Things they cannot foresee may send some of those young men back some day to the little township and the old homestead : they may come back for good . . . . ” He looked about him , and repeated gravely : “ For GOOD . There ’ s the point I want to make . . . North Dormer is a poor little place , almost lost in a mighty landscape : perhaps , by this time , it might have been a bigger place , and more in scale with the landscape , if those who had to come back had come with that feeling in their minds — that they wanted to come back for GOOD . . . and not for bad . . . or just for indifference . . . .
Вещи, которые они не могут предвидеть, могут однажды отправить некоторых из этих молодых людей обратно в маленький городок и в старую усадьбу: они могут вернуться навсегда... Он огляделся по сторонам и серьезно повторил: «Ради ДОБРА. Вот что я хочу сказать... Норт-Дормер — бедное местечко, почти затерянное в могучем ландшафте; возможно, к этому времени оно могло бы стать больше и соответствовать ландшафту, если бы те, кому пришлось вернуться, пришли с этим чувством в их умы — что они хотели вернуться для ДОБРА... а не для зла... или просто для равнодушия...