Эдит Уортон

Пробный камень / The touchstone B1

1 unread messages
Her attitude seemed indeed to throw his own reasonableness into distincter relief : so that they might have stood for thrift and improvidence in an allegory of the affections .

Ее отношение, казалось, действительно сделало его собственную разумность еще отчетливее: так, что они могли бы означать бережливость и расточительность в аллегории привязанностей.
2 unread messages
It was not that Mrs . Aubyn permitted herself to be a pensioner on his bounty . He knew she had no wish to keep herself alive on the small change of sentiment ; she simply fed on her own funded passion , and the luxuries it allowed her made him , even then , dimly aware that she had the secret of an inexhaustible alchemy .

Дело не в том, что миссис Обин позволила себе стать пенсионеркой на его награду. Он знал, что у нее нет желания жить за счет такой незначительной перемены в чувствах; она просто питалась своей собственной страстью, и роскошь, которую она ей позволяла, заставляла его даже тогда смутно осознавать, что она владеет секретом неиссякаемой алхимии.
3 unread messages
Their relations remained thus negatively tender till she suddenly wrote him of her decision to go abroad to live . Her father had died , she had no near ties in Hillbridge , and London offered more scope than New York to her expanding personality . She was already famous and her laurels were yet unharvested .

Их отношения оставались такими отрицательно-нежными, пока она внезапно не написала ему о своем решении уехать жить за границу. Ее отец умер, у нее не было близких связей в Хиллбридже, а Лондон предоставлял ее расширяющейся личности больше возможностей, чем Нью-Йорк. Она уже была знаменита, а ее лавры еще не были сорваны.
4 unread messages
For a moment the news roused Glennard to a jealous sense of lost opportunities . He wanted , at any rate , to reassert his power before she made the final effort of escape . They had not met for over a year , but of course he could not let her sail without seeing her . She came to New York the day before her departure , and they spent its last hours together . Glennard had planned no course of action — he simply meant to let himself drift . They both drifted , for a long time , down the languid current of reminiscence ; she seemed to sit passive , letting him push his way back through the overgrown channels of the past . At length she reminded him that they must bring their explorations to an end . He rose to leave , and stood looking at her with the same uncertainty in his heart .

На мгновение эта новость пробудила у Гленнарда ревнивое чувство упущенных возможностей. Во всяком случае, он хотел восстановить свою власть, прежде чем она предпримет последнюю попытку сбежать. Они не встречались больше года, но он, конечно, не мог отпустить ее в плавание, не увидев ее. Она приехала в Нью-Йорк за день до отъезда, и последние часы они провели вместе. Гленнард не планировал никаких действий — он просто хотел позволить себе уйти на самотек. Они оба долгое время плыли по томному потоку воспоминаний; она, казалось, сидела пассивно, позволяя ему пробираться обратно через заросшие каналы прошлого. Наконец она напомнила ему, что им следует положить конец своим исследованиям. Он встал, собираясь уйти, и остановился, глядя на нее с той же неуверенностью в сердце.
5 unread messages
He was tired of her already — he was always tired of her — yet he was not sure that he wanted her to go .

Он уже устал от нее – он всегда устал от нее – но он не был уверен, что хочет, чтобы она ушла.
6 unread messages
“ I may never see you again , ” he said , as though confidently appealing to her compassion .

«Может быть, я больше никогда тебя не увижу», — сказал он, как будто уверенно взывая к ее состраданию.
7 unread messages
Her look enveloped him . “ And I shall see you always — always ! ”

Ее взгляд окутал его. — И я буду видеть тебя всегда… всегда!
8 unread messages
“ Why go then — ? ” escaped him .

— Зачем тогда идти? убежал от него.
9 unread messages
“ To be nearer you , ” she answered ; and the words dismissed him like a closing door .

«Чтобы быть ближе к тебе», — ответила она; и эти слова отпустили его, как закрывающуюся дверь.
10 unread messages
The door was never to reopen ; but through its narrow crack Glennard , as the years went on , became more and more conscious of an inextinguishable light directing its small ray toward the past which consumed so little of his own commemorative oil . The reproach was taken from this thought by Mrs . Aubyn ’ s gradual translation into terms of universality . In becoming a personage she so naturally ceased to be a person that Glennard could almost look back to his explorations of her spirit as on a visit to some famous shrine , immortalized , but in a sense desecrated , by popular veneration .

Дверь никогда больше не откроется; но сквозь узкую щель Гленнард с годами все больше и больше ощущал неугасимый свет, направляющий свой маленький луч к прошлому, которое потребляло так мало его собственного памятного масла. Упрек из этой мысли был снят постепенным переводом миссис Обин в термины универсальности. Став персонажем, она так естественно перестала быть личностью, что Гленнард почти мог вспоминать свои исследования ее духа как посещение какой-то знаменитой святыни, увековеченной, но в некотором смысле оскверненной народным почитанием.
11 unread messages
Her letters , from London , continued to come with the same tender punctuality ; but the altered conditions of her life , the vistas of new relationships disclosed by every phrase , made her communications as impersonal as a piece of journalism . It was as though the state , the world , indeed , had taken her off his hands , assuming the maintenance of a temperament that had long exhausted his slender store of reciprocity .

Ее письма из Лондона продолжали приходить с той же нежной пунктуальностью; но изменившиеся условия ее жизни, перспективы новых отношений, открывающиеся в каждой фразе, сделали ее сообщения столь же безличными, как журналистский материал. Как будто государство, да и мир, отобрали ее у него из рук, взяв на себя сохранение темперамента, давно истощившего его скудный запас взаимности.
12 unread messages
In the retrospective light shed by the letters he was blinded to their specific meaning .

В ретроспективном свете, пролитом буквами, он не смог увидеть их конкретного значения.
13 unread messages
He was not a man who concerned himself with literature , and they had been to him , at first , simply the extension of her brilliant talk , later the dreaded vehicle of a tragic importunity . He knew , of course , that they were wonderful ; that , unlike the authors who give their essence to the public and keep only a dry rind for their friends , Mrs . Aubyn had stored of her rarest vintage for this hidden sacrament of tenderness . Sometimes , indeed , he had been oppressed , humiliated almost , by the multiplicity of her allusions , the wide scope of her interests , her persistence in forcing her superabundance of thought and emotion into the shallow receptacle of his sympathy ; but he had never thought of the letters objectively , as the production of a distinguished woman ; had never measured the literary significance of her oppressive prodigality . He was almost frightened now at the wealth in his hands ; the obligation of her love had never weighed on him like this gift of her imagination : it was as though he had accepted from her something to which even a reciprocal tenderness could not have justified his claim .

Он не был человеком, увлекающимся литературой, и они были для него поначалу просто продолжением ее блестящих речей, а позже — пугающим средством трагической назойливости. Он, конечно, знал, что они чудесны; что, в отличие от авторов, которые отдают свою суть публике и оставляют только сухую кожуру для своих друзей, миссис Обин сохранила свой редчайший урожай для этого скрытого таинства нежности. Иногда, правда, его угнетало, почти унижало многообразие ее намеков, широта ее интересов, ее настойчивость в том, чтобы втиснуть свой избыток мыслей и эмоций в неглубокий вместилище его симпатии; но он никогда не думал о письмах объективно, как о произведении выдающейся женщины; никогда не измерял литературного значения ее гнетущей расточительности. Он был почти напуган теперь богатством в своих руках; обязанность ее любви никогда не тяготила его так, как этот дар ее воображения: он как будто принял от нее что-то, на что даже ответная нежность не могла бы оправдать его притязаний.
14 unread messages
He sat a long time staring at the scattered pages on his desk ; and in the sudden realization of what they meant he could almost fancy some alchemistic process changing them to gold as he stared . He had the sense of not being alone in the room , of the presence of another self observing from without the stirring of subconscious impulses that sent flushes of humiliation to his forehead

Он долго сидел, разглядывая разбросанные страницы на столе; и внезапно осознав, что они означают, он почти мог представить, как какой-то алхимический процесс превращает их в золото, пока он смотрел. У него было ощущение, что он не один в комнате, что кто-то другой наблюдает за ним извне, а подсознательные импульсы посылают ему на лоб румянец унижения.
15 unread messages
At length he stood up , and with the gesture of a man who wishes to give outward expression to his purpose — to establish , as it were , a moral alibi — swept the letters into a heap and carried them toward the grate . But it would have taken too long to burn all the packets . He turned back to the table and one by one fitted the pages into their envelopes ; then he tied up the letters and put them back into the locked drawer .

Наконец он встал и жестом человека, желающего внешне выразить свою цель — установить как бы моральное алиби — сгреб письма в кучу и поднес их к камину. Но сжигание всех пакетов заняло бы слишком много времени. Он снова повернулся к столу и одну за другой вложил страницы в конверты; затем он связал письма и положил их обратно в запертый ящик.
16 unread messages
It was one of the laws of Glennard ’ s intercourse with Miss Trent that he always went to see her the day after he had resolved to give her up . There was a special charm about the moments thus snatched from the jaws of renunciation ; and his sense of their significance was on this occasion so keen that he hardly noticed the added gravity of her welcome .

Одним из законов общения Гленнарда с мисс Трент было то, что он всегда приходил к ней на следующий день после того, как решил отказаться от нее. В мгновениях, вырванных таким образом из пасти отречения, было особое очарование; и его чувство их значимости было в этот раз настолько острым, что он едва ли заметил дополнительную серьезность ее приема.
17 unread messages
His feeling for her had become so vital a part of him that her nearness had the quality of imperceptibly readjusting his point of view , so that the jumbled phenomena of experience fell at once into a rational perspective . In this redistribution of values the sombre retrospect of the previous evening shrank to a mere cloud on the edge of consciousness . Perhaps the only service an unloved woman can render the man she loves is to enhance and prolong his illusions about her rival . It was the fate of Margaret Aubyn ’ s memory to serve as a foil to Miss Trent ’ s presence , and never had the poor lady thrown her successor into more vivid relief .

Его чувство к ней стало настолько важной частью его самого, что ее близость незаметно изменила его точку зрения, так что беспорядочные явления опыта сразу же приобрели рациональную перспективу. В этом перераспределении ценностей мрачная ретроспектива предыдущего вечера сжалась до простого облака на краю сознания. Пожалуй, единственная услуга, которую нелюбимая женщина может оказать любимому мужчине, — это усилить и продлить его иллюзии относительно соперницы. Памяти Маргарет Обин суждено было послужить фоном для присутствия мисс Трент, и никогда еще бедная леди не представляла свою преемницу более ярко.
18 unread messages
Miss Trent had the charm of still waters that are felt to be renewed by rapid currents . Her attention spread a tranquil surface to the demonstrations of others , and it was only in days of storm that one felt the pressure of the tides . This inscrutable composure was perhaps her chief grace in Glennard ’ s eyes . Reserve , in some natures , implies merely the locking of empty rooms or the dissimulation of awkward encumbrances ; but Miss Trent ’ s reticence was to Glennard like the closed door to the sanctuary , and his certainty of divining the hidden treasure made him content to remain outside in the happy expectancy of the neophyte .

Мисс Трент обладала очарованием стоячих вод, которые, как кажется, обновляются быстрым течением. Ее внимание спокойно распространялось на демонстрации других, и только в дни шторма можно было ощутить давление приливов. Это непостижимое хладнокровие было, пожалуй, ее главным достоинством в глазах Гленнарда. У некоторых натур сдержанность подразумевает просто запирание пустых комнат или сокрытие неудобных обременений; но молчаливость мисс Трент была для Гленнарда, как закрытая дверь в святилище, и его уверенность в том, что он угадал спрятанное сокровище, позволяла ему довольствоваться тем, что оставалась снаружи в счастливом ожидании неофита.
19 unread messages
“ You didn ’ t come to the opera last night , ” she began , in the tone that seemed always rather to record a fact than to offer a reflection on it .

— Вы не пришли вчера вечером в оперу, — начала она тоном, который, казалось, всегда скорее фиксировал факт, чем предлагал размышления о нем.
20 unread messages
He answered with a discouraged gesture . “ What was the use ? We couldn ’ t have talked . ”

Он ответил обескураженным жестом. «Какая польза? Мы не могли бы поговорить».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому