Эдит Уортон
Эдит Уортон

Лето / Summer B2

1 unread messages
And to do that , you must keep on loving them while you ’ re away from them ; and even if you come back against your will — and thinking it ’ s all a bitter mistake of Fate or Providence — you must try to make the best of it , and to make the best of your old town ; and after a while — well , ladies and gentlemen , I give you my recipe for what it ’ s worth ; after a while , I believe you ’ ll be able to say , as I can say today : ’ I ’ m glad I ’ m here . ’ Believe me , all of you , the best way to help the places we live in is to be glad we live there . ”

И чтобы сделать это, вы должны продолжать любить их, пока вы находитесь вдали от них; и даже если вы вернетесь против своей воли – и думая, что все это горькая ошибка Судьбы или Провидения, – вы должны попытаться извлечь из этого максимум пользы и извлечь максимум пользы из своего старого города; а через некоторое время — что ж, дамы и господа, я даю вам свой рецепт того, чего он стоит; Я верю, что через некоторое время вы сможете сказать, как я могу сказать сегодня: «Я рад, что я здесь». «Поверьте мне, лучший способ помочь местам, в которых мы живем, — это радоваться, что мы там живем. »
2 unread messages
He stopped , and a murmur of emotion and surprise ran through the audience . It was not in the least what they had expected , but it moved them more than what they had expected would have moved them . “ Hear , hear ! ” a voice cried out in the middle of the hall . An outburst of cheers caught up the cry , and as they subsided Charity heard Mr . Miles saying to someone near him : “ That was a MAN talking — — ” He wiped his spectacles .

Он остановился, и по аудитории пробежал ропот эмоций и удивления. Это было совсем не то, чего они ожидали, но это тронуло их больше, чем то, чего они ожидали, тронуло бы их. "Слышу, слышу!" — раздался голос посреди зала. Крик перехватил взрыв аплодисментов, и когда они утихли, Чарити услышала, как мистер Майлз сказал кому-то рядом с ним: «Это говорил ЧЕЛОВЕК…» Он протер очки.
3 unread messages
Mr . Royall had stepped back from the desk , and taken his seat in the row of chairs in front of the harmonium . A dapper white - haired gentleman — a distant Hatchard — succeeded him behind the goldenrod , and began to say beautiful things about the old oaken bucket , patient white - haired mothers , and where the boys used to go nutting . . . and Charity began again to search for Harney . . . .

Мистер Ройалл отошел от стола и занял свое место в ряду стульев перед фисгармонией. За золотарником за ним последовал щеголеватый седовласый джентльмен — далекий Хэтчард — и начал говорить красивые вещи о старом дубовом ведре, о терпеливых седовласых матерях и о том, где мальчики сходили с ума... и снова началась Благотворительность. искать Харни....
4 unread messages
Suddenly Mr . Royall pushed back his seat , and one of the maple branches in front of the harmonium collapsed with a crash .

Внезапно мистер Ройалл отодвинул свое сиденье, и одна из ветвей клена перед фисгармонией с грохотом рухнула.
5 unread messages
It uncovered the end of the first row and in one of the seats Charity saw Harney , and in the next a lady whose face was turned toward him , and almost hidden by the brim of her drooping hat . Charity did not need to see the face . She knew at a glance the slim figure , the fair hair heaped up under the hat - brim , the long pale wrinkled gloves with bracelets slipping over them . At the fall of the branch Miss Balch turned her head toward the stage , and in her pretty thin - lipped smile there lingered the reflection of something her neighbour had been whispering to her . . . .

Он открыл конец первого ряда, и на одном из сидений Чарити увидела Харни, а на следующем — женщину, чье лицо было обращено к нему и почти скрыто полями свисающей шляпы. Благотворительности не нужно было видеть лица. Она сразу узнала стройную фигуру, светлые волосы, зачесанные под поля шляпы, длинные бледные мятые перчатки с браслетами, скользившими поверх них. При падении ветки мисс Балч повернула голову к сцене, и в ее красивой тонкогубой улыбке задержался отблеск того, что ей шептала соседка...
6 unread messages
Someone came forward to replace the fallen branch , and Miss Balch and Harney were once more hidden . But to Charity the vision of their two faces had blotted out everything . In a flash they had shown her the bare reality of her situation . Behind the frail screen of her lover ’ s caresses was the whole inscrutable mystery of his life : his relations with other people — with other women — his opinions , his prejudices , his principles , the net of influences and interests and ambitions in which every man ’ s life is entangled . Of all these she knew nothing , except what he had told her of his architectural aspirations . She had always dimly guessed him to be in touch with important people , involved in complicated relations — but she felt it all to be so far beyond her understanding that the whole subject hung like a luminous mist on the farthest verge of her thoughts .

Кто-то вышел вперед, чтобы заменить упавшую ветку, и мисс Балч и Харни снова скрылись. Но для Чарити вид их двух лиц затмил все. В мгновение ока они показали ей голую реальность ее ситуации. За хрупкой ширмой ласк ее возлюбленного скрывалась вся непостижимая тайна его жизни: его отношения с другими людьми, с другими женщинами, его мнения, его предрассудки, его принципы, сеть влияний, интересов и амбиций, в которой складывается жизнь каждого мужчины. запутался. Обо всем этом она не знала ничего, кроме того, что он рассказал ей о своих архитектурных устремлениях. Она всегда смутно догадывалась, что он связан с важными людьми, вовлечен в сложные отношения, - но чувствовала все это так далеко за пределами ее понимания, что вся эта тема висела, как светящаяся дымка, на самом дальнем краю ее мыслей.
7 unread messages
In the foreground , hiding all else , there was the glow of his presence , the light and shadow of his face , the way his short - sighted eyes , at her approach , widened and deepened as if to draw her down into them ; and , above all , the flush of youth and tenderness in which his words enclosed her .

На переднем плане, скрывая все остальное, было сияние его присутствия, свет и тень его лица, то, как его близорукие глаза при ее приближении расширялись и углублялись, как бы втягивая ее в себя; и, прежде всего, румянец юности и нежности, которым окружили ее его слова.
8 unread messages
Now she saw him detached from her , drawn back into the unknown , and whispering to another girl things that provoked the same smile of mischievous complicity he had so often called to her own lips . The feeling possessing her was not one of jealousy : she was too sure of his love . It was rather a terror of the unknown , of all the mysterious attractions that must even now be dragging him away from her , and of her own powerlessness to contend with them .

Теперь она видела, как он оторвался от нее, увлекся в неизвестность и шептал другой девушке такие вещи, которые вызывали ту же улыбку озорного соучастия, которую он так часто вызывал у нее на устах. Чувство, овладевшее ею, не было чувством ревности: она была слишком уверена в его любви. Скорее, это был ужас перед неизвестностью, перед всеми таинственными притяжениями, которые, должно быть, даже сейчас уводят его от нее, и перед ее собственным бессилием бороться с ними.
9 unread messages
She had given him all she had — but what was it compared to the other gifts life held for him ? She understood now the case of girls like herself to whom this kind of thing happened . They gave all they had , but their all was not enough : it could not buy more than a few moments . . . .

Она отдала ему все, что имела, но что это было по сравнению с другими подарками, которые приготовила ему жизнь? Теперь она поняла, что происходит с такими же девушками, как она сама, с которыми случаются подобные вещи. Они отдали все, что имели, но всего их было недостаточно: больше нескольких мгновений нельзя было купить...
10 unread messages
The heat had grown suffocating — she felt it descend on her in smothering waves , and the faces in the crowded hall began to dance like the pictures flashed on the screen at Nettleton . For an instant Mr . Royall ’ s countenance detached itself from the general blur . He had resumed his place in front of the harmonium , and sat close to her , his eyes on her face ; and his look seemed to pierce to the very centre of her confused sensations . . . . A feeling of physical sickness rushed over her — and then deadly apprehension . The light of the fiery hours in the little house swept back on her in a glare of fear . . .

Жара стала удушающей — она почувствовала, как она обрушилась на нее удушающими волнами, и лица в переполненном зале начали танцевать, как картинки, мелькавшие на экране в Нетлтоне. На мгновение лицо мистера Ройалла выделилось из общего размытия. Он вернулся на свое место перед фисгармонией и сел рядом с ней, глядя ей в лицо; и взгляд его как будто проник в самую гущу ее смутных ощущений... Ее охватило чувство физической болезни, а затем смертельное предчувствие. Свет огненных часов в маленьком домике охватил ее бликами страха...
11 unread messages
She forced herself to look away from her guardian , and became aware that the oratory of the Hatchard cousin had ceased , and that Mr . Miles was again flapping his wings . Fragments of his peroration floated through her bewildered brain . . . . “ A rich harvest of hallowed memories . . . . A sanctified hour to which , in moments of trial , your thoughts will prayerfully return . . . . And now , O Lord , let us humbly and fervently give thanks for this blessed day of reunion , here in the old home to which we have come back from so far . Preserve it to us , O Lord , in times to come , in all its homely sweetness — in the kindliness and wisdom of its old people , in the courage and industry of its young men , in the piety and purity of this group of innocent girls — — ” He flapped a white wing in their direction , and at the same moment Lambert Sollas , with his fierce nod , struck the opening bars of “ Auld Lang Syne . ” . . . Charity stared straight ahead of her and then , dropping her flowers , fell face downward at Mr . Royall ’ s feet .

Она заставила себя отвести взгляд от своего опекуна и осознала, что ораторское искусство кузена Хэтчарда прекратилось и что мистер Майлз снова взмахнул крыльями. Обрывки его речи проносились в ее растерянном мозгу... «Богатый урожай священных воспоминаний… Священный час, к которому в минуты испытаний молитвенно вернутся ваши мысли… И ныне, Господи, смиренно и горячо поблагодарим за этот благословенный день воссоединения». , здесь, в старом доме, из которого мы вернулись. Сохрани его для нас, Господи, в грядущие времена, во всей его домашней сладости – в доброте и мудрости его стариков, в смелости и трудолюбии его молодых людей, в благочестии и чистоте этой группы невинных девушек. ——» Он взмахнул белым крылом в их сторону, и в тот же момент Ламберт Соллас своим яростным кивком пробил первые такты «Auld Lang Syne»... Чарити посмотрела прямо перед собой, а затем, уронив цветы, упала лицом вниз к ногам мистера Ройалла.
12 unread messages
NORTH DORMER ’ S celebration naturally included the villages attached to its township , and the festivities were to radiate over the whole group , from Dormer and the two Crestons to Hamblin , the lonely hamlet on the north slope of the Mountain where the first snow always fell . On the third day there were speeches and ceremonies at Creston and Creston River ; on the fourth the principal performers were to be driven in buck - boards to Dormer and Hamblin .

Празднование НОРТ-ДОРМЕРА, естественно, охватывало деревни, прилегающие к его городку, и празднование должно было распространиться на всю группу, от Дормера и двух Крестонов до Хэмблина, одинокой деревушки на северном склоне горы, где всегда выпадал первый снег. На третий день были речи и церемонии в Крестоне и Крестон-Ривер; четвертого числа главных исполнителей должны были отвезти на повозках в Дормер и Хэмблин.
13 unread messages
It was on the fourth day that Charity returned for the first time to the little house . She had not seen Harney alone since they had parted at the wood ’ s edge the night before the celebrations began . In the interval she had passed through many moods , but for the moment the terror which had seized her in the Town Hall had faded to the edge of consciousness . She had fainted because the hall was stiflingly hot , and because the speakers had gone on and on . . . . Several other people had been affected by the heat , and had had to leave before the exercises were over . There had been thunder in the air all the afternoon , and everyone said afterward that something ought to have been done to ventilate the hall . . . .

На четвертый день Чарити впервые вернулась в домик. Она не видела Харни одного с тех пор, как они расстались на опушке леса в ночь перед началом празднования. За это время она сменила множество настроений, но на данный момент ужас, овладевший ею в ратуше, отступил до границ сознания. Она упала в обморок, потому что в зале было удушающе жарко и потому, что громкоговорители продолжали говорить... Еще несколько человек пострадали от жары, и им пришлось уйти до окончания учений. Весь день гремел гром, и все потом говорили, что надо было что-нибудь сделать, чтобы проветрить зал...
14 unread messages
At the dance that evening — where she had gone reluctantly , and only because she feared to stay away , she had sprung back into instant reassurance . As soon as she entered she had seen Harney waiting for her , and he had come up with kind gay eyes , and swept her off in a waltz . Her feet were full of music , and though her only training had been with the village youths she had no difficulty in tuning her steps to his .

На танцах в тот вечер, куда она пошла неохотно и только потому, что боялась остаться в стороне, она мгновенно обрела уверенность. Как только она вошла, она увидела ожидающего ее Харни, он подошел к ней с добрыми веселыми глазами и увлек ее в вальсе. Ноги ее были полны музыки, и хотя она тренировалась только с деревенской молодежью, ей без труда удалось настроить свои шаги под его шаги.
15 unread messages
As they circled about the floor all her vain fears dropped from her , and she even forgot that she was probably dancing in Annabel Balch ’ s slippers .

Когда они кружили по полу, все ее напрасные страхи покинули ее, и она даже забыла, что, вероятно, танцует в тапочках Аннабель Балч.
16 unread messages
When the waltz was over Harney , with a last hand - clasp , left her to meet Miss Hatchard and Miss Balch , who were just entering . Charity had a moment of anguish as Miss Balch appeared ; but it did not last . The triumphant fact of her own greater beauty , and of Harney ’ s sense of it , swept her apprehensions aside . Miss Balch , in an unbecoming dress , looked sallow and pinched , and Charity fancied there was a worried expression in her pale - lashed eyes . She took a seat near Miss Hatchard and it was presently apparent that she did not mean to dance . Charity did not dance often either . Harney explained to her that Miss Hatchard had begged him to give each of the other girls a turn ; but he went through the form of asking Charity ’ s permission each time he led one out , and that gave her a sense of secret triumph even completer than when she was whirling about the room with him .

Когда вальс закончился, Харни, пожав в последний раз руку, оставил ее навстречу мисс Хэтчард и мисс Балч, которые только что вошли. Чарити испытала некоторое беспокойство, когда появилась мисс Балч; но это длилось недолго. Триумфальный факт ее еще большей красоты и чувства Харни отбросил ее опасения. Мисс Балч в неподобающем платье выглядела желтовато-желтой и изможденной, и Чарити показалось, что в ее бледных глазах с ресницами читалось беспокойство. Она села рядом с мисс Хэтчард, и вскоре стало очевидно, что танцевать она не собирается. Благотворительность тоже не часто танцевала. Харни объяснил ей, что мисс Хэтчард умоляла его дать шанс каждой из девочек; но каждый раз, когда он выводил одну из них, он прибегал к форме спрашивания разрешения у Чарити, и это давало ей ощущение тайного триумфа даже более полного, чем тогда, когда она кружилась с ним по комнате.
17 unread messages
She was thinking of all this as she waited for him in the deserted house . The late afternoon was sultry , and she had tossed aside her hat and stretched herself at full length on the Mexican blanket because it was cooler indoors than under the trees . She lay with her arms folded beneath her head , gazing out at the shaggy shoulder of the Mountain . The sky behind it was full of the splintered glories of the descending sun , and before long she expected to hear Harney ’ s bicycle - bell in the lane .

Обо всем этом она думала, ожидая его в опустевшем доме. Вечер выдался душный, и она отбросила шляпу и вытянулась во весь рост на мексиканском одеяле, потому что в помещении было прохладнее, чем под деревьями. Она лежала, скрестив руки под головой, и смотрела на лохматое плечо Горы. Небо за ним было наполнено осколками великолепия заходящего солнца, и вскоре она ожидала услышать велосипедный звонок Харни на переулке.
18 unread messages
He had bicycled to Hamblin , instead of driving there with his cousin and her friends , so that he might be able to make his escape earlier and stop on the way back at the deserted house , which was on the road to Hamblin . They had smiled together at the joke of hearing the crowded buck - boards roll by on the return , while they lay close in their hiding above the road . Such childish triumphs still gave her a sense of reckless security .

Он поехал в Хэмблин на велосипеде, вместо того чтобы поехать туда со своей кузиной и ее друзьями, чтобы иметь возможность сбежать раньше и остановиться на обратном пути в заброшенном доме, который находился по дороге в Хэмблин. Они вместе улыбнулись шутке, услышав, как на обратном пути проезжают переполненные доски, в то время как они лежали в своем укрытии над дорогой. Такие детские триумфы все еще давали ей чувство безрассудной безопасности.
19 unread messages
Nevertheless she had not wholly forgotten the vision of fear that had opened before her in the Town Hall . The sense of lastingness was gone from her and every moment with Harney would now be ringed with doubt .

Тем не менее она не совсем забыла видение страха, открывшееся перед ней в ратуше. Ощущение долговечности ушло из нее, и каждый момент, проведенный с Харни, теперь будет наполнен сомнениями.
20 unread messages
The Mountain was turning purple against a fiery sunset from which it seemed to be divided by a knife - edge of quivering light ; and above this wall of flame the whole sky was a pure pale green , like some cold mountain lake in shadow . Charity lay gazing up at it , and watching for the first white star . . . .

Гора багровела на фоне огненного заката, от которого ее, казалось, отделяла острие дрожащего света; а над этой стеной пламени все небо было чисто-бледно-зеленым, как холодное горное озеро в тени. Чэрити лежала, глядя на нее и выжидая первую белую звезду...

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому