Эдит Уортон
Эдит Уортон

Риф, или Там, где разбивается счастье / The Reef, or Where happiness breaks B1

1 unread messages
The girl followed his gesture eagerly . She was all awake and alive now , as if the heady rumours of the streets , with their long effervescences of light , had passed into her veins like wine .

Девушка с нетерпением последовала его жесту. Теперь она проснулась и была жива, как будто пьянящие уличные слухи с их долгими вспышками света проникли в ее вены, как вино.
2 unread messages
“ Cerdine ? Is that where she acts ? ” She put her head out of the window , straining back for a glimpse of the sacred threshold . As they flew past it she sank into her seat with a satisfied sigh .

«Сердина? Она там действует? Она высунула голову из окна, пытаясь увидеть священный порог. Когда они пролетели мимо него, она с удовлетворенным вздохом опустилась на свое место.
3 unread messages
“ It ’ s delicious enough just to know she ’ s there ! I ’ ve never seen her , you know . When I was here with Mamie Hoke we never went anywhere but to the music halls , because she couldn ’ t understand any French ; and when I came back afterward to the Farlows ’ I was dead broke , and couldn ’ t afford the play , and neither could they ; so the only chance we had was when friends of theirs invited us — and once it was to see a tragedy by a Roumanian lady , and the other time it was for ‘ L ’ Ami Fritz ’ at the Français . ”

«Очень приятно просто знать, что она здесь! Знаешь, я никогда ее не видел. Когда я был здесь с Мейми Хоук, мы никуда не ходили, кроме мюзик-холлов, потому что она не понимала ни слова по-французски; и когда я потом вернулся к Фарлоу, я был совершенно разорен и не мог позволить себе спектакль, и они тоже; так что единственный шанс, который у нас был, это когда нас пригласили их друзья - и один раз это было увидеть трагедию румынской дамы, а другой раз это было для "L'Ami Fritz" во "Франсе".
4 unread messages
Darrow laughed . “ You must do better than that now . ‘ Le Vertige ’ is a fine thing , and Cerdine gets some wonderful effects out of it . You must come with me tomorrow evening to see it — with your friends , of course .

Дэрроу рассмеялся. «Теперь ты должен добиться большего. «Le Vertige» — прекрасная вещь, и Сердин извлекает из нее замечательные эффекты. Вы должны пойти со мной завтра вечером, чтобы увидеть это — конечно, с друзьями.
5 unread messages
— That is , ” he added , “ if there ’ s any sort of chance of getting seats . ”

— То есть, — добавил он, — если есть хоть какой-то шанс получить места.
6 unread messages
The flash of a street lamp lit up her radiant face . “ Oh , will you really take us ? What fun to think that it ’ s tomorrow already ! ”

Вспышка уличного фонаря осветила ее сияющее лицо. «О, ты действительно возьмешь нас? Как весело думать, что уже завтра!»
7 unread messages
It was wonderfully pleasant to be able to give such pleasure . Darrow was not rich , but it was almost impossible for him to picture the state of persons with tastes and perceptions like his own , to whom an evening at the theatre was an unattainable indulgence . There floated through his mind an answer of Mrs . Leath ’ s to his enquiry whether she had seen the play in question . “ No . I meant to , of course , but one is so overwhelmed with things in Paris . And then I ’ m rather sick of Cerdine — one is always being dragged to see her . ”

Было удивительно приятно иметь возможность доставить такое удовольствие. Дэрроу не был богат, но для него было почти невозможно представить себе состояние людей с такими же вкусами и представлениями, как его собственные, для которых вечер в театре был недостижимой привилегией. В его голове всплыл ответ миссис Лит на его вопрос, видела ли она пьесу, о которой идет речь. "Нет. Я, конечно, собирался это сделать, но в Париже так перегружены делами. И потом, Сердина мне уже надоела: к ней вечно тащат.
8 unread messages
That , among the people he frequented , was the usual attitude toward such opportunities . There were too many , they were a nuisance , one had to defend one ’ s self ! He even remembered wondering , at the moment , whether to a really fine taste the exceptional thing could ever become indifferent through habit ; whether the appetite for beauty was so soon dulled that it could be kept alive only by privation . Here , at any rate , was a fine chance to experiment with such a hunger : he almost wished he might stay on in Paris long enough to take the measure of Miss Viner ’ s receptivity .

Таково было обычное отношение к таким возможностям среди людей, которых он часто посещал. Их было слишком много, они мешали, надо было защищаться! Он даже вспомнил, как в тот момент задавался вопросом, может ли по-настоящему тонкому вкусу эта исключительная вещь когда-нибудь стать безразличной по привычке; не притупилась ли тяга к красоте так скоро, что ее можно было поддерживать только лишениями. Во всяком случае, здесь был прекрасный шанс поэкспериментировать с такой жаждой: ему почти хотелось остаться в Париже достаточно долго, чтобы оценить восприимчивость мисс Винер.
9 unread messages
She was still dwelling on his promise , “ It ’ s too beautiful of you ! Oh , don ’ t you think you ’ ll be able to get seats ? ” And then , after a pause of brimming appreciation : “ I wonder if you ’ ll think me horrid ? — but it may be my only chance ; and if you can ’ t get places for us all , wouldn ’ t you perhaps just take me ? After all , the Farlows may have seen it ! ”

Она все еще думала о его обещании: «Это слишком красиво с твоей стороны! О, ты не думаешь, что сможешь получить места?» А затем, после паузы, наполненной признательностью: «Интересно, считаешь ли ты меня ужасным? Но, возможно, это мой единственный шанс; и если вы не сможете найти места для всех нас, не могли бы вы просто взять меня? В конце концов, Фарлоу могли это видеть!
10 unread messages
He had not , of course , thought her horrid , but only the more engaging , for being so natural , and so unashamed of showing the frank greed of her famished youth . “ Oh , you shall go somehow ! ” he had gaily promised her ; and she had dropped back with a sigh of pleasure as their cab passed into the dimly - lit streets of the Farlows ’ quarter beyond the Seine . . .

Он, конечно, не считал ее ужасной, а только тем более привлекательной, потому что она была такой естественной и не стыдилась показывать откровенную жадность своей голодной юности. — Ох, ты пойдешь как-нибудь! он весело пообещал ей; и она отступила назад со вздохом удовольствия, когда их кэб въехал на тускло освещенные улицы квартала Фарлоу за Сеной...
11 unread messages
This little passage came back to him the next morning , as he opened his hotel window on the early roar of the Northern Terminus .

Этот небольшой отрывок вспомнился ему на следующее утро, когда он открыл окно отеля, услышав ранний рев Северного вокзала.
12 unread messages
The girl was there , in the room next to him . That had been the first point in his waking consciousness . The second was a sense of relief at the obligation imposed on him by this unexpected turn of everts . To wake to the necessity of action , to postpone perforce the fruitless contemplation of his private grievance , was cause enough for gratitude , even if the small adventure in which he found himself involved had not , on its own merits , roused an instinctive curiosity to see it through .

Девушка была там, в комнате рядом с ним. Это была первая точка в его бодрствующем сознании. Вторым было чувство облегчения от обязательства, наложенного на него этим неожиданным поворотом событий. Осознать необходимость действий, вынужденно отложить бесплодное размышление над своей личной обидой было достаточным поводом для благодарности, даже если маленькое приключение, в которое он оказался вовлечен, само по себе не пробудило инстинктивного любопытства увидеть это до конца.
13 unread messages
When he and his companion , the night before , had reached the Farlows ’ door in the rue de la Chaise , it was only to find , after repeated assaults on its panels , that the Farlows were no longer there .

Когда накануне вечером он и его спутник добрались до двери Фарлоу на улице де ла Шез, то после неоднократных нападений на ее панели обнаружили, что Фарлоу там больше нет.
14 unread messages
They had moved away the week before , not only from their apartment but from Paris ; and Miss Viner ’ s breach with Mrs . Murrett had been too sudden to permit her letter and telegram to overtake them . Both communications , no doubt , still reposed in a pigeon - hole of the loge ; but its custodian , when drawn from his lair , sulkily declined to let Miss Viner verify the fact , and only flung out , in return for Darrow ’ s bribe , the statement that the Americans had gone to Joigny .

На прошлой неделе они уехали не только из своей квартиры, но и из Парижа; и разрыв мисс Винер с миссис Мэрретт был слишком внезапным, чтобы позволить ее письму и телеграмме застать их врасплох. Оба сообщения, без сомнения, все еще хранились в ячейке ложи; но его хранитель, когда его вытащили из своего логова, угрюмо отказался позволить мисс Винер проверить этот факт и лишь в обмен на взятку Дэрроу выбросил заявление о том, что американцы отправились в Жуаньи.
15 unread messages
To pursue them there at that hour was manifestly impossible , and Miss Viner , disturbed but not disconcerted by this new obstacle , had quite simply acceded to Darrow ’ s suggestion that she should return for what remained of the night to the hotel where he had sent his luggage .

Преследовать их там в такой час было явно невозможно, и мисс Винер, встревоженная, но не смущенная этим новым препятствием, просто согласилась на предложение Дэрроу вернуться на остаток ночи в отель, куда он отправил свой багаж. .
16 unread messages
The drive back through the dark hush before dawn , with the nocturnal blaze of the Boulevard fading around them like the false lights of a magician ’ s palace , had so played on her impressionability that she seemed to give no farther thought to her own predicament . Darrow noticed that she did not feel the beauty and mystery of the spectacle as much as its pressure of human significance , all its hidden implications of emotion and adventure . As they passed the shadowy colonnade of the Français , remote and temple - like in the paling lights , he felt a clutch on his arm , and heard the cry : “ There are things there that I want so desperately to see ! ” and all the way back to the hotel she continued to question him , with shrewd precision and an artless thirst for detail , about the theatrical life of Paris .

Обратная дорога через темную предрассветную тишину, когда ночной свет бульвара меркнет вокруг них, как ложные огни дворца фокусника, так сыграла на ее впечатлительности, что она, казалось, больше не думала о своем затруднительном положении. Дэрроу заметила, что она ощущала не столько красоту и тайну зрелища, сколько его напор человеческой значимости, все его скрытые подтексты эмоций и приключений. Когда они миновали темную колоннаду Французской улицы, отдаленную и похожую на храм в тусклом свете, он почувствовал, как его схватили за руку, и услышал крик: «Там есть вещи, которые я так отчаянно хочу увидеть!» и всю дорогу до отеля она продолжала с проницательной точностью и бесхитростной жаждой подробностей расспрашивать его о театральной жизни Парижа.
17 unread messages
He was struck afresh , as he listened , by the way in which her naturalness eased the situation of constraint , leaving to it only a pleasant savour of good fellowship . It was the kind of episode that one might , in advance , have characterized as “ awkward ” , yet that was proving , in the event , as much outside such definitions as a sunrise stroll with a dryad in a dew - drenched forest ; and Darrow reflected that mankind would never have needed to invent tact if it had not first invented social complications .

Пока он слушал, его снова поразило то, как ее естественность облегчала ситуацию принуждения, оставляя в ней лишь приятный оттенок доброго товарищества. Это был тот тип эпизода, который заранее можно было бы охарактеризовать как «неловкий», однако в действительности он оказался настолько же за пределами таких определений, как прогулка на рассвете с дриадой в залитом росой лесу; и Дэрроу размышлял, что человечеству никогда не пришлось бы изобретать такт, если бы оно сначала не изобрело социальные осложнения.
18 unread messages
It had been understood , with his good - night to Miss Viner , that the next morning he was to look up the Joigny trains , and see her safely to the station ; but , while he breakfasted and waited for a time - table , he recalled again her cry of joy at the prospect of seeing Cerdine . It was certainly a pity , since that most elusive and incalculable of artists was leaving the next week for South America , to miss what might be a last sight of her in her greatest part ; and Darrow , having dressed and made the requisite excerpts from the time - table , decided to carry the result of his deliberations to his neighbour ’ s door .

Когда он пожелал доброй ночи мисс Винер, было оговорено, что на следующее утро он должен будет поискать поезда Жуаньи и благополучно проводить ее до станции; но, пока он завтракал и ждал расписания, он снова вспомнил ее крик радости при перспективе увидеть Сердин. Конечно, было очень жаль, поскольку самая неуловимая и нерасчетливая из художниц уезжала на следующей неделе в Южную Америку, чтобы пропустить то, что могло стать последним взглядом на нее в ее большей части; и Дэрроу, одевшись и сделав необходимые выдержки из расписания, решил отнести результат своих размышлений к двери соседа.
19 unread messages
It instantly opened at his knock , and she came forth looking as if she had been plunged into some sparkling element which had curled up all her drooping tendrils and wrapped her in a shimmer of fresh leaves .

От его стука дверь мгновенно открылась, и она вышла оттуда с таким видом, словно ее погрузили в какую-то сверкающую стихию, которая свернула все ее свисающие усики и окутала ее мерцанием свежих листьев.
20 unread messages
“ Well , what do you think of me ? ” she cried ; and with a hand at her waist she spun about as if to show off some miracle of Parisian dress - making .

— Ну, что ты обо мне думаешь? воскликнула она; и, положив руку на талию, она крутанулась, словно демонстрируя какое-то чудо парижского кроя одежды.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому