Эдит Уортон
Эдит Уортон

Лето / Summer B2

1 unread messages
“ He ain ’ t come back since supper , ” Verena said . “ He ’ s down to the Hall . ”

— Он не вернулся после ужина, — сказала Верена. — Он в зале.
2 unread messages
Charity took no notice . Her soul was still winging through the forest . She washed her plate and tumbler , and then felt her way up the dark stairs . When she opened her door a wonder arrested her .

Чэрити не обратила на это внимания. Ее душа все еще летала через лес. Она вымыла тарелку и стакан, а затем на ощупь поднялась по темной лестнице. Когда она открыла дверь, чудо остановило ее.
3 unread messages
Before going out she had closed her shutters against the afternoon heat , but they had swung partly open , and a bar of moonlight , crossing the room , rested on her bed and showed a dress of China silk laid out on it in virgin whiteness . Charity had spent more than she could afford on the dress , which was to surpass those of all the other girls ; she had wanted to let North Dormer see that she was worthy of Harney ’ s admiration . Above the dress , folded on the pillow , was the white veil which the young women who took part in the exercises were to wear under a wreath of asters ; and beside the veil a pair of slim white satin shoes that Ally had produced from an old trunk in which she stored mysterious treasures .

Прежде чем выйти, она закрыла ставни от дневной жары, но они приоткрылись, и полоса лунного света, пересекавшая комнату, легла на ее кровать и показала разложенное на ней в девственной белизне платье из китайского шелка. Чарити потратила больше, чем могла себе позволить, на платье, которое должно было превосходить платья всех остальных девушек; она хотела показать Норт Дормеру, что она достойна восхищения Харни. Над платьем, сложенным на подушке, висело белое покрывало, которое молодые женщины, принимавшие участие в упражнениях, должны были носить под венком из астр; и рядом с вуалью пара тонких белых атласных туфель, которые Элли достала из старого сундука, в котором она хранила таинственные сокровища.
4 unread messages
Charity stood gazing at all the outspread whiteness . It recalled a vision that had come to her in the night after her first meeting with Harney . She no longer had such visions . . . warmer splendours had displaced them . . . but it was stupid of Ally to have paraded all those white things on her bed , exactly as Hattie Targatt ’ s wedding dress from Springfield had been spread out for the neighbours to see when she married Tom Fry . . . .

Чэрити стояла, глядя на всю раскинувшуюся белизну. Это напомнило ей видение, которое пришло к ней ночью после первой встречи с Харни. У нее больше не было таких видений... более теплое великолепие вытеснило их... но было глупо со стороны Элли выставлять напоказ все эти белые вещи на своей кровати, точно так же, как свадебное платье Хэтти Таргатт из Спрингфилда было разложено для соседей. посмотрите, когда она вышла замуж за Тома Фрая....
5 unread messages
Charity took up the satin shoes and looked at them curiously . By day , no doubt , they would appear a little worn , but in the moonlight they seemed carved of ivory . She sat down on the floor to try them on , and they fitted her perfectly , though when she stood up she lurched a little on the high heels . She looked down at her feet , which the graceful mould of the slippers had marvellously arched and narrowed . She had never seen such shoes before , even in the shop - windows at Nettleton . .

Чэрити взяла атласные туфли и с любопытством посмотрела на них. Днем они, без сомнения, выглядели бы немного потертыми, но в лунном свете они казались вырезанными из слоновой кости. Она села на пол, чтобы примерить их, и они идеально сидели на ней, хотя, когда она встала, она немного покачнулась на высоких каблуках. Она посмотрела на свои ноги, которые изящная форма туфель чудесным образом изогнула и сузила. Она никогда раньше не видела таких туфель, даже в витринах Нетлтона. .
6 unread messages
never , except . . . yes , once , she had noticed a pair of the same shape on Annabel Balch .

никогда, кроме... да, однажды она заметила пару такой же формы на Аннабель Балч.
7 unread messages
A blush of mortification swept over her . Ally sometimes sewed for Miss Balch when that brilliant being descended on North Dormer , and no doubt she picked up presents of cast - off clothing : the treasures in the mysterious trunk all came from the people she worked for ; there could be no doubt that the white slippers were Annabel Balch ’ s . . . .

Ее охватил румянец от унижения. Элли иногда шила для мисс Балч, когда это блестящее существо спускалось в Норт-Дормер, и, без сомнения, она подбирала в подарок остатки одежды: все сокровища в таинственном сундуке принадлежали людям, на которых она работала; не могло быть сомнения, что белые туфли принадлежали Аннабель Балч...
8 unread messages
As she stood there , staring down moodily at her feet , she heard the triple click - click - click of a bicycle - bell under her window . It was Harney ’ s secret signal as he passed on his way home . She stumbled to the window on her high heels , flung open the shutters and leaned out . He waved to her and sped by , his black shadow dancing merrily ahead of him down the empty moonlit road ; and she leaned there watching him till he vanished under the Hatchard spruces .

Стоя там, угрюмо глядя себе под ноги, она услышала тройной щелчок-щелк-щелканье велосипедного звонка под своим окном. Это был секретный сигнал Харни, когда он шел домой. На высоких каблуках она доковыляла до окна, распахнула ставни и высунулась наружу. Он помахал ей рукой и промчался мимо, его черная тень весело танцевала впереди него по пустой, залитой лунным светом дороге; и она наклонилась, наблюдая за ним, пока он не исчез под елями Хэтчарда.
9 unread messages
THE Town Hall was crowded and exceedingly hot . As Charity marched into it third in the white muslin file headed by Orma Fry , she was conscious mainly of the brilliant effect of the wreathed columns framing the green - carpeted stage toward which she was moving ; and of the unfamiliar faces turning from the front rows to watch the advance of the procession .

В Ратуше было многолюдно и очень жарко. Когда Чарити вошла в него третьей в белом муслиновом ряду во главе с Ормой Фрай, она сосредоточила свое внимание главным образом на блестящем эффекте витых колонн, обрамляющих сцену, устланную зеленым ковром, к которой она двигалась; и незнакомые лица, поворачивающиеся из первых рядов, чтобы наблюдать за продвижением процессии.
10 unread messages
But it was all a bewildering blur of eyes and colours till she found herself standing at the back of the stage , her great bunch of asters and goldenrod held well in front of her , and answering the nervous glance of Lambert Sollas , the organist from Mr . Miles ’ s church , who had come up from Nettleton to play the harmonium and sat behind it , his conductor ’ s eye running over the fluttered girls .

Но все это было ошеломляющим размытием глаз и красок, пока она не обнаружила, что стоит в глубине сцены, держа перед собой огромный букет астр и золотарника, и отвечает на нервный взгляд Ламберта Солласа, органиста из мистера Церковь Майлза, который приехал из Нетлтона, чтобы играть на фисгармонии, и сидел за ней, осматривая трепещущих девушек дирижерским взглядом.
11 unread messages
A moment later Mr . Miles , pink and twinkling , emerged from the background , as if buoyed up on his broad white gown , and briskly dominated the bowed heads in the front rows . He prayed energetically and briefly and then retired , and a fierce nod from Lambert Sollas warned the girls that they were to follow at once with “ Home , Sweet Home . ” It was a joy to Charity to sing : it seemed as though , for the first time , her secret rapture might burst from her and flash its defiance at the world . All the glow in her blood , the breath of the summer earth , the rustle of the forest , the fresh call of birds at sunrise , and the brooding midday languors , seemed to pass into her untrained voice , lifted and led by the sustaining chorus .

Мгновением позже мистер Майлз, розовый и мерцающий, появился на заднем плане, как будто поднявшись на плаву в своем широком белом халате, и быстро доминировал над склоненными головами в первых рядах. Он энергично и кратко помолился, а затем удалился, и яростный кивок Ламберта Солласа предупредил девочек, что они должны немедленно следовать за ним со словами «Дом, милый дом». Петь Чарити было радостью: казалось, что ее тайный восторг впервые мог вырваться из нее и выплеснуть свой вызов миру. Весь жар ее крови, дыхание летней земли, шелест леса, свежий крик птиц на рассвете и задумчивая полуденная томность, казалось, перешли в ее нетренированный голос, поднятый и руководимый поддерживающим хором.
12 unread messages
And then suddenly the song was over , and after an uncertain pause , during which Miss Hatchard ’ s pearl - grey gloves started a furtive signalling down the hall , Mr .

А потом вдруг песня закончилась, и после неуверенной паузы, во время которой жемчужно-серые перчатки мисс Хэтчард начали украдкой подавать сигналы в коридор, мистер
13 unread messages
Royall , emerging in turn , ascended the steps of the stage and appeared behind the flower - wreathed desk . He passed close to Charity , and she noticed that his gravely set face wore the look of majesty that used to awe and fascinate her childhood . His frock - coat had been carefully brushed and ironed , and the ends of his narrow black tie were so nearly even that the tying must have cost him a protracted struggle . His appearance struck her all the more because it was the first time she had looked him full in the face since the night at Nettleton , and nothing in his grave and impressive demeanour revealed a trace of the lamentable figure on the wharf .

Роялл, в свою очередь, поднялся по ступеням сцены и появился за увитым цветами столом. Он прошел рядом с Чарити, и она заметила, что его серьезно застывшее лицо выражало выражение величия, которое раньше трепетало и очаровывало ее детство. Его сюртук был тщательно вычищен и выглажен, а концы узкого черного галстука были настолько ровными, что завязывание, должно быть, стоило ему долгой борьбы. Его внешний вид поразил ее тем более, что она впервые посмотрела ему прямо в лицо после ночи в Нетлтоне, и ничто в его серьезном и впечатляющем поведении не выказывало и следа печальной фигуры на пристани.
14 unread messages
He stood a moment behind the desk , resting his finger - tips against it , and bending slightly toward his audience ; then he straightened himself and began .

Он постоял мгновение за столом, опершись на него кончиками пальцев и слегка наклонившись к аудитории; затем он выпрямился и начал.
15 unread messages
At first she paid no heed to what he was saying : only fragments of sentences , sonorous quotations , allusions to illustrious men , including the obligatory tribute to Honorius Hatchard , drifted past her inattentive ears . She was trying to discover Harney among the notable people in the front row ; but he was nowhere near Miss Hatchard , who , crowned by a pearl - grey hat that matched her gloves , sat just below the desk , supported by Mrs . Miles and an important - looking unknown lady . Charity was near one end of the stage , and from where she sat the other end of the first row of seats was cut off by the screen of foliage masking the harmonium .

Сначала она не обращала внимания на то, что он говорил: мимо ее невнимательных ушей проносились лишь обрывки фраз, звучные цитаты, намеки на выдающихся людей, включая обязательную дань Гонорию Хатчарду. Она пыталась найти Харни среди знатных людей в первом ряду; но его не было рядом с мисс Хэтчард, которая в жемчужно-серой шляпе в тон перчаткам сидела прямо под столом, поддерживаемая миссис Майлз и важной на вид незнакомой дамой. Чарити находилась у одного конца сцены, и с того места, где она сидела, другой конец первого ряда сидений был отрезан завесой из листвы, скрывающей фисгармонию.
16 unread messages
The effort to see Harney around the corner of the screen , or through its interstices , made her unconscious of everything else ; but the effort was unsuccessful , and gradually she found her attention arrested by her guardian ’ s discourse .

Попытка увидеть Харни из-за угла экрана или сквозь его щели заставляла ее не осознавать все остальное; но попытка не увенчалась успехом, и постепенно ее внимание привлекли разговоры опекуна.
17 unread messages
She had never heard him speak in public before , but she was familiar with the rolling music of his voice when he read aloud , or held forth to the selectmen about the stove at Carrick Fry ’ s . Today his inflections were richer and graver than she had ever known them : he spoke slowly , with pauses that seemed to invite his hearers to silent participation in his thought ; and Charity perceived a light of response in their faces .

Она никогда раньше не слышала, чтобы он выступал публично, но ей была знакома мелодия его голоса, когда он читал вслух или беседовал с членами городского управления о печи у Каррика Фрая. Сегодня его интонации были богаче и серьезнее, чем она когда-либо знала: он говорил медленно, с паузами, которые, казалось, приглашали слушателей к молчаливому участию в его мыслях; и Чарити заметила на их лицах свет отклика.
18 unread messages
He was nearing the end of his address . . . “ Most of you , ” he said , “ most of you who have returned here today , to take contact with this little place for a brief hour , have come only on a pious pilgrimage , and will go back presently to busy cities and lives full of larger duties . But that is not the only way of coming back to North Dormer . Some of us , who went out from here in our youth . . . went out , like you , to busy cities and larger duties . . . have come back in another way — come back for good . I am one of those , as many of you know . . . . ” He paused , and there was a sense of suspense in the listening hall . “ My history is without interest , but it has its lesson : not so much for those of you who have already made your lives in other places , as for the young men who are perhaps planning even now to leave these quiet hills and go down into the struggle .

Он подходил к концу своего выступления... «Большинство из вас, - сказал он, - большинство из вас, которые вернулись сюда сегодня, чтобы на краткий час соприкоснуться с этим маленьким местом, пришли всего лишь в благочестивое паломничество, и вскоре вернусь в оживленные города и жизнь, полную более важных обязанностей. Но это не единственный способ вернуться в Норт-Дормер. Некоторые из нас, уехавшие отсюда в юности... ушедшие, как и вы, в шумные города и более крупные обязанности... вернулись иным путём — вернулись навсегда. Я один из таких, как многие из вас знают...» Он сделал паузу, и в зале для прослушивания царило напряжение. «Моя история неинтересна, но в ней есть урок: не столько для тех из вас, кто уже прожил свою жизнь в других местах, сколько для молодых людей, которые, возможно, уже сейчас планируют покинуть эти тихие холмы и спуститься в борьба.
19 unread messages
Things they cannot foresee may send some of those young men back some day to the little township and the old homestead : they may come back for good . . . . ” He looked about him , and repeated gravely : “ For GOOD . There ’ s the point I want to make . . . North Dormer is a poor little place , almost lost in a mighty landscape : perhaps , by this time , it might have been a bigger place , and more in scale with the landscape , if those who had to come back had come with that feeling in their minds — that they wanted to come back for GOOD . . . and not for bad . . . or just for indifference . . . .

Вещи, которые они не могут предвидеть, могут однажды отправить некоторых из этих молодых людей обратно в маленький городок и в старую усадьбу: они могут вернуться навсегда... Он огляделся по сторонам и серьезно повторил: «Ради ДОБРА. Вот что я хочу сказать... Норт-Дормер — бедное местечко, почти затерянное в могучем ландшафте; возможно, к этому времени оно могло бы стать больше и соответствовать ландшафту, если бы те, кому пришлось вернуться, пришли с этим чувством в их умы — что они хотели вернуться для ДОБРА... а не для зла... или просто для равнодушия...
20 unread messages
“ Gentlemen , let us look at things as they are . Some of us have come back to our native town because we ’ d failed to get on elsewhere . One way or other , things had gone wrong with us . . . what we ’ d dreamed of hadn ’ t come true . But the fact that we had failed elsewhere is no reason why we should fail here . Our very experiments in larger places , even if they were unsuccessful , ought to have helped us to make North Dormer a larger place . . . and you young men who are preparing even now to follow the call of ambition , and turn your back on the old homes — well , let me say this to you , that if ever you do come back to them it ’ s worth while to come back to them for their good . . . .

«Господа, давайте посмотрим на вещи такими, какие они есть. Некоторые из нас вернулись в родной город, потому что нам не удалось найти себе место в другом месте. Так или иначе, с нами что-то пошло не так... то, о чем мы мечтали, не сбылось. Но тот факт, что мы потерпели неудачу в другом месте, не является причиной того, что мы должны потерпеть неудачу здесь. Сами наши эксперименты в более крупных местах, даже если они были неудачными, должны были помочь нам сделать Норт-Дормер более крупным местом... и вы, молодые люди, которые уже сейчас готовятся последовать зову амбиций и повернуться спиной к старые дома - ну, позвольте мне сказать вам следующее: если вы когда-нибудь вернетесь к ним, то стоит вернуться к ним ради их блага...

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому