Эдит Уортон

Лето / Summer B2

1 unread messages
The day on which Charity Royall was weaving hemlock garlands for the procession was the last before the celebration . When Miss Hatchard called upon the North Dormer maidenhood to collaborate in the festal preparations Charity had at first held aloof ; but it had been made clear to her that her non - appearance might excite conjecture , and , reluctantly , she had joined the other workers . The girls , at first shy and embarrassed , and puzzled as to the exact nature of the projected commemoration , had soon become interested in the amusing details of their task , and excited by the notice they received .

День, когда Чарити Роял плела для процессии гирлянды из болиголова, был последним перед торжеством. Когда мисс Хэтчард призвала девичью Норт-Дормер помочь в подготовке к празднику, Чарити поначалу держалась в стороне; но ей дали понять, что ее неявка может возбудить догадки, и она неохотно присоединилась к другим работникам. Девочки, поначалу застенчивые и смущенные и озадаченные тем, что именно предназначалось для поминок, вскоре заинтересовались забавными подробностями своего задания и были взволнованы полученным уведомлением.
2 unread messages
They would not for the world have missed their afternoons at Miss Hatchard ’ s , and , while they cut out and sewed and draped and pasted , their tongues kept up such an accompaniment to the sewing - machine that Charity ’ s silence sheltered itself unperceived under their chatter .

Ни за что на свете они не пропустили бы свои дни у мисс Хэтчард, и пока они вырезали, шили, драпировали и приклеивали, их языки так аккомпанировали швейной машинке, что молчание Чарити незаметно укрывалось под их болтовней.
3 unread messages
In spirit she was still almost unconscious of the pleasant stir about her . Since her return to the red house , on the evening of the day when Harney had overtaken her on her way to the Mountain , she had lived at North Dormer as if she were suspended in the void . She had come back there because Harney , after appearing to agree to the impossibility of her doing so , had ended by persuading her that any other course would be madness . She had nothing further to fear from Mr . Royall . Of this she had declared herself sure , though she had failed to add , in his exoneration , that he had twice offered to make her his wife . Her hatred of him made it impossible , at the moment , for her to say anything that might partly excuse him in Harney ’ s eyes .

В душе она все еще почти не осознавала приятного волнения, окружавшего ее. С момента своего возвращения в красный дом вечером того дня, когда Харни настиг ее на пути к Горе, она жила в Норт-Дормере так, словно была подвешена в пустоте. Она вернулась туда потому, что Харни, хотя и согласился с невозможностью этого, в конце концов убедил ее, что любой другой путь был бы безумием. Ей больше нечего было бояться мистера Ройалла. В этом она заявила, что уверена, хотя и не добавила в его оправдание, что он дважды предлагал сделать ее своей женой. Ее ненависть к нему в данный момент не позволяла ей сказать что-либо, что могло бы частично оправдать его в глазах Харни.
4 unread messages
Harney , however , once satisfied of her security , had found plenty of reasons for urging her to return . The first , and the most unanswerable , was that she had nowhere else to go . But the one on which he laid the greatest stress was that flight would be equivalent to avowal . If — as was almost inevitable — rumours of the scandalous scene at Nettleton should reach North Dormer , how else would her disappearance be interpreted ? Her guardian had publicly taken away her character , and she immediately vanished from his house . Seekers after motives could hardly fail to draw an unkind conclusion .

Однако Харни, однажды убедившись в ее безопасности, нашел множество причин, чтобы убедить ее вернуться. Первое и самое неопровержимое заключалось в том, что ей больше некуда было идти. Но больше всего он подчеркивал, что бегство будет равнозначно признанию. Если — а это было почти неизбежно — слухи о скандальной сцене в Нетлтоне дойдут до Норт-Дормера, как еще можно было бы истолковать ее исчезновение? Опекун публично лишил ее личности, и она немедленно исчезла из его дома. Искатели мотивов вряд ли могли не прийти к недоброму выводу.
5 unread messages
But if she came back at once , and was seen leading her usual life , the incident was reduced to its true proportions , as the outbreak of a drunken old man furious at being surprised in disreputable company . People would say that Mr . Royall had insulted his ward to justify himself , and the sordid tale would fall into its place in the chronicle of his obscure debaucheries .

Но если она тотчас же возвращалась и была замечена ведущей свою обычную жизнь, происшествие принимало истинные размеры, как вспышку пьяного старика, разъяренного тем, что его застали врасплох в дурной компании. Люди скажут, что мистер Ройалл оскорбил свою подопечную, чтобы оправдать себя, и эта отвратительная история займет свое место в хронике его темных развратов.
6 unread messages
Charity saw the force of the argument ; but if she acquiesced it was not so much because of that as because it was Harney ’ s wish . Since that evening in the deserted house she could imagine no reason for doing or not doing anything except the fact that Harney wished or did not wish it . All her tossing contradictory impulses were merged in a fatalistic acceptance of his will . It was not that she felt in him any ascendancy of character — there were moments already when she knew she was the stronger — but that all the rest of life had become a mere cloudy rim about the central glory of their passion . Whenever she stopped thinking about that for a moment she felt as she sometimes did after lying on the grass and staring up too long at the sky ; her eyes were so full of light that everything about her was a blur .

Чарити увидела силу аргумента; но если она и согласилась, то не столько из-за этого, сколько потому, что таково было желание Харни. С того вечера в опустевшем доме она не могла представить себе никаких причин делать или не делать что-либо, кроме того факта, что Харни хотел или не хотел этого. Все ее метательные противоречивые порывы слились в фаталистическом принятии его воли. Не то чтобы она чувствовала в нем какое-то преобладание характера — уже были моменты, когда она знала, что она сильнее, — но вся остальная жизнь стала лишь туманной каймой вокруг главного величия их страсти. Всякий раз, когда она на мгновение переставала думать об этом, она чувствовала себя так же, как иногда после того, как лежала на траве и слишком долго смотрела в небо; глаза ее были так полны света, что все в ней было размытым.
7 unread messages
Each time that Miss Hatchard , in the course of her periodical incursions into the work - room , dropped an allusion to her young cousin , the architect , the effect was the same on Charity . The hemlock garland she was wearing fell to her knees and she sat in a kind of trance . It was so manifestly absurd that Miss Hatchard should talk of Harney in that familiar possessive way , as if she had any claim on him , or knew anything about him .

Каждый раз, когда мисс Хэтчард во время своих периодических вторжений в мастерскую упоминала своего молодого кузена-архитектора, эффект на Чарити был одинаковым. Гирлянда из болиголова, которую она носила, упала ей на колени, и она села в каком-то трансе. Было настолько явно абсурдно, что мисс Хэтчард говорила о Харни в привычной собственнической манере, как будто она имела на него какие-то права или знала о нем что-нибудь.
8 unread messages
She , Charity Royall , was the only being on earth who really knew him , knew him from the soles of his feet to the rumpled crest of his hair , knew the shifting lights in his eyes , and the inflexions of his voice , and the things he liked and disliked , and everything there was to know about him , as minutely and yet unconsciously as a child knows the walls of the room it wakes up in every morning . It was this fact , which nobody about her guessed , or would have understood , that made her life something apart and inviolable , as if nothing had any power to hurt or disturb her as long as her secret was safe .

Она, Чарити Ройалл, была единственным существом на земле, которое действительно знало его, знала его от ступней до взлохмаченного гребня волос, знала переменчивый свет в его глазах, интонации его голоса и все такое. он любил и не любил, и все, что можно было знать о нем, так же подробно и в то же время бессознательно, как ребенок узнает стены комнаты, в которой он просыпается каждое утро. Именно этот факт, о котором никто из окружающих не догадывался и не мог понять, делал ее жизнь чем-то обособленным и неприкосновенным, как будто ничто не могло причинить ей вреда или беспокойства, пока ее тайна была в безопасности.
9 unread messages
The room in which the girls sat was the one which had been Harney ’ s bedroom . He had been sent upstairs , to make room for the Home Week workers ; but the furniture had not been moved , and as Charity sat there she had perpetually before her the vision she had looked in on from the midnight garden . The table at which Harney had sat was the one about which the girls were gathered ; and her own seat was near the bed on which she had seen him lying . Sometimes , when the others were not looking , she bent over as if to pick up something , and laid her cheek for a moment against the pillow .

Комната, в которой сидели девочки, раньше была спальней Харни. Его отправили наверх, чтобы освободить место для работников Домашней недели; но мебель не была передвинута, и пока Чарити сидела там, она постоянно видела перед собой видение, которое она увидела из полуночного сада. За столом, за которым сидел Харни, собрались девушки; и ее собственное место было рядом с кроватью, на которой она видела его лежащим. Иногда, когда остальные не смотрели, она наклонялась, словно собираясь что-то поднять, и прижималась на мгновение щекой к подушке.
10 unread messages
Toward sunset the girls disbanded . Their work was done , and the next morning at daylight the draperies and garlands were to be nailed up , and the illuminated scrolls put in place in the Town Hall . The first guests were to drive over from Hepburn in time for the midday banquet under a tent in Miss Hatchard ’ s field ; and after that the ceremonies were to begin .

Ближе к закату девушки разошлись. Работа была закончена, и на следующее утро при свете дня должны были прибить драпировки и гирлянды, а освещенные свитки разместить в ратуше. Первые гости должны были приехать из Хепберна к полуденному банкету под палаткой на поле мисс Хэтчард; и после этого должны были начаться церемонии.
11 unread messages
Miss Hatchard , pale with fatigue and excitement , thanked her young assistants , and stood in the porch , leaning on her crutches and waving a farewell as she watched them troop away down the street .

Мисс Хэтчард, бледная от усталости и волнения, поблагодарила своих молодых помощников и остановилась на крыльце, опираясь на костыли и прощаясь, наблюдая, как они уходят по улице.
12 unread messages
Charity had slipped off among the first ; but at the gate she heard Ally Hawes calling after her , and reluctantly turned .

Чити ускользнула одной из первых; но у ворот она услышала, как Элли Хоуз зовет ее вслед, и неохотно повернулась.
13 unread messages
“ Will you come over now and try on your dress ? ” Ally asked , looking at her with wistful admiration . “ I want to be sure the sleeves don ’ t ruck up the same as they did yesterday . ”

— Ты сейчас придешь и примеришь свое платье? — спросила Элли, глядя на нее с задумчивым восхищением. «Я хочу быть уверен, что рукава не поднимутся так же, как вчера».
14 unread messages
Charity gazed at her with dazzled eyes . “ Oh , it ’ s lovely , ” she said , and hastened away without listening to Ally ’ s protest . She wanted her dress to be as pretty as the other girls ’ — wanted it , in fact , to outshine the rest , since she was to take part in the “ exercises ” — but she had no time just then to fix her mind on such matters . . . .

Чарити смотрела на нее ослепленными глазами. «О, это прекрасно», — сказала она и поспешила прочь, не слушая протеста Элли. Ей хотелось, чтобы ее платье было таким же красивым, как у других девушек, — хотелось, чтобы оно затмило все остальное, поскольку ей предстояло участвовать в «упражнениях», — но сейчас ей некогда было зацикливаться на этом. имеет значение....
15 unread messages
She sped up the street to the library , of which she had the key about her neck . From the passage at the back she dragged forth a bicycle , and guided it to the edge of the street . She looked about to see if any of the girls were approaching ; but they had drifted away together toward the Town Hall , and she sprang into the saddle and turned toward the Creston road . There was an almost continual descent to Creston , and with her feet against the pedals she floated through the still evening air like one of the hawks she had often watched slanting downward on motionless wings .

Она помчалась по улице к библиотеке, ключ от которой висел у нее на шее. Из заднего прохода она вытащила велосипед и подвела его к краю улицы. Она огляделась, не приближается ли кто-нибудь из девушек; но они вместе поплыли к ратуше, и она вскочила в седло и повернулась к Крестонской дороге. Спуск к Крестону был почти непрерывным, и, упираясь ногами в педали, она плыла в неподвижном вечернем воздухе, как один из ястребов, которых она часто наблюдала, наклонившихся вниз на неподвижных крыльях.
16 unread messages
Twenty minutes from the time when she had left Miss Hatchard ’ s door she was turning up the wood - road on which Harney had overtaken her on the day of her flight ; and a few minutes afterward she had jumped from her bicycle at the gate of the deserted house .

Через двадцать минут после того, как она вышла из дома мисс Хэтчард, она уже свернула на лесную дорогу, на которой Харни догнал ее в день ее бегства; а через несколько минут она спрыгнула с велосипеда у ворот заброшенного дома.
17 unread messages
In the gold - powdered sunset it looked more than ever like some frail shell dried and washed by many seasons ; but at the back , whither Charity advanced , drawing her bicycle after her , there were signs of recent habitation . A rough door made of boards hung in the kitchen doorway , and pushing it open she entered a room furnished in primitive camping fashion . In the window was a table , also made of boards , with an earthenware jar holding a big bunch of wild asters , two canvas chairs stood near by , and in one corner was a mattress with a Mexican blanket over it .

В золотом закате он больше, чем когда-либо, походил на хрупкую раковину, высушенную и вымытую многими сезонами; но сзади, куда продвигалась Чарити, тянущая за собой велосипед, были следы недавнего жилья. В кухонном проеме висела грубая дощатая дверь, и, распахнув ее, она вошла в комнату, обставленную в примитивном походном стиле. У окна стоял стол, тоже дощатый, с глиняным кувшином, в котором стоял большой пучок диких астр, рядом стояли два парусиновых стула, а в одном углу лежал матрац, накрытый мексиканским одеялом.
18 unread messages
The room was empty , and leaning her bicycle against the house Charity clambered up the slope and sat down on a rock under an old apple - tree . The air was perfectly still , and from where she sat she would be able to hear the tinkle of a bicycle - bell a long way down the road . . . .

Комната была пуста, и, прислонив велосипед к дому, Чарити взобралась на склон и села на камень под старой яблоней. Воздух был совершенно неподвижен, и с того места, где она сидела, она могла услышать звон велосипедного звонка далеко по дороге...
19 unread messages
She was always glad when she got to the little house before Harney . She liked to have time to take in every detail of its secret sweetness — the shadows of the apple - trees swaying on the grass , the old walnuts rounding their domes below the road , the meadows sloping westward in the afternoon light — before his first kiss blotted it all out . Everything unrelated to the hours spent in that tranquil place was as faint as the remembrance of a dream .

Она всегда была рада, когда добиралась до домика раньше Харни. Ей хотелось успеть рассмотреть каждую деталь ее тайной сладости — тени яблонь, покачивающиеся на траве, старые грецкие орехи, огибающие свои купола под дорогой, луга, спускающиеся на запад в дневном свете, — прежде чем его первый поцелуй вычеркнул все это. Все, что не имело отношения к часам, проведенным в этом спокойном месте, было столь же слабым, как воспоминание о сне.
20 unread messages
The only reality was the wondrous unfolding of her new self , the reaching out to the light of all her contracted tendrils . She had lived all her life among people whose sensibilities seemed to have withered for lack of use ; and more wonderful , at first , than Harney ’ s endearments were the words that were a part of them . She had always thought of love as something confused and furtive , and he made it as bright and open as the summer air .

Единственной реальностью было чудесное раскрытие ее нового «я», стремление к свету всех ее сжавшихся усиков. Всю свою жизнь она прожила среди людей, чья чувствительность, казалось, увяла от ненужности; и на первый взгляд более чудесными, чем ласки Харни, были слова, которые были их частью. Она всегда думала о любви как о чем-то запутанном и скрытом, а он делал ее такой же яркой и открытой, как летний воздух.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому