Брэм Стокер

Дракула / Dracula B1

1 unread messages
" I pray you , be seated and sup how you please . You will I trust , excuse me that I do not join you , but I have dined already , and I do not sup . "

"Прошу вас, садитесь и ужинайте, как вам заблагорассудится. Надеюсь, вы согласитесь, извините, что я не присоединяюсь к вам, но я уже пообедал и не ужинаю".
2 unread messages
I handed to him the sealed letter which Mr. Hawkins had entrusted to me . He opened it and read it gravely . Then , with a charming smile , he handed it to me to read . One passage of it , at least , gave me a thrill of pleasure .

Я протянул ему запечатанное письмо, которое мистер Хокинс доверил мне. Он открыл его и серьезно прочел. Затем, с очаровательной улыбкой, он протянул его мне, чтобы я прочитал. По крайней мере, один отрывок из него вызвал у меня трепет удовольствия.
3 unread messages
" I must regret that an attack of gout , from which malady I am a constant sufferer , forbids absolutely any travelling on my part for some time to come . But I am happy to say I can send a sufficient substitute , one in whom I have every possible confidence . He is a young man , full of energy and talent in his own way , and of a very faithful disposition . He is discreet and silent , and has grown into manhood in my service . He shall be ready to attend on you when you will during his stay , and shall take your instructions in all matters . "

"Я должен сожалеть, что приступ подагры, от которой я постоянно страдаю, на некоторое время запрещает мне абсолютно любые поездки с моей стороны. Но я рад сообщить, что могу прислать достаточную замену, ту, в которой я полностью уверен. Он молодой человек, по-своему полный энергии и таланта, и очень преданный. Он сдержан и молчалив, и стал мужчиной на моей службе. Он будет готов сопровождать вас, когда вы захотите, во время его пребывания, и будет следовать вашим инструкциям во всех вопросах".
4 unread messages
The count himself came forward and took off the cover of a dish , and I fell to at once on an excellent roast chicken .

Сам граф вышел вперед и снял крышку с блюда, и я сразу же набросился на превосходного жареного цыпленка.
5 unread messages
This , with some cheese and a salad and a bottle of old tokay , of which I had two glasses , was my supper . During the time I was eating it the Count asked me many questions as to my journey , and I told him by degrees all I had experienced .

Это, с небольшим количеством сыра, салатом и бутылкой старого токайского, из которого я выпил два стакана, было моим ужином. Пока я ел его, граф задавал мне много вопросов о моем путешествии, и я постепенно рассказал ему все, что пережил.
6 unread messages
By this time I had finished my supper , and by my host 's desire had drawn up a chair by the fire and begun to smoke a cigar which he offered me , at the same time excusing himself that he did not smoke . I had now an opportunity of observing him , and found him of a very marked physiognomy .

К этому времени я покончил с ужином и по желанию моего хозяина придвинул стул к огню и начал курить сигару, которую он предложил мне, в то же время извинившись, что он не курит. Теперь у меня была возможность понаблюдать за ним, и я нашел его очень заметной физиономией.
7 unread messages
His face was a strong , a very strong , aquiline , with high bridge of the thin nose and peculiarly arched nostrils , with lofty domed forehead , and hair growing scantily round the temples but profusely elsewhere . His eyebrows were very massive , almost meeting over the nose , and with bushy hair that seemed to curl in its own profusion . The mouth , so far as I could see it under the heavy moustache , was fixed and rather cruel-looking , with peculiarly sharp white teeth . These protruded over the lips , whose remarkable ruddiness showed astonishing vitality in a man of his years . For the rest , his ears were pale , and at the tops extremely pointed . The chin was broad and strong , and the cheeks firm though thin . The general effect was one of extraordinary pallor .

Его лицо было сильным, очень сильным, орлиным, с высокой переносицей тонкого носа и странно изогнутыми ноздрями, с высоким куполообразным лбом и волосами, скудно растущими на висках, но обильно в других местах. Его брови были очень массивными, почти сходящимися над переносицей, и с густыми волосами, которые, казалось, вились в своем собственном изобилии. Рот, насколько я мог разглядеть его под густыми усами, был неподвижным и довольно жестоким на вид, с особенно острыми белыми зубами. Они выступали над губами, чей замечательный румянец свидетельствовал об удивительной жизненной силе человека его лет. В остальном его уши были бледными, а на верхушках чрезвычайно заостренными. Подбородок был широким и сильным, а щеки твердыми, хотя и тонкими. Общим эффектом была необычайная бледность.
8 unread messages
Hitherto I had noticed the backs of his hands as they lay on his knees in the firelight , and they had seemed rather white and fine . But seeing them now close to me , I could not but notice that they were rather coarse , broad , with squat fingers . Strange to say , there were hairs in the centre of the palm . The nails were long and fine , and cut to a sharp point . As the Count leaned over me and his hands touched me , I could not repress a shudder . It may have been that his breath was rank , but a horrible feeling of nausea came over me , which , do what I would , I could not conceal .

До сих пор я замечал тыльные стороны его рук, когда они лежали на коленях в свете костра, и они казались довольно белыми и тонкими. Но, увидев их сейчас вблизи, я не мог не заметить, что они были довольно грубыми, широкими, с приземистыми пальцами. Странно сказать, но в центре ладони были волоски. Ногти были длинными и тонкими, и подстриженными до острого кончика. Когда граф склонился надо мной и его руки коснулись меня, я не смогла подавить дрожь. Возможно, его дыхание было зловонным, но меня охватило ужасное чувство тошноты, которое, что бы я ни делал, я не мог скрыть.
9 unread messages
The Count , evidently noticing it , drew back . And with a grim sort of smile , which showed more than he had yet done his protruberant teeth , sat himself down again on his own side of the fireplace . We were both silent for a while , and as I looked towards the window I saw the first dim streak of the coming dawn . There seemed a strange stillness over everything . But as I listened , I heard as if from down below in the valley the howling of many wolves . The Count 's eyes gleamed , and he said .

Граф, очевидно, заметив это, отступил назад. И с мрачной улыбкой, которая обнажила больше, чем он когда-либо обнажал свои выступающие зубы, он снова сел на свою сторону камина. Некоторое время мы оба молчали, и, посмотрев в окно, я увидел первую тусклую полоску приближающегося рассвета. Казалось, во всем царила странная тишина. Но когда я прислушался, то услышал, как будто снизу, из долины, доносился вой множества волков. Глаза графа заблестели, и он сказал:
10 unread messages
" Listen to them , the children of the night . What music they make ! " Seeing , I suppose , some expression in my face strange to him , he added , " Ah , sir , you dwellers in the city can not enter into the feelings of the hunter . " Then he rose and said .

"Послушай их, детей ночи. Какую музыку они сочиняют!" Увидев, я полагаю, какое-то странное для него выражение на моем лице, он добавил: "Ах, сэр, вы, жители города, не можете проникнуться чувствами охотника". Затем он встал и сказал:
11 unread messages
" But you must be tired . Your bedroom is all ready , and tomorrow you shall sleep as late as you will . I have to be away till the afternoon , so sleep well and dream well ! " With a courteous bow , he opened for me himself the door to the octagonal room , and I entered my bedroom .

"Но вы, должно быть, устали. Твоя спальня полностью готова, и завтра ты будешь спать так долго, как захочешь. Меня не будет до полудня, так что спи спокойно и смотри хорошие сны!" С учтивым поклоном он сам открыл мне дверь в восьмиугольную комнату, и я вошел в свою спальню.
12 unread messages
I am all in a sea of wonders . I doubt . I fear . I think strange things , which I dare not confess to my own soul . God keep me , if only for the sake of those dear to me !

Я весь в море чудес. Я сомневаюсь. Я боюсь. Я думаю о странных вещах, в которых не смею признаться даже самой себе. Боже, сохрани меня, хотя бы ради тех, кто мне дорог!
13 unread messages
7 May . -- It is again early morning , but I have rested and enjoyed the last twenty-four hours . I slept till late in the day , and awoke of my own accord . When I had dressed myself I went into the room where we had supped , and found a cold breakfast laid out , with coffee kept hot by the pot being placed on the hearth . There was a card on the table , on which was written -- " I have to be absent for a while . Do not wait for me . D. " I set to and enjoyed a hearty meal . When I had done , I looked for a bell , so that I might let the servants know I had finished , but I could not find one .

7 мая. — Опять раннее утро, но я отдохнул и наслаждался последними двадцатью четырьмя часами. Я проспал до позднего вечера и проснулся по собственной воле. Одевшись, я вошел в комнату, где мы ужинали, и обнаружил, что на столе накрыт холодный завтрак, а на очаге стоит кофейник с горячим кофе. На столе лежала карточка, на которой было написано: "Я должен отсутствовать некоторое время. Не жди меня. Д."Я принялся за сытную еду и наслаждался ею. Закончив, я поискал колокольчик, чтобы сообщить слугам, что я закончил, но не смог его найти.
14 unread messages
There are certainly odd deficiencies in the house , considering the extraordinary evidences of wealth which are round me . The table service is of gold , and so beautifully wrought that it must be of immense value . The curtains and upholstery of the chairs and sofas and the hangings of my bed are of the costliest and most beautiful fabrics , and must have been of fabulous value when they were made , for they are centuries old , though in excellent order . I saw something like them in Hampton Court , but they were worn and frayed and moth-eaten . But still in none of the rooms is there a mirror . There is not even a toilet glass on my table , and I had to get the little shaving glass from my bag before I could either shave or brush my hair . I have not yet seen a servant anywhere , or heard a sound near the castle except the howling of wolves . Some time after I had finished my meal , I do not know whether to call it breakfast or dinner , for it was between five and six o'clock when I had it , I looked about for something to read , for I did not like to go about the castle until I had asked the Count 's permission . There was absolutely nothing in the room , book , newspaper , or even writing materials , so I opened another door in the room and found a sort of library . The door opposite mine I tried , but found locked .

В доме, безусловно, есть странные недостатки, учитывая необычайные свидетельства богатства, которые окружают меня. Сервиз для стола сделан из золота и так красиво отделан, что, должно быть, имеет огромную ценность. Занавески и обивка кресел и диванов, а также драпировки моей кровати сделаны из самых дорогих и красивых тканей и, должно быть, имели баснословную ценность, когда были сделаны, потому что им уже несколько столетий, хотя и в отличном состоянии. Я видел что-то похожее на них в Хэмптон-Корте, но они были изношены, изношены и изъедены молью. Но все равно ни в одной из комнат нет зеркала. На моем столе нет даже туалетного стакана, и мне пришлось достать из сумки маленький стаканчик для бритья, прежде чем я смог побриться или причесаться. Я еще нигде не видел слуг и не слышал никаких звуков вблизи замка, кроме волчьего воя. Через некоторое время после того, как я закончил свою трапезу, я не знаю, назвать ли это завтраком или ужином, потому что было между пятью и шестью часами, когда я ее съел, я огляделся в поисках чего-нибудь почитать, потому что мне не нравилось ходить по замку, пока я не попросил разрешения графа. В комнате не было абсолютно ничего - ни книг, ни газет, ни даже письменных принадлежностей, поэтому я открыл другую дверь в комнате и обнаружил что-то вроде библиотеки. Дверь напротив моей я попробовал открыть, но обнаружил, что она заперта.
15 unread messages
In the library I found , to my great delight , a vast number of English books , whole shelves full of them , and bound volumes of magazines and newspapers . A table in the centre was littered with English magazines and newspapers , though none of them were of very recent date . The books were of the most varied kind , history , geography , politics , political economy , botany , geology , law , all relating to England and English life and customs and manners . There were even such books of reference as the London Directory , the " Red " and " Blue " books , Whitaker 's Almanac , the Army and Navy Lists , and it somehow gladdened my heart to see it , the Law List .

В библиотеке я, к своему великому удовольствию, обнаружил огромное количество английских книг, целые полки которых были забиты ими, а также переплетенные тома журналов и газет. Стол в центре был завален английскими журналами и газетами, хотя ни одна из них не была очень свежей. Книги были самого разнообразного рода: история, география, политика, политическая экономия, ботаника, геология, юриспруденция - все, что касалось Англии и английской жизни, обычаев и манер. Были даже такие справочники, как Лондонский справочник, "Красные" и "Синие" книги, Альманах Уитакера, Списки армии и флота, и мне почему-то было радостно видеть его, Список Законов.
16 unread messages
Whilst I was looking at the books , the door opened , and the Count entered . He saluted me in a hearty way , and hoped that I had had a good night 's rest . Then he went on . " I am glad you found your way in here , for I am sure there is much that will interest you . These companions , " and he laid his hand on some of the books , " have been good friends to me , and for some years past , ever since I had the idea of going to London , have given me many , many hours of pleasure . Through them I have come to know your great England , and to know her is to love her . I long to go through the crowded streets of your mighty London , to be in the midst of the whirl and rush of humanity , to share its life , its change , its death , and all that makes it what it is . But alas ! As yet I only know your tongue through books . To you , my friend , I look that I know it to speak . "

Пока я рассматривал книги, дверь открылась, и вошел граф. Он сердечно поприветствовал меня и выразил надежду, что я хорошо выспался ночью. Затем он продолжил. "Я рад, что вы нашли сюда дорогу, потому что уверен, что здесь есть многое, что вас заинтересует. Эти товарищи, - и он положил руку на несколько книг, - были моими хорошими друзьями, и в течение нескольких лет, с тех пор как у меня появилась идея поехать в Лондон, они доставляли мне много, много часов удовольствия. Благодаря им я узнал вашу великую Англию, а знать ее - значит любить ее. Я страстно желаю пройти по многолюдным улицам вашего могущественного Лондона, оказаться в центре водоворота и суеты человечества, разделить его жизнь, его перемены, его смерть и все, что делает его тем, что он есть. Но увы! Пока я знаю ваш язык только по книгам. Тебе, мой друг, я кажусь, что знаю, как это говорить".
17 unread messages
" But , Count , " I said , " You know and speak English thoroughly ! " He bowed gravely .

"Но, граф, - сказал я, - вы прекрасно знаете и говорите по-английски!" Он серьезно поклонился.
18 unread messages
" I thank you , my friend , for your all too-flattering estimate , but yet I fear that I am but a little way on the road I would travel . True , I know the grammar and the words , but yet I know not how to speak them . "

"Я благодарю тебя, мой друг, за твою слишком лестную оценку, но все же я боюсь, что я лишь немного продвинулся по пути, по которому хотел бы пройти. Правда, я знаю грамматику и слова, но все же я не знаю, как их произносить".
19 unread messages
" Indeed , " I said , " You speak excellently . "

"Действительно, - сказал я, - вы говорите превосходно".
20 unread messages
" Not so , " he answered . " Well , I know that , did I move and speak in your London , none there are who would not know me for a stranger . That is not enough for me . Here I am noble . I am a Boyar . The common people know me , and I am master . But a stranger in a strange land , he is no one . Men know him not , and to know not is to care not for . I am content if I am like the rest , so that no man stops if he sees me , or pauses in his speaking if he hears my words , ' Ha , ha ! A stranger ! '

"Это не так", - ответил он. "Ну, я знаю, что, если бы я двигался и говорил в вашем Лондоне, не было бы никого, кто не узнал бы во мне незнакомца. Этого для меня недостаточно. Здесь я благороден. Я боярин. Простые люди знают меня, и я - хозяин. Но чужак в чужой стране, он никто. Люди не знают его, а не знать - значит не заботиться о нем. Я доволен, если я такой же, как все, так что ни один мужчина не остановится, если увидит меня, или не замолчит, если услышит мои слова: "Ха-ха! Незнакомец!’

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому