Yes , it would certainly be foolish — she at once agreed — in the case of such dear indefinite angels as the Farlows , to dash off after them without more positive proof that they were established at Joigny , and so established that they could take her in . She owned it was but too probable that they had gone there to “ cut down ” , and might be doing so in quarters too contracted to receive her ; and it would be unfair , on that chance , to impose herself on them unannounced . The simplest way of getting farther light on the question would be to go back to the rue de la Chaise , where , at that more conversable hour , the concierge might be less chary of detail ; and she could decide on her next step in the light of such facts as he imparted .
Да, конечно, было бы глупо, — она сразу же согласилась, — в случае с такими дорогими неопределенными ангелами, как Фарлоу, броситься за ними, не имея более убедительных доказательств того, что они обосновались в Жуаньи и настолько обосновались, что могут принять ее к себе. . Она признала, что весьма вероятно, что они отправились туда, чтобы «вырубить», и, возможно, делали это в помещении, слишком тесном для ее приема; и было бы несправедливо, при таком случае, навязываться им без предупреждения. Самый простой способ прояснить этот вопрос — вернуться на улицу де ла Шез, где в этот более разговорный час консьерж, возможно, будет менее скуп на детали; и она могла принять решение о своем следующем шаге в свете тех фактов, которые он сообщил.