At last there came a time when the driver went further afield than he had yet gone , and during his absence , the horses began to tremble worse than ever and to snort and scream with fright . I could not see any cause for it , for the howling of the wolves had ceased altogether . But just then the moon , sailing through the black clouds , appeared behind the jagged crest of a beetling , pine-clad rock , and by its light I saw around us a ring of wolves , with white teeth and lolling red tongues , with long , sinewy limbs and shaggy hair . They were a hundred times more terrible in the grim silence which held them than even when they howled . For myself , I felt a sort of paralysis of fear . It is only when a man feels himself face to face with such horrors that he can understand their true import .
Наконец наступил момент, когда возница уехал дальше, чем когда-либо, и за время его отсутствия лошади начали дрожать сильнее, чем когда-либо, фыркать и визжать от страха. Я не видел для этого никакой причины, потому что вой волков совсем прекратился. Но как раз в этот момент луна, плывущая сквозь черные облака, появилась за зубчатым гребнем поросшей соснами скалы, и в ее свете я увидел вокруг нас кольцо волков с белыми зубами и высунутыми красными языками, с длинными, жилистыми конечностями и лохматой шерстью. В мрачной тишине, которая их окружала, они были в сто раз страшнее, чем даже когда выли. Что касается меня, то я почувствовал что-то вроде паралича страха. Только когда человек чувствует себя лицом к лицу с такими ужасами, он может понять их истинное значение.