Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Брэм Стокер

Брэм Стокер
Проклятие мумии, или Камень Семи Звезд / The Curse of the Mummy, or the Stone of the Seven Stars B1

1 unread messages
It was nearly pitch dark , but as I opened the door there was light enough to see Father 's nightdress as he lay on the floor under the safe , just as on that first awful night . Then I think I must have gone mad for a moment . " She stopped and shuddered . My eyes lit on Sergeant Daw , still fiddling in an aimless way with the revolver . Mindful of my work with the tourniquet , I said calmly :

Было почти совсем темно, но когда я открыл дверь, было достаточно света, чтобы увидеть ночную рубашку отца, лежавшего на полу под сейфом, как в ту первую ужасную ночь. Тогда я думаю, что, должно быть, на мгновение сошёл с ума». Она остановилась и вздрогнула. Мой взгляд остановился на сержанте Доу, все еще бесцельно возившемся с револьвером. Помня о своей работе со жгутом, я спокойно сказал:
2 unread messages
" Now tell us , Sergeant Daw , what did you fire at ? " The policeman seemed to pull himself together with the habit of obedience . Looking around at the servants remaining in the room , he said with that air of importance which , I take it , is the regulation attitude of an official of the law before strangers :

«А теперь скажите нам, сержант Доу, во что вы стреляли?» Полицейский, казалось, взял себя в руки, выработав привычку повиноваться. Оглядев оставшихся в комнате слуг, он сказал с тем важным видом, который, как я понимаю, является обычным отношением чиновника к посторонним:
3 unread messages
" Do n't you think , sir , that we can allow the servants to go away ? We can then better go into the matter . " I nodded approval ; the servants took the hint and withdrew , though unwillingly , the last one closing the door behind him . Then the Detective went on :

«Не думаете ли вы, сэр, что мы можем позволить слугам уйти? Тогда мы сможем лучше разобраться в этом вопросе». Я кивнул в знак одобрения; слуги поняли намек и удалились, хотя и неохотно, последний закрыл за собой дверь. Затем детектив продолжил:
4 unread messages
" I think I had better tell you my impressions , sir , rather than recount my actions . That is , so far as I remember them . " There was a mortified deference now in his manner , which probably arose from his consciousness of the awkward position in which he found himself . " I went to sleep half-dressed -- as I am now , with a revolver under my pillow . It was the last thing I remember thinking of . I do not know how long I slept . I had turned off the electric light , and it was quite dark .

«Думаю, мне лучше рассказать вам свои впечатления, сэр, чем пересказывать свои действия. То есть, насколько я их помню». В его манерах теперь была униженная почтительность, которая, вероятно, возникла от сознания того неловкого положения, в котором он оказался. «Я пошел спать полуодетый — как и сейчас, с револьвером под подушкой. Это было последнее, о чем я думал. Я не знаю, как долго я спал. Я выключил электрический свет, и стало совсем темно.
5 unread messages
I thought I heard a scream ; but I ca n't be sure , for I felt thick-headed as a man does when he is called too soon after an extra long stretch of work . Not that such was the case this time . Anyhow my thoughts flew to the pistol . I took it out , and ran on to the landing . Then I heard a sort of scream , or rather a call for help , and ran into this room . The room was dark , for the lamp beside the Nurse was out , and the only light was that from the landing , coming through the open door . Miss Trelawny was kneeling on the floor beside her father , and was screaming . I thought I saw something move between me and the window ; so , without thinking , and being half dazed and only half awake , I shot at it . It moved a little more to the right between the windows , and I shot again . Then you came up out of the big chair with all that muffling on your face . It seemed to me , being as I say half dazed and half awake -- I know , sir , you will take this into account -- as if it had been you , being in the same direction as the thing I had fired at . And so I was about to fire again when you pulled off the wrap . " Here I asked him -- I was cross-examining now and felt at home :

Мне показалось, что я услышал крик; но я не могу быть уверен, потому что чувствовал себя тупоумным, как бывает с человеком, которого вызывают слишком рано после очень долгого отрезка работы. Не то чтобы на этот раз было так. В любом случае мои мысли обратились к пистолету. Я вынул его и побежал на лестничную площадку. Потом я услышал какой-то крик, а точнее призыв о помощи, и побежал в эту комнату. В комнате было темно, потому что лампа рядом с медсестрой не горела, и единственный свет исходил с лестничной площадки и проникал через открытую дверь. Мисс Трелони стояла на коленях на полу рядом с отцом и кричала. Мне показалось, что я увидел, как что-то движется между мной и окном; поэтому, не раздумывая, будучи наполовину ошеломленным и лишь наполовину проснувшимся, я выстрелил в него. Он переместился еще немного вправо между окнами, и я выстрелил еще раз. Потом ты вышел из большого кресла с таким шарфом на лице. Мне казалось, будучи, как я говорю, полуоглушенным и полусонным, — я знаю, сэр, вы учтете это, — как будто это вы были в том же направлении, что и то, во что я стрелял. И поэтому я собирался выстрелить еще раз, когда ты сдернул пленку». Вот я его спросил — я сейчас допрашивал и чувствовал себя как дома:
6 unread messages
" You say you thought I was the thing you fired at . What thing ? " The man scratched his head , but made no reply .

«Вы говорите, что думали, что я был тем, в кого вы стреляли. Какая вещь?" Мужчина почесал затылок, но ничего не ответил.
7 unread messages
" Come , sir , " I said , " what thing ; what was it like ? " The answer came in a low voice :

«Ну, сэр, — сказал я, — что это такое? На что это было похоже?» Ответ прозвучал тихим голосом:
8 unread messages
" I do n't know , sir . I thought there was something ; but what it was , or what it was like , I have n't the faintest notion .

«Я не знаю, сэр. Я думал, что что-то есть; но что это было и на что это было похоже, я не имею ни малейшего понятия.
9 unread messages
I suppose it was because I had been thinking of the pistol before I went to sleep , and because when I came in here I was half dazed and only half awake -- which I hope you will in future , sir , always remember . " He clung to that formula of excuse as though it were his sheet-anchor . I did not want to antagonise the man ; on the contrary I wanted to have him with us . Besides , I had on me at that time myself the shadow of my own default ; so I said as kindly as I knew how :

Полагаю, это произошло потому, что я думал о пистолете перед тем, как заснуть, и потому, что, когда я вошел сюда, я был наполовину ошеломлен и лишь наполовину бодрствовал, — что, я надеюсь, вы всегда будете помнить в будущем, сэр». Он цеплялся за эту формулу оправдания, как за свой якорь. Я не хотел злить этого человека; напротив, я хотел, чтобы он был с нами. Кроме того, на мне самом была в это время тень моего собственного несовершенства; поэтому я сказал так любезно, как только мог:
10 unread messages
" Quite right ! Sergeant . Your impulse was correct ; though of course in the half-somnolent condition in which you were , and perhaps partly affected by the same influence -- whatever it may be -- which made me sleep and which has put the Nurse in that cataleptic trance , it could not be expected that you would paused to weigh matters . But now , whilst the matter is fresh , let me see exactly where you stood and where I sat . We shall be able to trace the course of your bullets . " The prospect of action and the exercise of his habitual skill seemed to brace him at once ; he seemed a different man as he set about his work . I asked Mrs. Grant to hold the tourniquet , and went and stood where he had stood and looked where , in the darkness , he had pointed . I could not but notice the mechanical exactness of his mind , as when he showed me where he had stood , or drew , as a matter of course , the revolver from his pistol pocket , and pointed with it . The chair from which I had risen still stood in its place . Then I asked him to point with his hand only , as I wished to move in the track of his shot .

"Совершенно верно! Сержант. Ваш импульс был правильным; хотя, конечно, в том полусонном состоянии, в котором вы находились, и, возможно, частично под влиянием того же влияния - каким бы оно ни было - которое заставило меня уснуть и которое привело медсестру в этот каталептический транс, нельзя было ожидать, что вы сделал бы паузу, чтобы все взвесить. Но теперь, пока дело свежо, позвольте мне посмотреть, где именно вы стояли и где я сидел. Мы сможем проследить путь ваших пуль». Перспектива действий и применения своих привычных навыков, казалось, сразу же воодушевила его; он казался другим человеком, когда приступил к работе. Я попросил миссис Грант подержать жгут, подошел и встал там, где он стоял, и посмотрел туда, куда в темноте он указывал. Я не мог не заметить механической точности его ума, как тогда, когда он показывал мне, где он стоял, или, как само собой разумеющееся, вытаскивал из кармана пистолета револьвер и указывал им. Стул, с которого я поднялся, все еще стоял на своем месте. Затем я попросил его указывать только рукой, так как мне хотелось двигаться в направлении его выстрела.
11 unread messages
Just behind my chair , and a little back of it , stood a high buhl cabinet . The glass door was shattered . I asked :

Сразу за моим стулом, немного позади него, стоял высокий булевский шкаф. Стеклянная дверь была разбита. Я спросил:
12 unread messages
" Was this the direction of your first shot or your second ? " The answer came promptly .

«Это было направление вашего первого выстрела или второго?» Ответ пришел незамедлительно.
13 unread messages
" The second ; the first was over there ! "

«Второй, первый был там!»
14 unread messages
He turned a little to the left , more toward the wall where the great safe stood , and pointed . I followed the direction of his hand and came to the low table whereon rested , amongst other curios , the mummy of the cat which had raised Silvio 's ire . I got a candle and easily found the mark of the bullet . It had broken a little glass vase and a tazza of black basalt , exquisitely engraved with hieroglyphics , the graven lines being filled with some faint green cement and the whole thing being polished to an equal surface . The bullet , flattened against the wall , lay on the table .

Он повернулся немного влево, ближе к стене, где стоял огромный сейф, и указал пальцем. Я последовал направлению его руки и подошел к низкому столику, на котором, среди других диковинок, лежала мумия кота, вызвавшая гнев Сильвио. Я достал свечу и легко нашел след пули. Он разбил маленькую стеклянную вазу и таццу из черного базальта, искусно выгравированную иероглифами, вырезанные линии были заполнены каким-то бледно-зеленым цементом, а все это было отполировано до ровной поверхности. Пуля, прижатая к стене, лежала на столе.
15 unread messages
I then went to the broken cabinet . It was evidently a receptacle for valuable curios ; for in it were some great scarabs of gold , agate , green jasper , amethyst , lapis lazuli , opal , granite , and blue-green china . None of these things happily were touched . The bullet had gone through the back of the cabinet ; but no other damage , save the shattering of the glass , had been done . I could not but notice the strange arrangement of the curios on the shelf of the cabinet . All the scarabs , rings , amulets , & c. were arranged in an uneven oval round an exquisitely-carved golden miniature figure of a hawk-headed God crowned with a disk and plumes .

Затем я подошел к сломанному шкафу. Очевидно, это было хранилище ценных диковинок; ибо там было несколько огромных скарабеев из золота, агата, зеленой яшмы, аметиста, лазурита, опала, гранита и сине-зеленого фарфора. Ни одна из этих вещей, к счастью, не была тронута. Пуля прошла через заднюю часть шкафа; но никаких других повреждений, кроме разбитого стекла, нанесено не было. Я не мог не заметить странное расположение антиквариата на полке шкафа. Все скарабеи, кольца, амулеты и т. д. были расположены неровным овалом вокруг изысканно вырезанной золотой миниатюрной фигурки соколиного бога, увенчанного диском и перьями.
16 unread messages
I did not wait to look further at present , for my attention was demanded by more pressing things ; but I determined to make a more minute examination when I should have time . It was evident that some of the strange Egyptian smell clung to these old curios ; through the broken glass came an added whiff of spice and gum and bitumen , almost stronger than those I had already noticed as coming from others in the room .

Сейчас я не стал заглядывать дальше, поскольку моего внимания требовали более насущные дела; но я решил провести более тщательный осмотр, когда у меня будет время. Было очевидно, что эти старые диковинки сохранили какой-то странный египетский запах; сквозь разбитое стекло доносился дополнительный запах специй, смолы и битума, почти более сильный, чем тот, который я уже заметил от других в комнате.
17 unread messages
All this had really taken but a few minutes . I was surprised when my eye met , through the chinks between the dark window blinds and the window cases , the brighter light of the coming dawn . When I went back to the sofa and took the tourniquet from Mrs. Grant , she went over and pulled up the blinds .

Все это действительно заняло всего несколько минут. Я был удивлен, когда мой взгляд встретил сквозь щели между темными жалюзи и оконными косяками более яркий свет наступающего рассвета. Когда я вернулся к дивану и взял у миссис Грант жгут, она подошла и задернула жалюзи.
18 unread messages
It would be hard to imagine anything more ghastly than the appearance of the room with the faint grey light of early morning coming in upon it . As the windows faced north , any light that came was a fixed grey light without any of the rosy possibility of dawn which comes in the eastern quarter of heaven . The electric lights seemed dull and yet glaring ; and every shadow was of a hard intensity . There was nothing of morning freshness ; nothing of the softness of night . All was hard and cold and inexpressibly dreary . The face of the senseless man on the sofa seemed of a ghastly yellow ; and the Nurse 's face had taken a suggestion of green from the shade of the lamp near her . Only Miss Trelawny 's face looked white ; and it was of a pallor which made my heart ache .

Трудно было представить себе что-либо более ужасное, чем вид комнаты, освещенной слабым серым светом раннего утра. Поскольку окна выходили на север, любой свет, который падал, был фиксированным серым светом без всякой розовой возможности рассвета, который бывает в восточной части неба. Электрический свет казался тусклым, но в то же время ярким; и каждая тень была жесткой и интенсивной. Не было ничего от утренней свежести; ничего от мягкости ночи. Все было тяжело, холодно и невыразимо тоскливо. Лицо бессмысленного человека на диване казалось ужасно желтым; и лицо медсестры приобрело оттенок зеленого от абажура лампы рядом с ней. Только лицо мисс Трелони выглядело белым; и это была бледность, от которой у меня болело сердце.
19 unread messages
It looked as if nothing on God 's earth could ever again bring back to it the colour of life and happiness .

Казалось, ничто на Божьей земле уже никогда не сможет вернуть ей цвет жизни и счастья.
20 unread messages
It was a relief to us all when Doctor Winchester came in , breathless with running . He only asked one question :

Для всех нас было облегчением, когда вошел, запыхавшийся от бега, доктор Винчестер. Он задал только один вопрос:

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому