Royall , emerging in turn , ascended the steps of the stage and appeared behind the flower - wreathed desk . He passed close to Charity , and she noticed that his gravely set face wore the look of majesty that used to awe and fascinate her childhood . His frock - coat had been carefully brushed and ironed , and the ends of his narrow black tie were so nearly even that the tying must have cost him a protracted struggle . His appearance struck her all the more because it was the first time she had looked him full in the face since the night at Nettleton , and nothing in his grave and impressive demeanour revealed a trace of the lamentable figure on the wharf .
Роялл, в свою очередь, поднялся по ступеням сцены и появился за увитым цветами столом. Он прошел рядом с Чарити, и она заметила, что его серьезно застывшее лицо выражало выражение величия, которое раньше трепетало и очаровывало ее детство. Его сюртук был тщательно вычищен и выглажен, а концы узкого черного галстука были настолько ровными, что завязывание, должно быть, стоило ему долгой борьбы. Его внешний вид поразил ее тем более, что она впервые посмотрела ему прямо в лицо после ночи в Нетлтоне, и ничто в его серьезном и впечатляющем поведении не выказывало и следа печальной фигуры на пристани.