In spirit she was still almost unconscious of the pleasant stir about her . Since her return to the red house , on the evening of the day when Harney had overtaken her on her way to the Mountain , she had lived at North Dormer as if she were suspended in the void . She had come back there because Harney , after appearing to agree to the impossibility of her doing so , had ended by persuading her that any other course would be madness . She had nothing further to fear from Mr . Royall . Of this she had declared herself sure , though she had failed to add , in his exoneration , that he had twice offered to make her his wife . Her hatred of him made it impossible , at the moment , for her to say anything that might partly excuse him in Harney ’ s eyes .
В душе она все еще почти не осознавала приятного волнения, окружавшего ее. С момента своего возвращения в красный дом вечером того дня, когда Харни настиг ее на пути к Горе, она жила в Норт-Дормере так, словно была подвешена в пустоте. Она вернулась туда потому, что Харни, хотя и согласился с невозможностью этого, в конце концов убедил ее, что любой другой путь был бы безумием. Ей больше нечего было бояться мистера Ройалла. В этом она заявила, что уверена, хотя и не добавила в его оправдание, что он дважды предлагал сделать ее своей женой. Ее ненависть к нему в данный момент не позволяла ей сказать что-либо, что могло бы частично оправдать его в глазах Харни.