Брэм Стокер

Дракула / Dracula B1

1 unread messages
When he stood between me and the flame he did not obstruct it , for I could see its ghostly flicker all the same . This startled me , but as the effect was only momentary , I took it that my eyes deceived me straining through the darkness . Then for a time there were no blue flames , and we sped onwards through the gloom , with the howling of the wolves around us , as though they were following in a moving circle .

Когда он встал между мной и пламенем, он не заслонил его, потому что я все равно мог видеть его призрачное мерцание. Это поразило меня, но так как эффект был лишь кратковременным, я решил, что мои глаза обманули меня, когда я напрягался в темноте. Затем на какое-то время голубого пламени не стало, и мы помчались вперед сквозь мрак под вой волков вокруг нас, как будто они следовали за нами по движущемуся кругу.
2 unread messages
At last there came a time when the driver went further afield than he had yet gone , and during his absence , the horses began to tremble worse than ever and to snort and scream with fright . I could not see any cause for it , for the howling of the wolves had ceased altogether . But just then the moon , sailing through the black clouds , appeared behind the jagged crest of a beetling , pine-clad rock , and by its light I saw around us a ring of wolves , with white teeth and lolling red tongues , with long , sinewy limbs and shaggy hair . They were a hundred times more terrible in the grim silence which held them than even when they howled . For myself , I felt a sort of paralysis of fear . It is only when a man feels himself face to face with such horrors that he can understand their true import .

Наконец наступил момент, когда возница уехал дальше, чем когда-либо, и за время его отсутствия лошади начали дрожать сильнее, чем когда-либо, фыркать и визжать от страха. Я не видел для этого никакой причины, потому что вой волков совсем прекратился. Но как раз в этот момент луна, плывущая сквозь черные облака, появилась за зубчатым гребнем поросшей соснами скалы, и в ее свете я увидел вокруг нас кольцо волков с белыми зубами и высунутыми красными языками, с длинными, жилистыми конечностями и лохматой шерстью. В мрачной тишине, которая их окружала, они были в сто раз страшнее, чем даже когда выли. Что касается меня, то я почувствовал что-то вроде паралича страха. Только когда человек чувствует себя лицом к лицу с такими ужасами, он может понять их истинное значение.
3 unread messages
All at once the wolves began to howl as though the moonlight had had some peculiar effect on them . The horses jumped about and reared , and looked helplessly round with eyes that rolled in a way painful to see . But the living ring of terror encompassed them on every side , and they had perforce to remain within it . I called to the coachman to come , for it seemed to me that our only chance was to try to break out through the ring and to aid his approach , I shouted and beat the side of the caleche , hoping by the noise to scare the wolves from the side , so as to give him a chance of reaching the trap .

Внезапно волки начали выть, как будто лунный свет оказал на них какое-то особое воздействие. Лошади прыгали и вставали на дыбы, беспомощно озираясь по сторонам глазами, которые закатывались так, что на них было больно смотреть. Но живое кольцо ужаса охватывало их со всех сторон, и им волей-неволей приходилось оставаться в нем. Я позвал кучера, чтобы он подошел, потому что мне казалось, что наш единственный шанс - попытаться прорваться через кольцо и помочь ему приблизиться, я кричал и бил кулаком по борту коляски, надеясь шумом напугать волков сбоку, чтобы дать ему шанс добраться до ловушки.
4 unread messages
How he came there , I know not , but I heard his voice raised in a tone of imperious command , and looking towards the sound , saw him stand in the roadway . As he swept his long arms , as though brushing aside some impalpable obstacle , the wolves fell back and back further still . Just then a heavy cloud passed across the face of the moon , so that we were again in darkness .

Как он туда попал, я не знаю, но я услышал, как его голос повысился в тоне властной команды, и, посмотрев в сторону звука, увидел, что он стоит на проезжей части. Когда он взмахнул своими длинными руками, словно отмахиваясь от какого-то неосязаемого препятствия, волки отступили еще дальше и еще дальше. Как раз в этот момент тяжелая туча закрыла лик Луны, так что мы снова оказались в темноте.
5 unread messages
When I could see again the driver was climbing into the caleche , and the wolves disappeared . This was all so strange and uncanny that a dreadful fear came upon me , and I was afraid to speak or move . The time seemed interminable as we swept on our way , now in almost complete darkness , for the rolling clouds obscured the moon .

Когда я снова смог видеть, водитель уже забирался в коляску, и волки исчезли. Все это было так странно и жутко, что меня охватил ужасный страх, и я боялся заговорить или пошевелиться. Время казалось бесконечным, пока мы неслись дальше, теперь уже почти в полной темноте, потому что катящиеся облака закрывали луну.
6 unread messages
We kept on ascending , with occasional periods of quick descent , but in the main always ascending . Suddenly , I became conscious of the fact that the driver was in the act of pulling up the horses in the courtyard of a vast ruined castle , from whose tall black windows came no ray of light , and whose broken battlements showed a jagged line against the sky .

Мы продолжали подниматься, иногда с периодами быстрого спуска, но в основном всегда поднимались. Внезапно я осознал тот факт, что кучер как раз останавливал лошадей во дворе огромного разрушенного замка, из высоких черных окон которого не пробивалось ни лучика света, а сломанные зубчатые стены вырисовывались зубчатой линией на фоне неба.
7 unread messages
5 May . -- I must have been asleep , for certainly if I had been fully awake I must have noticed the approach of such a remarkable place . In the gloom the courtyard looked of considerable size , and as several dark ways led from it under great round arches , it perhaps seemed bigger than it really is . I have not yet been able to see it by daylight .

5 мая. — Должно быть, я спал, потому что, конечно, если бы я полностью проснулся, я бы заметил приближение такого замечательного места. В полумраке двор выглядел внушительных размеров, и поскольку несколько темных путей вели из него под большими круглыми арками, он, возможно, казался больше, чем есть на самом деле. Я еще не смог разглядеть его при дневном свете.
8 unread messages
When the caleche stopped , the driver jumped down and held out his hand to assist me to alight . Again I could not but notice his prodigious strength . His hand actually seemed like a steel vice that could have crushed mine if he had chosen . Then he took my traps , and placed them on the ground beside me as I stood close to a great door , old and studded with large iron nails , and set in a projecting doorway of massive stone . I could see even in the dim light that the stone was massively carved , but that the carving had been much worn by time and weather . As I stood , the driver jumped again into his seat and shook the reins . The horses started forward , and trap and all disappeared down one of the dark openings .

Когда коляска остановилась, водитель спрыгнул и протянул руку, чтобы помочь мне выйти. И снова я не мог не заметить его невероятной силы. Его рука действительно казалась стальными тисками, которые могли бы раздавить мою, если бы он захотел. Затем он взял мои ловушки и поставил их на землю рядом со мной, когда я стоял рядом с большой дверью, старой и утыканной большими железными гвоздями, и установленной в выступающем дверном проеме из массивного камня. Даже в тусклом свете я мог видеть, что камень был покрыт массивной резьбой, но что резьба была сильно изношена временем и погодой. Пока я стоял, кучер снова вскочил на свое сиденье и тряхнул вожжами. Лошади двинулись вперед, и трэп вместе со всеми исчез в одном из темных проемов.
9 unread messages
I stood in silence where I was , for I did not know what to do . Of bell or knocker there was no sign . Through these frowning walls and dark window openings it was not likely that my voice could penetrate . The time I waited seemed endless , and I felt doubts and fears crowding upon me . What sort of place had I come to , and among what kind of people ? What sort of grim adventure was it on which I had embarked ? Was this a customary incident in the life of a solicitor 's clerk sent out to explain the purchase of a London estate to a foreigner ? Solicitor 's clerk ! Mina would not like that . Solicitor , for just before leaving London I got word that my examination was successful , and I am now a full-blown solicitor ! I began to rub my eyes and pinch myself to see if I were awake .

Я молча стоял на месте, потому что не знал, что делать. Звонка или дверного молотка не было видно. Сквозь эти хмурые стены и темные оконные проемы вряд ли мог проникнуть мой голос. Время, которое я ждал, казалось бесконечным, и я чувствовал, как меня одолевают сомнения и страхи. В какое место я попал и среди каких людей? Что это было за мрачное приключение, в которое я ввязался? Был ли это обычный случай в жизни клерка адвоката, которого послали объяснить иностранцу покупку лондонского поместья? Секретарь поверенного! Мине бы это не понравилось. Адвокат, потому что как раз перед отъездом из Лондона я получил известие, что мой экзамен прошел успешно, и теперь я полноправный адвокат! Я начал тереть глаза и щипать себя, чтобы проверить, проснулся ли я.
10 unread messages
It all seemed like a horrible nightmare to me , and I expected that I should suddenly awake , and find myself at home , with the dawn struggling in through the windows , as I had now and again felt in the morning after a day of overwork . But my flesh answered the pinching test , and my eyes were not to be deceived . I was indeed awake and among the Carpathians . All I could do now was to be patient , and to wait the coming of morning .

Все это казалось мне ужасным кошмаром, и я ожидал, что внезапно проснусь и окажусь дома, а в окна будет пробиваться рассвет, как я время от времени чувствовал себя утром после целого дня переутомления. Но моя плоть выдержала испытание щипками, и мои глаза не обманулись. Я действительно проснулся и был среди Карпат. Все, что я мог сейчас сделать, - это набраться терпения и дождаться наступления утра.
11 unread messages
Just as I had come to this conclusion I heard a heavy step approaching behind the great door , and saw through the chinks the gleam of a coming light . Then there was the sound of rattling chains and the clanking of massive bolts drawn back . A key was turned with the loud grating noise of long disuse , and the great door swung back .

Как только я пришел к этому выводу, я услышал тяжелые шаги, приближающиеся за большой дверью, и увидел сквозь щели отблеск приближающегося света. Затем послышался звон цепей и лязг отодвигаемых массивных засовов. Ключ повернулся с громким скрежещущим звуком долгого неиспользования, и огромная дверь распахнулась.
12 unread messages
Within , stood a tall old man , clean shaven save for a long white moustache , and clad in black from head to foot , without a single speck of colour about him anywhere . He held in his hand an antique silver lamp , in which the flame burned without a chimney or globe of any kind , throwing long quivering shadows as it flickered in the draught of the open door . The old man motioned me in with his right hand with a courtly gesture , saying in excellent English , but with a strange intonation .

Внутри стоял высокий старик, чисто выбритый, за исключением длинных седых усов, и одетый в черное с головы до ног, без единого цветного пятнышка вокруг него. Он держал в руке старинную серебряную лампу, в которой пламя горело без дымохода или какого-либо шара, отбрасывая длинные дрожащие тени, когда оно мерцало на сквозняке открытой двери. Старик вежливым жестом пригласил меня войти правой рукой, сказав на превосходном английском, но со странной интонацией.
13 unread messages
" Welcome to my house ! Enter freely and of your own free will ! " He made no motion of stepping to meet me , but stood like a statue , as though his gesture of welcome had fixed him into stone . The instant , however , that I had stepped over the threshold , he moved impulsively forward , and holding out his hand grasped mine with a strength which made me wince , an effect which was not lessened by the fact that it seemed cold as ice , more like the hand of a dead than a living man . Again he said .

"Добро пожаловать в мой дом! Входите свободно и по своей собственной воле!" Он не сделал ни малейшего движения, чтобы шагнуть мне навстречу, но стоял как статуя, как будто его приветственный жест превратил его в камень. Однако в тот момент, когда я переступил порог, он импульсивно двинулся вперед и, протянув руку, сжал мою с силой, заставившей меня вздрогнуть, эффект, который не уменьшался тем фактом, что она казалась холодной как лед, больше похожей на руку мертвеца, чем на живого человека. Он снова сказал.
14 unread messages
" Welcome to my house ! Enter freely . Go safely , and leave something of the happiness you bring ! " The strength of the handshake was so much akin to that which I had noticed in the driver , whose face I had not seen , that for a moment I doubted if it were not the same person to whom I was speaking . So to make sure , I said interrogatively , " Count Dracula ? "

"Добро пожаловать в мой дом! Входите свободно. Иди спокойно и оставь что-нибудь от счастья, которое ты приносишь!" Сила рукопожатия была так похожа на ту, которую я заметил у водителя, лица которого я не видел, что на мгновение я засомневался, не тот ли это человек, с которым я разговаривал. Поэтому, чтобы убедиться, я вопросительно спросил: "Граф Дракула?"
15 unread messages
He bowed in a courtly way as he replied , " I am Dracula , and I bid you welcome , Mr. Harker , to my house . Come in , the night air is chill , and you must need to eat and rest . " As he was speaking , he put the lamp on a bracket on the wall , and stepping out , took my luggage . He had carried it in before I could forestall him . I protested , but he insisted .

Он учтиво поклонился и ответил: "Я Дракула, и я приветствую вас, мистер Харкер, в моем доме. Заходи, ночной воздух прохладный, и тебе, должно быть, нужно поесть и отдохнуть." Говоря это, он повесил лампу на кронштейн на стене и, выйдя, взял мой багаж. Он принес его прежде, чем я успел его опередить. Я запротестовал, но он настоял.
16 unread messages
" Nay , sir , you are my guest . It is late , and my people are not available . Let me see to your comfort myself . " He insisted on carrying my traps along the passage , and then up a great winding stair , and along another great passage , on whose stone floor our steps rang heavily . At the end of this he threw open a heavy door , and I rejoiced to see within a well-lit room in which a table was spread for supper , and on whose mighty hearth a great fire of logs , freshly replenished , flamed and flared .

"Нет, сэр, вы мой гость. Уже поздно, и мои люди недоступны. Позволь мне самому позаботиться о твоем комфорте." Он настоял на том, чтобы пронести мои пожитки по коридору, а затем вверх по большой винтовой лестнице и по другому большому коридору, по каменному полу которого наши шаги тяжело отдавались. В конце этого он распахнул тяжелую дверь, и я обрадовался, увидев внутри хорошо освещенную комнату, в которой был накрыт стол для ужина и в чьем могучем очаге пылал и пылал большой огонь из недавно пополненных поленьев.
17 unread messages
The Count halted , putting down my bags , closed the door , and crossing the room , opened another door , which led into a small octagonal room lit by a single lamp , and seemingly without a window of any sort . Passing through this , he opened another door , and motioned me to enter . It was a welcome sight . For here was a great bedroom well lighted and warmed with another log fire , also added to but lately , for the top logs were fresh , which sent a hollow roar up the wide chimney . The Count himself left my luggage inside and withdrew , saying , before he closed the door .

Граф остановился, поставил мои сумки, закрыл дверь и, пройдя через комнату, открыл другую дверь, которая вела в небольшую восьмиугольную комнату, освещенную единственной лампой и, по-видимому, без какого-либо окна. Пройдя через нее, он открыл другую дверь и жестом пригласил меня войти. Это было приятное зрелище. Ибо здесь была большая спальня, хорошо освещенная и согретая другим камином, также добавленным, но недавно, потому что верхние бревна были свежими, отчего в широкой трубе раздавался глухой рев. Граф сам оставил мой багаж внутри и удалился, сказав, прежде чем закрыть дверь.
18 unread messages
" You will need , after your journey , to refresh yourself by making your toilet . I trust you will find all you wish . When you are ready , come into the other room , where you will find your supper prepared . "

"Вам нужно будет после путешествия освежиться, приведя себя в порядок. Я верю, что вы найдете все, что пожелаете. Когда будете готовы, пройдите в другую комнату, где вас ждет приготовленный ужин".
19 unread messages
The light and warmth and the Count 's courteous welcome seemed to have dissipated all my doubts and fears . Having then reached my normal state , I discovered that I was half famished with hunger . So making a hasty toilet , I went into the other room .

Свет, тепло и вежливый прием графа, казалось, рассеяли все мои сомнения и страхи. Достигнув затем своего нормального состояния, я обнаружил, что наполовину умираю от голода. Поэтому, наскоро приведя себя в порядок, я вышел в другую комнату.
20 unread messages
I found supper already laid out . My host , who stood on one side of the great fireplace , leaning against the stonework , made a graceful wave of his hand to the table , and said ,

Я обнаружил, что ужин уже накрыт. Мой хозяин, стоявший по одну сторону большого камина, прислонившись к каменной кладке, грациозно махнул рукой в сторону стола и сказал,

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому