made Darrow long to fill her few free hours to the brim .

Хотя бы ради сочувствия, он догадался, чего он для нее стоит. Девушке очень хотелось с кем-нибудь поговорить, с кем-то, перед кем она могла бы раскрыть и вытряхнуть на свет свои бедные, маленькие, замкнутые эмоции. Годы репрессий проявились в ее внезапном всплеске уверенности; и жалость, которую она вызывала, заставила Дэрроу жаждать заполнить свои несколько свободных часов до краев.
14 unread messages
She had the gift of rapid definition , and his questions as to the life she had led with the Farlows , during the interregnum between the Hoke and Murrett eras , called up before him a queer little corner of Parisian existence . The Farlows themselves — he a painter , she a “ magazine writer ” — rose before him in all their incorruptible simplicity : an elderly New England couple , with vague yearnings for enfranchisement , who lived in Paris as if it were a Massachusetts suburb , and dwelt hopefully on the “ higher side ” of the Gallic nature . With equal vividness she set before him the component figures of the circle from which Mrs . Farlow drew the “ Inner Glimpses of French Life ” appearing over her name in a leading New England journal : the Roumanian lady who had sent them tickets for her tragedy , an elderly French gentleman who , on the strength of a week ’ s stay at Folkestone , translated English fiction for the provincial press , a lady from Wichita , Kansas , who advocated free love and the abolition of the corset , a clergyman ’ s widow from Torquay who had written an “ English Ladies ’ Guide to Foreign Galleries ” and a Russian sculptor who lived on nuts and was “ almost certainly ” an anarchist .

У нее был дар быстрого определения, и его вопросы о жизни, которую она вела с Фарлоу в междуцарствие между эпохами Хока и Мюррета, вызвали перед ним странный уголок парижского существования. Сами Фарлоу — он художник, она — «журналист» — предстали перед ним во всей своей неподкупной простоте: пожилая чета из Новой Англии, со смутным стремлением к предоставлению избирательных прав, которые жили в Париже, как если бы это был пригород Массачусетса, и жили надеюсь, на «высшей стороне» галльской природы. С такой же яркостью она представила ему составные части круга, из которого миссис Фарлоу черпала «Внутренние взгляды на французскую жизнь», появившиеся над ее именем в ведущем журнале Новой Англии: румынскую даму, приславшую им билеты на свою трагедию, пожилой французский джентльмен, который благодаря недельному пребыванию в Фолкстоне переводил английскую художественную литературу для провинциальной прессы, дама из Уичито, штат Канзас, которая выступала за свободную любовь и отмену корсета, вдова священника из Торки, написавшая «Путеводитель английских дам по зарубежным галереям» и русский скульптор, живший орехами и «почти наверняка» анархист.
15 unread messages
It was this nucleus , and its outer ring of musical , architectural and other American students , which posed successively to Mrs . Farlow ’ s versatile fancy as a centre of “ University Life ” , a “ Salon of the Faubourg St . Germain ” , a group of Parisian “ Intellectuals ” or a “ Cross - section of Montmartre ” ; but even her faculty for extracting from it the most varied literary effects had not sufficed to create a permanent demand for the “ Inner Glimpses ” , and there were days when — Mr . Farlow ’ s landscapes being equally unmarketable — a temporary withdrawal to the country ( subsequently utilized as “ Peeps into Chateau Life ” ) became necessary to the courageous couple .

Именно это ядро ​​и его внешнее кольцо американских студентов-музыкантов, архитекторов и других студентов последовательно представлялись в разностороннем воображении миссис Фарлоу центром «университетской жизни», «салоном предместья Сен-Жермен», группой Парижские «интеллектуалы» или «Срез Монмартра»; но даже ее способности извлекать из него самые разнообразные литературные эффекты не хватало, чтобы создать постоянный спрос на «Внутренние взгляды», и бывали дни, когда — г-н. Поскольку пейзажи Фарлоу столь же непродаваемы, мужественной паре потребовался временный выезд за город (впоследствии использованный как «Заглянуть в жизнь замка»).
16 unread messages
Five years of Mrs . Murrett ’ s world , while increasing Sophy ’ s tenderness for the Farlows , had left her with few illusions as to their power of advancing her fortunes ; and she did not conceal from Darrow that her theatrical projects were of the vaguest . They hung mainly on the problematical good - will of an ancient comedienne , with whom Mrs . Farlow had a slight acquaintance ( extensively utilized in “ Stars of the French Footlights ” and “ Behind the Scenes at the Français ” ) , and who had once , with signs of approval , heard Miss Viner recite the Nuit de Mai .

Пять лет жизни миссис Мёрретт, хотя и усилили нежность Софи к Фарлоу, не оставили у нее особых иллюзий относительно их способности улучшить ее состояние; и она не скрывала от Дэрроу, что ее театральные проекты были весьма туманными. В основном они зависели от сомнительной благосклонности старой комедийной актрисы, с которой миссис Фарлоу имела небольшое знакомство (широко использованное в «Звездах французской рампы» и «За кулисами французской рампы») и которая когда-то имела с знаками одобрения услышал, как мисс Винер декламирует Майскую ночь.
17 unread messages
“ But of course I know how much that ’ s worth , ” the girl broke off , with one of her flashes of shrewdness . “ And besides , it isn ’ t likely that a poor old fossil like Mme . Dolle could get anybody to listen to her now , even if she really thought I had talent . But she might introduce me to people ; or at least give me a few tips .

— Но я, конечно, знаю, чего это стоит, — осеклась девушка с одной из своих вспышек проницательности. — И кроме того, маловероятно, чтобы такое бедное старое ископаемое, как мадам. Теперь Долле могла бы заставить любого послушать ее, даже если бы она действительно думала, что у меня есть талант. Но она могла бы познакомить меня с людьми; или хотя бы дайте мне несколько советов.
18 unread messages
If I could manage to earn enough to pay for lessons I ’ d go straight to some of the big people and work with them . I ’ m rather hoping the Farlows may find me a chance of that kind — an engagement with some American family in Paris who would want to be ‘ gone round ’ with like the Hokes , and who ’ d leave me time enough to study . ”

Если бы мне удавалось заработать достаточно, чтобы платить за уроки, я бы сразу пошел к каким-нибудь влиятельным людям и работал с ними. Я скорее надеюсь, что Фарлоу найдут для меня такой шанс — помолвку с какой-нибудь американской семьей в Париже, которая захочет, чтобы с ней «общались», как Хоуки, и которая оставила бы мне достаточно времени для учебы. »
19 unread messages
In the rue de la Chaise they learned little except the exact address of the Farlows , and the fact that they had sub - let their flat before leaving . This information obtained , Darrow proposed to Miss Viner that they should stroll along the quays to a little restaurant looking out on the Seine , and there , over the plat du jour , consider the next step to be taken . The long walk had given her cheeks a glow indicative of wholesome hunger , and she made no difficulty about satisfying it in Darrow ’ s company . Regaining the river they walked on in the direction of Notre Dame , delayed now and again by the young man ’ s irresistible tendency to linger over the bookstalls , and by his ever - fresh response to the shifting beauties of the scene . For two years his eyes had been subdued to the atmospheric effects of London , to the mysterious fusion of darkly - piled city and low - lying bituminous sky ; and the transparency of the French air , which left the green gardens and silvery stones so classically clear yet so softly harmonized , struck him as having a kind of conscious intelligence .

На улице де ла Шез они мало что узнали, кроме точного адреса Фарлоу и того факта, что перед отъездом они сдали свою квартиру в субаренду. Получив эту информацию, Дэрроу предложил мисс Винер прогуляться по набережной до небольшого ресторанчика с видом на Сену и там, за площадью, обдумать следующий шаг. Долгая прогулка придала ее щекам румянец, свидетельствующий о здоровом голоде, и она без труда утолила его в компании Дэрроу. Выйдя к реке, они пошли дальше в направлении Нотр-Дама, время от времени задерживаясь из-за непреодолимой склонности молодого человека задерживаться у книжных киосков и из-за его вечно свежей реакции на меняющуюся красоту пейзажа. В течение двух лет его глаза были подчинены атмосферному воздействию Лондона, таинственному слиянию мрачного города и низменного битумного неба; и прозрачность французского воздуха, который делал зеленые сады и серебристые камни такими классическими ясными и в то же время такими мягкими гармониями, показалась ему чем-то вроде сознательного разума.
20 unread messages
Every line of the architecture , every arch of the bridges , the very sweep of the strong bright river between them , while contributing to this effect , sent forth each a separate appeal to some sensitive memory ; so that , for Darrow , a walk through the Paris streets was always like the unrolling of a vast tapestry from which countless stored fragrances were shaken out .

Каждая линия архитектуры, каждая арка мостов, самый изгиб сильной светлой реки между ними, содействуя этому эффекту, посылали каждая отдельное обращение к какому-то чуткому воспоминанию; так что для Дэрроу прогулка по парижским улицам всегда была подобна развертыванию огромного гобелена, из которого вытряхивались бесчисленные хранившиеся ароматы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому