Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Брэм Стокер

Брэм Стокер
Проклятие мумии, или Камень Семи Звезд / The Curse of the Mummy, or the Stone of the Seven Stars B1

1 unread messages
" Master Silvio will do the attacking ; the other one will do the suffering . "

«Мастер Сильвио будет атаковать; другой будет причинять страдания».
2 unread messages
" Suffering ? " There was a note of pain in her voice . The Doctor smiled more broadly :

"Страдания?" В ее голосе послышалась нотка боли. Доктор улыбнулся шире:
3 unread messages
" Oh , please make your mind easy as to that . The other wo n't suffer as we understand it ; except perhaps in his structure and outfit . "

«О, пожалуйста, успокойтесь на этот счет. Другой не пострадает, как мы это понимаем; за исключением, возможно, его строения и снаряжения».
4 unread messages
" What on earth do you mean ? "

«Что, черт возьми, ты имеешь в виду?»
5 unread messages
" Simply this , my dear young lady , that the antagonist will be a mummy cat like this one . There are , I take it , plenty of them to be had in Museum Street . I shall get one and place it here instead of that one -- you wo n't think that a temporary exchange will violate your Father 's instructions , I hope . We shall then find out , to begin with , whether Silvio objects to all mummy cats , or only to this one in particular . "

«Просто, моя дорогая юная леди, антагонистом будет такая же мама-кошка, как эта. Я так понимаю, на Музейной улице их полно. Я возьму один и положу сюда вместо того — надеюсь, вы не подумаете, что временный обмен нарушит наставления вашего Отца. Тогда мы для начала выясним, возражает ли Сильвио всем мамам-кошкам или только этой конкретной».
6 unread messages
" I do n't know , " she said doubtfully .

«Я не знаю», сказала она с сомнением.
7 unread messages
" Father 's instructions seem very uncompromising . " Then after a pause she went on : " But of course under the circumstances anything that is to be ultimately for his good must be done . I suppose there ca n't be anything very particular about the mummy of a cat . "

«Наказы отца кажутся очень бескомпромиссными». Затем, после паузы, она продолжила: «Но, конечно, в данных обстоятельствах все, что должно быть в конечном счете для его блага, должно быть сделано. Полагаю, в мумии кошки не может быть ничего особенного».
8 unread messages
Doctor Winchester said nothing . He sat rigid , with so grave a look on his face that his extra gravity passed on to me ; and in its enlightening perturbation I began to realise more than I had yet done the strangeness of the case in which I was now so deeply concerned . When once this thought had begun there was no end to it . Indeed it grew , and blossomed , and reproduced itself in a thousand different ways . The room and all in it gave grounds for strange thoughts . There were so many ancient relics that unconsciously one was taken back to strange lands and strange times . There were so many mummies or mummy objects , round which there seemed to cling for ever the penetrating odours of bitumen , and spices and gums -- " Nard and Circassia 's balmy smells " -- that one was unable to forget the past . Of course , there was but little light in the room , and that carefully shaded ; so that there was no glare anywhere . None of that direct light which can manifest itself as a power or an entity , and so make for companionship . The room was a large one , and lofty in proportion to its size . In its vastness was place for a multitude of things not often found in a bedchamber . In far corners of the room were shadows of uncanny shape .

Доктор Винчестер ничего не сказал. Он сидел неподвижно, с таким серьезным выражением лица, что его особая серьезность передалась и мне; и в этом просветляющем смятении я начал осознавать больше, чем когда-либо прежде, странность случая, который меня теперь так глубоко волновал. Когда эта мысль возникла, ей не было конца. Действительно, оно росло, цвело и воспроизводилось тысячей различных способов. Комната и все в ней давало повод для странных мыслей. Древних реликвий было так много, что неосознанно переносился в странные страны и странные времена. Там было так много мумий или мумифицированных предметов, вокруг которых, казалось, навечно витал пронзительный запах битума, специй и камедей — «бальзам Нарда и Черкесии», — что забыть прошлое было невозможно. Конечно, в комнате было мало света, и его тщательно заштриховали; чтобы нигде не было бликов. Никакого прямого света, который может проявиться как сила или сущность и таким образом способствовать общению. Комната была большая и высокая по сравнению со своими размерами. В его просторах нашлось место множеству вещей, не часто встречающихся в спальне. В дальних углах комнаты виднелись тени странной формы.
9 unread messages
More than once as I thought , the multitudinous presence of the dead and the past took such hold on me that I caught myself looking round fearfully as though some strange personality or influence was present . Even the manifest presence of Doctor Winchester and Miss Trelawny could not altogether comfort or satisfy me at such moments . It was with a distinct sense of relief that I saw a new personality in the room in the shape of Nurse Kennedy . There was no doubt that that business-like , self-reliant , capable young woman added an element of security to such wild imaginings as my own . She had a quality of common sense that seemed to pervade everything around her , as though it were some kind of emanation . Up to that moment I had been building fancies around the sick man ; so that finally all about him , including myself , had become involved in them , or enmeshed , or saturated , or ... But now that she had come , he relapsed into his proper perspective as a patient ; the room was a sick-room , and the shadows lost their fearsome quality . The only thing which it could not altogether abrogate was the strange Egyptian smell . You may put a mummy in a glass case and hermetically seal it so that no corroding air can get within ; but all the same it will exhale its odour . One might think that four or five thousand years would exhaust the olfactory qualities of anything ; but experience teaches us that these smells remain , and that their secrets are unknown to us . Today they are as much mysteries as they were when the embalmers put the body in the bath of natron ...

Не раз, как я думал, многочисленное присутствие мертвых и прошлого настолько захватывало меня, что я ловил себя на том, что со страхом оглядываюсь по сторонам, как будто присутствовала какая-то странная личность или влияние. Даже явное присутствие доктора Винчестера и мисс Трелони не могло полностью утешить и удовлетворить меня в такие минуты. С явным чувством облегчения я увидел в комнате новую личность в лице медсестры Кеннеди. Не было никаких сомнений в том, что эта деловая, самостоятельная и способная молодая женщина добавила элемент безопасности к таким диким фантазиям, как мои. У нее было качество здравого смысла, который, казалось, пронизывал все вокруг нее, как будто это была какая-то эманация. До этого момента я строил фантазии вокруг больного; так что, наконец, все вокруг него, включая меня, было вовлечено в них, или запутано, или пропитано, или... Но теперь, когда она пришла, он снова вернулся к своей истинной перспективе пациента; комната превратилась в палату больного, и тени потеряли свою устрашающую силу. Единственное, что оно не могло полностью устранить, — это странный египетский запах. Мумию можно поместить в стеклянный футляр и герметично закрыть, чтобы внутрь не мог проникнуть разъедающий воздух; но все равно оно будет источать свой запах. Можно подумать, что четыре или пять тысяч лет исчерпают обонятельные качества чего-либо; но опыт учит нас, что эти запахи остаются и что тайны их нам неизвестны. Сегодня они представляют собой такую ​​же загадку, как и тогда, когда бальзамировщики помещали тело в ванну с натроном...
10 unread messages
All at once I sat up . I had become lost in an absorbing reverie . The Egyptian smell had seemed to get on my nerves -- on my memory -- on my very will .

Внезапно я сел. Я погрузился в захватывающую задумчивость. Египетский запах, казалось, действовал мне на нервы, на мою память, на мою волю.
11 unread messages
At that moment I had a thought which was like an inspiration . If I was influenced in such a manner by the smell , might it not be that the sick man , who lived half his life or more in the atmosphere , had gradually and by slow but sure process taken into his system something which had permeated him to such degree that it had a new power derived from quantity -- or strength -- or ...

В этот момент у меня возникла мысль, которая была как вдохновение. Если запах оказал на меня такое влияние, то не могло ли быть так, что больной человек, проживший половину своей жизни или больше в атмосфере, постепенно и медленным, но верным процессом принял в свой организм нечто такое, что проникло в него до до такой степени, что у него появилась новая сила, основанная на количестве — или силе — или...
12 unread messages
I was becoming lost again in a reverie . This would not do . I must take such precaution that I could remain awake , or free from such entrancing thought . I had had but half a night 's sleep last night ; and this night I must remain awake . Without stating my intention , for I feared that I might add to the trouble and uneasiness of Miss Trelawny , I went downstairs and out of the house . I soon found a chemist 's shop , and came away with a respirator . When I got back , it was ten o'clock ; the Doctor was going for the night . The Nurse came with him to the door of the sick-room , taking her last instructions . Miss Trelawny sat still beside the bed . Sergeant Daw , who had entered as the Doctor went out , was some little distance off .

Я снова погрузился в задумчивость. Это не годится. Я должен принять такие меры предосторожности, чтобы не заснуть или освободиться от такой чарующей мысли. Прошлой ночью я спал всего лишь пол ночи; и этой ночью мне придется бодрствовать. Не высказав своего намерения, поскольку я боялся, что могу усугубить беспокойство и беспокойство мисс Трелони, я спустился вниз и вышел из дома. Вскоре я нашел аптеку и ушел с респиратором. Когда я вернулся, было десять часов; Доктор собирался на ночь. Медсестра подошла с ним к двери палаты, чтобы получить последние инструкции. Мисс Трелони неподвижно сидела возле кровати. Сержант Доу, вошедший в тот момент, когда вышел Доктор, находился на некотором расстоянии.
13 unread messages
When Nurse Kennedy joined us , we arranged that she should sit up till two o'clock , when Miss Trelawny would relieve her . Thus , in accordance with Mr.

Когда к нам присоединилась медсестра Кеннеди, мы договорились, что она будет сидеть до двух часов, когда мисс Трелони сменит ее. Таким образом, в соответствии с г.
14 unread messages
Trelawny 's instructions , there would always be a man and a woman in the room ; and each one of us would overlap , so that at no time would a new set of watchers come on duty without some one to tell of what -- if anything -- had occurred . I lay down on a sofa in my own room , having arranged that one of the servants should call me a little before twelve . In a few moments I was asleep .

По указанию Трелони в комнате всегда должны были быть мужчина и женщина; и каждый из нас будет дублировать друг друга, так что ни в какой момент на дежурство не придет новая группа наблюдателей без того, чтобы кто-нибудь не рассказал, что произошло (если вообще что-то произошло). Я лег на диван в своей комнате, договорившись, что один из слуг позвонит мне незадолго до двенадцати. Через несколько мгновений я уснул.
15 unread messages
When I was waked , it took me several seconds to get back my thoughts so as to recognise my own identity and surroundings . The short sleep had , however , done me good , and I could look on things around me in a more practical light than I had been able to do earlier in the evening . I bathed my face , and thus refreshed went into the sick-room . I moved very softly . The Nurse was sitting by the bed , quiet and alert ; the Detective sat in an arm-chair across the room in deep shadow . He did not move when I crossed , until I got close to him , when he said in a dull whisper :

Когда я проснулся, мне потребовалось несколько секунд, чтобы прийти в себя и осознать свою личность и окружение. Однако короткий сон пошел мне на пользу, и я мог смотреть на вещи вокруг себя в более практичном свете, чем раньше вечером. Я умылся и таким образом освеженный пошел в палату больного. Я двигался очень мягко. Медсестра сидела у кровати, тихая и настороженная; Детектив сидел в кресле на другом конце комнаты в глубокой тени. Он не пошевелился, когда я перешел дорогу, пока я не приблизился к нему, и тогда он сказал глухим шепотом:
16 unread messages
" It is all right ; I have not been asleep ! " An unnecessary thing to say , I thought -- it always is , unless it be untrue in spirit . When I told him that his watch was over ; that he might go to bed till I should call him at six o'clock , he seemed relieved and went with alacrity . At the door he turned and , coming back to me , said in a whisper :

«Все в порядке, я не спал!» Ненужно говорить, подумал я, так всегда бывает, если только это не неверно по духу. Когда я сказал ему, что его вахта закончилась; Чтобы он мог лечь спать до того, как я позвоню ему в шесть часов, он, казалось, почувствовал облегчение и пошел с готовностью. У двери он повернулся и, вернувшись ко мне, сказал шепотом:
17 unread messages
" I sleep lightly and I shall have my pistols with me . I wo n't feel so heavy-headed when I get out of this mummy smell .

«Я сплю чутко, и пистолеты у меня будут с собой. Я не буду чувствовать такую ​​тяжелую голову, когда избавлюсь от этого запаха мумии.
18 unread messages
"

"
19 unread messages
He too , then , had shared my experience of drowsiness !

Значит, он тоже поделился моим опытом сонливости!
20 unread messages
I asked the Nurse if she wanted anything . I noticed that she had a vinaigrette in her lap . Doubtless she , too , had felt some of the influence which had so affected me . She said that she had all she required , but that if she should want anything she would at once let me know . I wished to keep her from noticing my respirator , so I went to the chair in the shadow where her back was toward me . Here I quietly put it on , and made myself comfortable .

Я спросил медсестру, хочет ли она чего-нибудь. Я заметил, что у нее на коленях лежит винегрет. Несомненно, она тоже почувствовала некоторое влияние, которое так подействовало на меня. Она сказала, что у нее есть все, что ей нужно, но если ей что-нибудь понадобится, она сразу же даст мне знать. Я хотел, чтобы она не заметила мой респиратор, поэтому подошел к креслу в тени, где она стояла ко мне спиной. Здесь я спокойно надел его и устроился поудобнее.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому