Брэм Стокер

Дракула / Dracula B1

1 unread messages
As the evening fell it began to get very cold , and the growing twilight seemed to merge into one dark mistiness the gloom of the trees , oak , beech , and pine , though in the valleys which ran deep between the spurs of the hills , as we ascended through the Pass , the dark firs stood out here and there against the background of late-lying snow . Sometimes , as the road was cut through the pine woods that seemed in the darkness to be closing down upon us , great masses of greyness which here and there bestrewed the trees , produced a peculiarly weird and solemn effect , which carried on the thoughts and grim fancies engendered earlier in the evening , when the falling sunset threw into strange relief the ghost-like clouds which amongst the Carpathians seem to wind ceaselessly through the valleys . Sometimes the hills were so steep that , despite our driver 's haste , the horses could only go slowly . I wished to get down and walk up them , as we do at home , but the driver would not hear of it . " No , no , " he said . " You must not walk here . The dogs are too fierce . " And then he added , with what he evidently meant for grim pleasantry -- for he looked round to catch the approving smile of the rest -- " And you may have enough of such matters before you go to sleep . " The only stop he would make was a moment 's pause to light his lamps .

С наступлением вечера стало очень холодно, и сгущающиеся сумерки, казалось, слились в одну темную мглу с деревьями, дубами, буками и соснами, хотя в долинах, которые тянулись глубоко между отрогами холмов, когда мы поднимались через Перевал, темные ели выделялись тут и там на фоне позднего снега. Иногда, когда дорога прорезалась через сосновые леса, которые, казалось, в темноте смыкались над нами, огромные массы серости, которые то тут, то там покрывали деревья, производили особенно странный и торжественный эффект, который вызывал мысли и мрачные фантазии, возникшие ранее вечером, когда падающий закат бросал в странное облегчение призрачные облака, которые среди Карпат, кажется, непрерывно вьются по долинам. Иногда холмы были такими крутыми, что, несмотря на спешку нашего возницы, лошади могли ехать только медленно. Я хотел спуститься и подняться по ним пешком, как мы делаем дома, но водитель и слышать об этом не хотел. "Нет, нет", - сказал он. "Вы не должны ходить здесь пешком. Собаки слишком свирепы". И затем он добавил, очевидно, имея в виду мрачную шутку, потому что он оглянулся, чтобы поймать одобрительную улыбку остальных: "И, возможно, у вас будет достаточно таких вопросов, прежде чем вы ляжете спать". Единственной остановкой, которую он мог сделать, была минутная пауза, чтобы зажечь лампы.
2 unread messages
When it grew dark there seemed to be some excitement amongst the passengers , and they kept speaking to him , one after the other , as though urging him to further speed . He lashed the horses unmercifully with his long whip , and with wild cries of encouragement urged them on to further exertions . Then through the darkness I could see a sort of patch of grey light ahead of us , as though there were a cleft in the hills . The excitement of the passengers grew greater . The crazy coach rocked on its great leather springs , and swayed like a boat tossed on a stormy sea . I had to hold on . The road grew more level , and we appeared to fly along .

Когда стемнело, среди пассажиров, казалось, возникло какое-то волнение, и они продолжали разговаривать с ним, один за другим, как бы призывая его к дальнейшей скорости. Он немилосердно хлестал лошадей своим длинным кнутом и дикими криками подбадривал их к дальнейшим усилиям. Затем сквозь темноту я увидел впереди что-то вроде пятна серого света, как будто в холмах была расщелина. Возбуждение пассажиров росло все больше. Сумасшедшая карета раскачивалась на своих огромных кожаных рессорах и раскачивалась, как лодка, выброшенная на штормовое море. Я должен был держаться. Дорога стала более ровной, и мы, казалось, летели вперед.
3 unread messages
Then the mountains seemed to come nearer to us on each side and to frown down upon us . We were entering on the Borgo Pass . One by one several of the passengers offered me gifts , which they pressed upon me with an earnestness which would take no denial . These were certainly of an odd and varied kind , but each was given in simple good faith , with a kindly word , and a blessing , and that same strange mixture of fear-meaning movements which I had seen outside the hotel at Bistritz -- the sign of the cross and the guard against the evil eye . Then , as we flew along , the driver leaned forward , and on each side the passengers , craning over the edge of the coach , peered eagerly into the darkness . It was evident that something very exciting was either happening or expected , but though I asked each passenger , no one would give me the slightest explanation . This state of excitement kept on for some little time . And at last we saw before us the Pass opening out on the eastern side . There were dark , rolling clouds overhead , and in the air the heavy , oppressive sense of thunder . It seemed as though the mountain range had separated two atmospheres , and that now we had got into the thunderous one . I was now myself looking out for the conveyance which was to take me to the Count . Each moment I expected to see the glare of lamps through the blackness , but all was dark . The only light was the flickering rays of our own lamps , in which the steam from our hard-driven horses rose in a white cloud . We could see now the sandy road lying white before us , but there was on it no sign of a vehicle . The passengers drew back with a sigh of gladness , which seemed to mock my own disappointment . I was already thinking what I had best do , when the driver , looking at his watch , said to the others something which I could hardly hear , it was spoken so quietly and in so low a tone , I thought it was " An hour less than the time . " Then turning to me , he spoke in German worse than my own .

Затем горы, казалось, приблизились к нам с обеих сторон и хмуро посмотрели на нас сверху вниз. Мы въезжали на перевал Борго. Один за другим несколько пассажиров предлагали мне подарки, которые они навязывали мне с серьезностью, которая не терпела отказа. Они, безусловно, были странного и разнообразного рода, но каждое из них было дано с простой доброй верой, с добрым словом и благословением, и той же странной смесью страха, означающей движения, которые я видел за пределами отеля в Бистрице - крестное знамение и защита от дурного глаза. Затем, когда мы летели дальше, кучер наклонился вперед, и пассажиры с обеих сторон, перегнувшись через край кареты, жадно вглядывались в темноту. Было очевидно, что либо происходило, либо ожидалось что-то очень волнующее, но, хотя я спрашивал каждого пассажира, никто не давал мне ни малейшего объяснения. Это состояние возбуждения продолжалось некоторое время. И наконец мы увидели перед собой Проход, открывающийся с восточной стороны. Над головой клубились темные тучи, а в воздухе висело тяжелое, гнетущее ощущение грома. Казалось, что горный хребет разделил две атмосферы, и теперь мы попали в грозовую. Теперь я сам высматривал экипаж, который должен был отвезти меня к графу. Каждое мгновение я ожидал увидеть свет ламп сквозь темноту, но все было темно. Единственным источником света были мерцающие лучи наших собственных фонарей, в которых белым облаком поднимался пар от наших загнанных лошадей. Теперь мы могли видеть белую песчаную дорогу, лежащую перед нами, но на ней не было никаких признаков транспортного средства. Пассажиры отпрянули со вздохом радости, который, казалось, издевался над моим собственным разочарованием. Я уже думал, что мне лучше всего сделать, когда водитель, посмотрев на часы, сказал остальным что-то, что я едва расслышал, это было сказано так тихо и таким тихим тоном, что я подумал, что это "На час меньше времени". Затем, повернувшись ко мне, он заговорил по-немецки хуже, чем я.
4 unread messages
" There is no carriage here . The Herr is not expected after all . He will now come on to Bukovina , and return tomorrow or the next day , better the next day . " Whilst he was speaking the horses began to neigh and snort and plunge wildly , so that the driver had to hold them up . Then , amongst a chorus of screams from the peasants and a universal crossing of themselves , a caleche , with four horses , drove up behind us , overtook us , and drew up beside the coach . I could see from the flash of our lamps as the rays fell on them , that the horses were coal-black and splendid animals . They were driven by a tall man , with a long brown beard and a great black hat , which seemed to hide his face from us . I could only see the gleam of a pair of very bright eyes , which seemed red in the lamplight , as he turned to us .

"Здесь нет кареты. В конце концов, господина не ждут. Сейчас он приедет на Буковину и вернется завтра или послезавтра, лучше на следующий день". Пока он говорил, лошади начали ржать, фыркать и дико нырять, так что вознице пришлось их придержать. Затем, среди хора криков крестьян и всеобщего перекрестья, калеч, запряженный четырьмя лошадьми, подъехал к нам сзади, обогнал нас и остановился рядом с каретой. По вспышкам наших фонарей, когда на них падали лучи, я мог видеть, что лошади были угольно-черными и великолепными животными. Их вел высокий мужчина с длинной каштановой бородой и в большой черной шляпе, которая, казалось, скрывала от нас его лицо. Я мог видеть только блеск пары очень ярких глаз, которые казались красными в свете лампы, когда он повернулся к нам.
5 unread messages
He said to the driver , " You are early tonight , my friend . "

Он сказал водителю: "Ты сегодня рано, мой друг".
6 unread messages
The man stammered in reply , " The English Herr was in a hurry . "

Мужчина пробормотал в ответ: "Английский герр торопился".
7 unread messages
To which the stranger replied , " That is why , I suppose , you wished him to go on to Bukovina . You can not deceive me , my friend . I know too much , and my horses are swift . "

На что незнакомец ответил: "Вот почему, я полагаю, вы хотели, чтобы он отправился в Буковину. Ты не можешь обмануть меня, мой друг. Я слишком много знаю, а мои лошади быстрые."
8 unread messages
As he spoke he smiled , and the lamplight fell on a hard-looking mouth , with very red lips and sharp-looking teeth , as white as ivory . One of my companions whispered to another the line from Burger 's " Lenore " .

Говоря это, он улыбнулся, и свет лампы упал на жесткий рот с очень красными губами и острыми зубами, белыми, как слоновая кость. Один из моих спутников прошептал другому строчку из "Леноры" Бергера.
9 unread messages
" Denn die Todten reiten Schnell . " ( " For the dead travel fast . " )

"Потому что смерть быстро катается". ("Ибо мертвые путешествуют быстро".)
10 unread messages
The strange driver evidently heard the words , for he looked up with a gleaming smile . The passenger turned his face away , at the same time putting out his two fingers and crossing himself .

Странный водитель, очевидно, услышал эти слова, потому что поднял глаза с сияющей улыбкой. Пассажир отвернулся, одновременно выставив два пальца и перекрестившись.
11 unread messages
" Give me the Herr 's luggage , " said the driver , and with exceeding alacrity my bags were handed out and put in the caleche . Then I descended from the side of the coach , as the caleche was close alongside , the driver helping me with a hand which caught my arm in a grip of steel . His strength must have been prodigious .

"Дайте мне багаж герра", - сказал водитель, и с чрезвычайной готовностью мои сумки были розданы и положены в коляску. Затем я спустился с борта кареты, так как коляска была рядом, и кучер помог мне рукой, которая схватила меня за руку стальной хваткой. Его сила, должно быть, была огромной.
12 unread messages
Without a word he shook his reins , the horses turned , and we swept into the darkness of the pass . As I looked back I saw the steam from the horses of the coach by the light of the lamps , and projected against it the figures of my late companions crossing themselves . Then the driver cracked his whip and called to his horses , and off they swept on their way to Bukovina . As they sank into the darkness I felt a strange chill , and a lonely feeling come over me . But a cloak was thrown over my shoulders , and a rug across my knees , and the driver said in excellent German -- " The night is chill , mein Herr , and my master the Count bade me take all care of you . There is a flask of slivovitz ( the plum brandy of the country ) underneath the seat , if you should require it . "

Не говоря ни слова, он тряхнул поводьями, лошади развернулись, и мы понеслись в темноту перевала. Оглянувшись назад, я увидел при свете фонарей пар от лошадей кареты и проецируемые на него фигуры моих покойных спутников, крестящихся. Затем возница щелкнул кнутом и подозвал своих лошадей, и они помчались по дороге в Буковину. Когда они погрузились в темноту, я почувствовал странный холод, и меня охватило чувство одиночества. Но на мои плечи был наброшен плащ, а на колени накинут плед, и водитель сказал на превосходном немецком языке: "Ночь холодная, майн герр, и мой хозяин граф велел мне позаботиться о вас. Под сиденьем есть фляжка сливовицы (сливовый бренди страны), если вам это понадобится".
13 unread messages
I did not take any , but it was a comfort to know it was there all the same . I felt a little strangely , and not a little frightened . I think had there been any alternative I should have taken it , instead of prosecuting that unknown night journey . The carriage went at a hard pace straight along , then we made a complete turn and went along another straight road . It seemed to me that we were simply going over and over the same ground again , and so I took note of some salient point , and found that this was so . I would have liked to have asked the driver what this all meant , but I really feared to do so , for I thought that , placed as I was , any protest would have had no effect in case there had been an intention to delay .

Я ничего не взял, но мне было приятно знать, что он все равно там был. Я чувствовал себя немного странно и не на шутку испугался. Я думаю, что если бы была какая-то альтернатива, я бы воспользовался ею, вместо того чтобы продолжать это неизвестное ночное путешествие. Карета ехала быстрым шагом прямо вперед, затем мы сделали полный поворот и поехали по другой прямой дороге. Мне казалось, что мы просто снова и снова возвращаемся к одной и той же теме, и поэтому я обратил внимание на какой-то важный момент и обнаружил, что это так. Мне бы хотелось спросить водителя, что все это значит, но я действительно боялся этого делать, так как думал, что в моем положении любой протест не возымел бы никакого эффекта, если бы было намерение задержаться.
14 unread messages
By-and-by , however , as I was curious to know how time was passing , I struck a match , and by its flame looked at my watch . It was within a few minutes of midnight . This gave me a sort of shock , for I suppose the general superstition about midnight was increased by my recent experiences . I waited with a sick feeling of suspense .

Однако мало-помалу, поскольку мне было любопытно узнать, как проходит время, я чиркнул спичкой и при ее пламени посмотрел на часы. Это было за несколько минут до полуночи. Это вызвало у меня своего рода шок, так как я полагаю, что общее суеверие по поводу полуночи было усилено моими недавними переживаниями. Я ждал с болезненным чувством неизвестности.
15 unread messages
Then a dog began to howl somewhere in a farmhouse far down the road , a long , agonized wailing , as if from fear . The sound was taken up by another dog , and then another and another , till , borne on the wind which now sighed softly through the Pass , a wild howling began , which seemed to come from all over the country , as far as the imagination could grasp it through the gloom of the night .

Затем где-то на ферме далеко вниз по дороге завыла собака, долгий, мучительный вой, как будто от страха. Звук подхватила другая собака, потом еще и еще, пока ветер, который теперь тихо вздыхал в Ущелье, не донес до нее дикий вой, который, казалось, доносился со всей страны, насколько воображение могло охватить его во мраке ночи.
16 unread messages
At the first howl the horses began to strain and rear , but the driver spoke to them soothingly , and they quieted down , but shivered and sweated as though after a runaway from sudden fright . Then , far off in the distance , from the mountains on each side of us began a louder and a sharper howling , that of wolves , which affected both the horses and myself in the same way . For I was minded to jump from the caleche and run , whilst they reared again and plunged madly , so that the driver had to use all his great strength to keep them from bolting . In a few minutes , however , my own ears got accustomed to the sound , and the horses so far became quiet that the driver was able to descend and to stand before them .

При первом же вое лошади начали напрягаться и вставать на дыбы, но кучер заговорил с ними успокаивающе, и они успокоились, но дрожали и потели, как будто после бегства от внезапного испуга. Затем вдалеке, с гор по обе стороны от нас, раздался более громкий и резкий вой волков, который одинаково подействовал и на лошадей, и на меня. Ибо я намеревался спрыгнуть с коляски и бежать, в то время как они снова встали на дыбы и бешено рванулись, так что вознице пришлось использовать всю свою огромную силу, чтобы удержать их от бегства. Однако через несколько минут мои собственные уши привыкли к этому звуку, и лошади настолько успокоились, что возница смог спуститься и встать перед ними.
17 unread messages
He petted and soothed them , and whispered something in their ears , as I have heard of horse-tamers doing , and with extraordinary effect , for under his caresses they became quite manageable again , though they still trembled . The driver again took his seat , and shaking his reins , started off at a great pace . This time , after going to the far side of the Pass , he suddenly turned down a narrow roadway which ran sharply to the right .

Он гладил и успокаивал их, и что-то шептал им на ухо, как, я слышал, делают укротители лошадей, и с необычайным эффектом, потому что под его ласками они снова стали вполне послушными, хотя все еще дрожали. Кучер снова занял свое место и, тряхнув вожжами, тронулся в путь с большой скоростью. На этот раз, дойдя до дальней стороны Перевала, он внезапно свернул на узкую дорогу, которая резко уходила вправо.
18 unread messages
Soon we were hemmed in with trees , which in places arched right over the roadway till we passed as through a tunnel . And again great frowning rocks guarded us boldly on either side . Though we were in shelter , we could hear the rising wind , for it moaned and whistled through the rocks , and the branches of the trees crashed together as we swept along . It grew colder and colder still , and fine , powdery snow began to fall , so that soon we and all around us were covered with a white blanket . The keen wind still carried the howling of the dogs , though this grew fainter as we went on our way . The baying of the wolves sounded nearer and nearer , as though they were closing round on us from every side . I grew dreadfully afraid , and the horses shared my fear . The driver , however , was not in the least disturbed . He kept turning his head to left and right , but I could not see anything through the darkness .

Вскоре мы оказались окружены деревьями, которые местами изгибались прямо над проезжей частью, пока мы не проехали, как по туннелю. И снова огромные хмурые скалы смело охраняли нас с обеих сторон. Хотя мы были в укрытии, мы могли слышать усиливающийся ветер, потому что он стонал и свистел в скалах, и ветви деревьев ломались друг о друга, когда мы неслись вперед. Становилось все холоднее и холоднее, и начал падать мелкий, рыхлый снег, так что вскоре мы и все вокруг нас были укрыты белым одеялом. Резкий ветер все еще доносил вой собак, хотя он становился все тише по мере того, как мы продолжали наш путь. Лай волков звучал все ближе и ближе, как будто они окружали нас со всех сторон. Мне стало ужасно страшно, и лошади разделяли мой страх. Водитель, однако, нисколько не встревожился. Он все время поворачивал голову влево и вправо, но я ничего не мог разглядеть в темноте.
19 unread messages
Suddenly , away on our left I saw a faint flickering blue flame . The driver saw it at the same moment . He at once checked the horses , and , jumping to the ground , disappeared into the darkness . I did not know what to do , the less as the howling of the wolves grew closer . But while I wondered , the driver suddenly appeared again , and without a word took his seat , and we resumed our journey . I think I must have fallen asleep and kept dreaming of the incident , for it seemed to be repeated endlessly , and now looking back , it is like a sort of awful nightmare . Once the flame appeared so near the road , that even in the darkness around us I could watch the driver 's motions . He went rapidly to where the blue flame arose , it must have been very faint , for it did not seem to illumine the place around it at all , and gathering a few stones , formed them into some device .

Внезапно слева от нас я увидел слабое мерцающее голубое пламя. Водитель увидел это в тот же момент. Он сразу же остановил лошадей и, спрыгнув на землю, исчез в темноте. Я не знал, что делать, тем более что вой волков становился все ближе. Но пока я размышлял, водитель внезапно появился снова, и, не говоря ни слова, занял свое место, и мы продолжили наше путешествие. Я думаю, что, должно быть, заснул и продолжал видеть во сне этот инцидент, потому что он, казалось, повторялся бесконечно, и теперь, оглядываясь назад, это похоже на какой-то ужасный кошмар. Однажды пламя появилось так близко от дороги, что даже в темноте вокруг нас я мог наблюдать за движениями водителя. Он быстро направился туда, где возникло голубое пламя, должно быть, очень слабое, потому что оно, казалось, совсем не освещало место вокруг него, и, собрав несколько камней, сформировал из них какое-то устройство.
20 unread messages
Once there appeared a strange optical effect .

Однажды возник странный оптический эффект.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому