Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Брэм Стокер

Брэм Стокер
Проклятие мумии, или Камень Семи Звезд / The Curse of the Mummy, or the Stone of the Seven Stars B1

1 unread messages
For what seemed a long time , I sat and thought and thought . It was a wild medley of thoughts , as might have been expected from the experiences of the previous day and night . Again I found myself thinking of the Egyptian smell ; and I remember that I felt a delicious satisfaction that I did not experience it as I had done . The respirator was doing its work .

Я сидел, как мне показалось, очень долго, думал и думал. Это была дикая смесь мыслей, как и следовало ожидать, исходя из событий предыдущего дня и ночи. Я снова поймал себя на мысли о египетском запахе; и я помню, что почувствовал восхитительное удовлетворение от того, что не испытал этого так, как раньше. Респиратор делал свое дело.
2 unread messages
It must have been that the passing of this disturbing thought made for repose of mind , which is the corollary of bodily rest , for , though I really can not remember being asleep or waking from it , I saw a vision -- I dreamed a dream , I scarcely know which .

Должно быть, прохождение этой тревожной мысли привело к душевному отдыху, который является следствием телесного покоя, поскольку, хотя я действительно не могу вспомнить, спал ли я или просыпался от нее, я увидел видение - мне приснился сон, я едва знаю какой.
3 unread messages
I was still in the room , seated in the chair . I had on my respirator and knew that I breathed freely . The Nurse sat in her chair with her back toward me . She sat quite still . The sick man lay as still as the dead . It was rather like the picture of a scene than the reality ; all were still and silent ; and the stillness and silence were continuous

Я все еще был в комнате, сидя в кресле. На мне был респиратор, и я знал, что дышу свободно. Медсестра сидела в кресле спиной ко мне. Она сидела совершенно неподвижно. Больной лежал неподвижно, как мертвый. Это было скорее похоже на картину сцены, чем на реальность; все были неподвижны и молчаливы; и тишина и тишина были непрерывными
4 unread messages
Outside , in the distance I could hear the sounds of a city , the occasional roll of wheels , the shout of a reveller , the far-away echo of whistles and the rumbling of trains . The light was very , very low ; the reflection of it under the green-shaded lamp was a dim relief to the darkness , rather than light . The green silk fringe of the lamp had merely the colour of an emerald seen in the moonlight . The room , for all its darkness , was full of shadows . It seemed in my whirling thoughts as though all the real things had become shadows -- shadows which moved , for they passed the dim outline of the high windows . Shadows which had sentience . I even thought there was sound , a faint sound as of the mew of a cat -- the rustle of drapery and a metallic clink as of metal faintly touching metal . I sat as one entranced . At last I felt , as in nightmare , that this was sleep , and that in the passing of its portals all my will had gone .

Снаружи, вдали, я слышал шум города, случайный стук колес, крик гуляки, далекое эхо свистков и грохот поездов. Свет был очень, очень слабым; его отражение под лампой с зеленым абажуром было скорее тусклым облегчением темноты, чем светом. Зеленая шелковая бахрома лампы имела цвет изумруда, видимого в лунном свете. Комната, несмотря на всю темноту, была полна теней. В моих кружащихся мыслях казалось, что все реальные вещи стали тенями — тенями, которые двигались, поскольку они проходили мимо смутных очертаний высоких окон. Тени, обладающие разумом. Мне даже показалось, что был звук, слабый звук, похожий на кошачье мяуканье, шелест драпировок и металлический звон, как будто металл слегка касался металла. Я сидел как завороженный. Наконец я почувствовал, как в кошмаре, что это был сон и что с проходом через его порталы вся моя воля исчезла.
5 unread messages
All at once my senses were full awake . A shriek rang in my ears . The room was filled suddenly with a blaze of light . There was the sound of pistol shots -- one , two ; and a haze of white smoke in the room . When my waking eyes regained their power , I could have shrieked with horror myself at what I saw before me .

Внезапно мои чувства полностью пробудились. В моих ушах раздался крик. Комната внезапно наполнилась ярким светом. Послышались пистолетные выстрелы — раз, два; и дымка белого дыма в комнате. Когда мои бодрствующие глаза вновь обрели свою силу, я мог бы сам закричать от ужаса при виде того, что увидел перед собой.
6 unread messages
The sight which met my eyes had the horror of a dream within a dream , with the certainty of reality added . The room was as I had seen it last ; except that the shadowy look had gone in the glare of the many lights , and every article in it stood stark and solidly real .

В зрелище, открывшемся моим глазам, был ужас сна во сне, к которому добавлялась уверенность в реальности. Комната была такой, какой я видел ее в последний раз; за исключением того, что призрачный вид исчез в ярком свете множества огней, и каждый предмет в нем стал абсолютно реальным.
7 unread messages
By the empty bed sat Nurse Kennedy , as my eyes had last seen her , sitting bolt upright in the arm-chair beside the bed . She had placed a pillow behind her , so that her back might be erect ; but her neck was fixed as that of one in a cataleptic trance . She was , to all intents and purposes , turned into stone . There was no special expression on her face -- no fear , no horror ; nothing such as might be expected of one in such a condition . Her open eyes showed neither wonder nor interest . She was simply a negative existence , warm , breathing , placid ; but absolutely unconscious of the world around her . The bedclothes were disarranged , as though the patient had been drawn from under them without throwing them back . The corner of the upper sheet hung upon the floor ; close by it lay one of the bandages with which the Doctor had dressed the wounded wrist . Another and another lay further along the floor , as though forming a clue to where the sick man now lay . This was almost exactly where he had been found on the previous night , under the great safe . Again , the left arm lay toward the safe . But there had been a new outrage , an attempt had been made to sever the arm close to the bangle which held the tiny key .

У пустой кровати сидела медсестра Кеннеди, какой мои глаза видели ее в последний раз: она выпрямилась в кресле рядом с кроватью. Она подложила под себя подушку, чтобы ее спина могла быть выпрямлена; но ее шея была неподвижна, как у человека, находящегося в каталептическом трансе. Она, по сути, превратилась в камень. На лице ее не было никакого особенного выражения — ни страха, ни ужаса; ничего такого, чего можно было бы ожидать от человека в таком состоянии. Ее открытые глаза не выражали ни удивления, ни интереса. Она была просто негативным существом, теплым, дышащим, безмятежным; но совершенно не осознавая окружающий мир. Постельное белье было в беспорядке, как будто больного вытащили из-под него, а не отбросили обратно. Угол верхней простыни висел на полу; рядом лежала одна из повязок, которыми Доктор перевязал раненое запястье. Еще и еще лежали дальше по полу, словно давая ключ к разгадке того, где сейчас лежит больной. Это было почти точно там же, где его нашли прошлой ночью, под огромным сейфом. И снова левая рука лежала в сторону сейфа. Но произошел новый скандал: была предпринята попытка отрезать руку рядом с браслетом, на котором держался крошечный ключик.
8 unread messages
A heavy " kukri " knife -- one of the leaf-shaped knives which the Gurkhas and others of the hill tribes of India use with such effect -- had been taken from its place on the wall , and with it the attempt had been made . It was manifest that just at the moment of striking , the blow had been arrested , for only the point of the knife and not the edge of the blade had struck the flesh . As it was , the outer side of the arm had been cut to the bone and the blood was pouring out . In addition , the former wound in front of the arm had been cut or torn about terribly , one of the cuts seemed to jet out blood as if with each pulsation of the heart . By the side of her father knelt Miss Trelawny , her white nightdress stained with the blood in which she knelt . In the middle of the room Sergeant Daw , in his shirt and trousers and stocking feet , was putting fresh cartridges into his revolver in a dazed mechanical kind of way . His eyes were red and heavy , and he seemed only half awake , and less than half conscious of what was going on around him . Several servants , bearing lights of various kinds , were clustered round the doorway .

Тяжелый нож «кукри» — один из листовидных ножей, которыми с таким успехом пользуются гуркхи и другие горные племена Индии — был взят со своего места на стене, и с его помощью было совершено покушение. Было очевидно, что именно в момент удара удар был остановлен, поскольку только острие ножа, а не лезвие, поразило плоть. На самом деле внешняя сторона руки была порезана до кости, и кровь лилась. Кроме того, бывшая рана впереди руки была ужасно порезана или разорвана, из одного из порезов словно бы хлестала кровь при каждом ударе сердца. Рядом с отцом стояла на коленях мисс Трелони, ее белая ночная рубашка была испачкана кровью, в которой она стояла на коленях. Посреди комнаты сержант Доу в рубашке, брюках и чулках механически, ошеломленно вкладывал новые патроны в свой револьвер. Его глаза были красными и тяжелыми, и казалось, что он лишь наполовину проснулся и менее чем наполовину осознавал, что происходит вокруг него. У дверного проема столпились несколько слуг с разными фонарями в руках.
9 unread messages
As I rose from my chair and came forward , Miss Trelawny raised her eyes toward me . When she saw me she shrieked and started to her feet , pointing towards me . Never shall I forget the strange picture she made , with her white drapery all smeared with blood which , as she rose from the pool , ran in streaks toward her bare feet . I believe that I had only been asleep ; that whatever influence had worked on Mr.

Когда я поднялся со стула и подошел вперед, мисс Трелони подняла на меня глаза. Увидев меня, она вскрикнула и вскочила на ноги, указывая на меня. Никогда я не забуду странную картину, которую она создала: ее белая драпировка была вся испачкана кровью, которая, когда она поднялась из бассейна, стекала полосами к ее босым ногам. Кажется, я только спал; что какое бы влияние ни подействовало на г-на.
10 unread messages
Trelawny and Nurse Kennedy -- and in less degree on Sergeant Daw -- had not touched me . The respirator had been of some service , though it had not kept off the tragedy whose dire evidences were before me . I can understand now -- I could understand even then -- the fright , added to that which had gone before , which my appearance must have evoked . I had still on the respirator , which covered mouth and nose ; my hair had been tossed in my sleep . Coming suddenly forward , thus enwrapped and dishevelled , in that horrified crowd , I must have had , in the strange mixture of lights , an extraordinary and terrifying appearance . It was well that I recognised all this in time to avert another catastrophe ; for the half-dazed , mechanically-acting Detective put in the cartridges and had raised his revolver to shoot at me when I succeeded in wrenching off the respirator and shouting to him to hold his hand . In this also he acted mechanically ; the red , half-awake eyes had not in them even then the intention of conscious action . The danger , however , was averted . The relief of the situation , strangely enough , came in a simple fashion . Mrs. Grant , seeing that her young mistress had on only her nightdress , had gone to fetch a dressing-gown , which she now threw over her . This simple act brought us all back to the region of fact . With a long breath , one and all seemed to devote themselves to the most pressing matter before us , that of staunching the flow of blood from the arm of the wounded man . Even as the thought of action came , I rejoiced ; for the bleeding was very proof that Mr.

Трелони и медсестра Кеннеди — и в меньшей степени сержант Доу — меня не тронули. Респиратор оказал некоторую услугу, хотя и не предотвратил трагедию, ужасные свидетельства которой были передо мной. Теперь я могу понять — я мог понять даже тогда — тот испуг, прибавленный к предыдущему, который, должно быть, вызвало мое появление. На мне все еще был респиратор, закрывающий рот и нос; мои волосы были растрепаны во сне. Внезапно выйдя вперед, таким образом завернутый и растрепанный, в этой испуганной толпе, я, должно быть, имел в странной смеси огней необыкновенный и устрашающий вид. Хорошо, что я вовремя осознал все это и предотвратил новую катастрофу; потому что полуоглушенный, механически действующий детектив вставил патроны и поднял револьвер, чтобы выстрелить в меня, когда мне удалось вырвать респиратор и крикнуть ему, чтобы он взял его за руку. И здесь он действовал механически; красные, полусонные глаза еще тогда не имели в себе намерения сознательного действия. Однако опасность удалось предотвратить. Облегчение ситуации, как ни странно, наступило очень просто. Миссис Грант, видя, что на ее молодой хозяйке была только ночная рубашка, пошла за халатом, который теперь накинула на себя. Это простое действие вернуло нас всех в область фактов. С долгим вздохом все до одного, казалось, посвятили себя самой неотложной задаче, стоящей перед нами, - остановке кровотечения из руки раненого. Даже когда пришла мысль о действии, я радовался; поскольку кровотечение было убедительным доказательством того, что г-н.
11 unread messages
Trelawny still lived .

Трелони все еще была жива.
12 unread messages
Last night 's lesson was not thrown away . More than one of those present knew now what to do in such an emergency , and within a few seconds willing hands were at work on a tourniquet . A man was at once despatched for the doctor , and several of the servants disappeared to make themselves respectable . We lifted Mr. Trelawny on to the sofa where he had lain yesterday ; and , having done what we could for him , turned our attention to the Nurse . In all the turmoil she had not stirred ; she sat there as before , erect and rigid , breathing softly and naturally and with a placid smile . As it was manifestly of no use to attempt anything with her till the doctor had come , we began to think of the general situation .

Вчерашний урок не был выброшен. Многие из присутствующих теперь знали, что делать в такой чрезвычайной ситуации, и через несколько секунд готовые руки уже приступили к наложению жгута. За доктором тотчас же послали человека, а несколько слуг исчезли, чтобы проявить респектабельность. Мы подняли мистера Трелони на диван, где он лежал вчера; и, сделав для него все, что могли, обратили свое внимание на Медсестру. Во всей этой суматохе она не пошевелилась; она сидела, как и раньше, прямая и напряженная, дыша тихо и естественно и с спокойной улыбкой. Так как до приезда врача предпринимать с ней какие-либо действия было явно бесполезно, мы стали обдумывать общую ситуацию.
13 unread messages
Mrs. Grant had by this time taken her mistress away and changed her clothes ; for she was back presently in a dressing-gown and slippers , and with the traces of blood removed from her hands . She was now much calmer , though she trembled sadly ; and her face was ghastly white . When she had looked at her father 's wrist , I holding the tourniquet , she turned her eyes round the room , resting them now and again on each one of us present in turn , but seeming to find no comfort . It was so apparent to me that she did not know where to begin or whom to trust that , to reassure her , I said :

К этому времени миссис Грант увела свою хозяйку и переоделась; ибо она вскоре вернулась в халате и тапочках и со следами крови, стертыми с рук. Теперь она была гораздо спокойнее, хотя и дрожала от грусти; и лицо ее было ужасно белым. Посмотрев на запястье отца, держащего жгут, она обвела взглядом комнату, время от времени останавливая его на каждом из нас, присутствующих по очереди, но, казалось, не находя утешения. Для меня это было настолько очевидно, что она не знала, с чего начать и кому довериться, что, чтобы ее успокоить, я сказал:
14 unread messages
" I am all right now ; I was only asleep .

«Со мной сейчас все в порядке, я только спал.
15 unread messages
" Her voice had a gulp in it as she said in a low voice :

«В ее голосе прозвучал срыв, когда она сказала тихим голосом:
16 unread messages
" Asleep ! You ! and my Father in danger ! I thought you were on the watch ! " I felt the sting of justice in the reproach ; but I really wanted to help her , so I answered :

"Спящий! Ты! и мой Отец в опасности! Я думал, ты на страже!» Я почувствовал жало справедливости в упреке; но мне очень хотелось ей помочь, поэтому я ответил:
17 unread messages
" Only asleep . It is bad enough , I know ; but there is something more than an " only " round us here . Had it not been that I took a definite precaution I might have been like the Nurse there . " She turned her eyes swiftly on the weird figure , sitting grimly upright like a painted statue ; and then her face softened . With the action of habitual courtesy she said :

«Только спит. Я знаю, это достаточно плохо; но вокруг нас здесь есть нечто большее, чем «единственные». Если бы я не принял определенных мер предосторожности, я мог бы быть там, как медсестра». Она быстро перевела взгляд на странную фигуру, мрачно сидящую прямо, как раскрашенная статуя; а затем ее лицо смягчилось. С привычной вежливостью она сказала:
18 unread messages
" Forgive me ! I did not mean to be rude . But I am in such distress and fear that I hardly know what I am saying . Oh , it is dreadful ! I fear for fresh trouble and horror and mystery every moment . " This cut me to the very heart , and out of the heart 's fulness I spoke :

"Простите меня! Я не хотел быть грубым. Но я в таком отчаянии и страхе, что едва осознаю, что говорю. О, это ужасно! Я боюсь новых неприятностей, ужасов и тайн каждое мгновение». Это ранило меня в самое сердце, и от полноты сердца я сказал:
19 unread messages
" Do n't give me a thought ! I do n't deserve it . I was on guard , and yet I slept . All that I can say is that I did n't mean to , and I tried to avoid it ; but it was over me before I knew it . Anyhow , it is done now ; and ca n't be undone . Probably some day we may understand it all ; but now let us try to get at some idea of what has happened . Tell me what you remember ! " The effort to recollect seemed to stimulate her ; she became calmer as she spoke :

«Не думай обо мне! Я этого не заслуживаю. Я был на страже, но все же спал. Все, что я могу сказать, это то, что я не хотел и старался этого избежать; но это прошло надо мной прежде, чем я осознал это. Во всяком случае, теперь это сделано; и не может быть отменено. Вероятно, когда-нибудь мы сможем все это понять; но теперь давайте попробуем получить некоторое представление о том, что произошло. Расскажи мне, что ты помнишь!» Попытка вспомнить, казалось, стимулировала ее; она стала спокойнее, когда сказала:
20 unread messages
" I was asleep , and woke suddenly with the same horrible feeling on me that Father was in great and immediate danger . I jumped up and ran , just as I was , into his room .

«Я спал и внезапно проснулся с тем же ужасным чувством, что отец находится в большой и непосредственной опасности. Я вскочил и побежал, как был, в его комнату.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому