Эдгар Алан По

Убийство на улице Морг / Murder in the Rue Morgue B2

1 unread messages
Think , too , how great must have been that strength which could have thrust the body up such an aperture so forcibly that the united vigor of several persons was found barely sufficient to drag it down !

Подумайте также, как велика должна была быть та сила, которая могла с такой силой вытолкнуть тело вверх в такое отверстие, что объединенной энергии нескольких человек оказалось едва достаточно, чтобы утащить его вниз!
2 unread messages
" Turn , now , to other indications of the employment of a vigor most marvellous . On the hearth were thick tresses -- very thick tresses -- of grey human hair . These had been torn out by the roots . You are aware of the great force necessary in tearing thus from the head even twenty or thirty hairs together . You saw the locks in question as well as myself . Their roots ( a hideous sight ! ) were clotted with fragments of the flesh of the scalp -- sure token of the prodigious power which had been exerted in uprooting perhaps half a million of hairs at a time . The throat of the old lady was not merely cut , but the head absolutely severed from the body : the instrument was a mere razor . I wish you also to look at the brutal ferocity of these deeds . Of the bruises upon the body of Madame L'Espanaye I do not speak . Monsieur Dumas , and his worthy coadjutor Monsieur Etienne , have pronounced that they were inflicted by some obtuse instrument ; and so far these gentlemen are very correct . The obtuse instrument was clearly the stone pavement in the yard , upon which the victim had fallen from the window which looked in upon the bed .

«Обратимся теперь к другим признакам проявления удивительнейшей силы. У очага были густые локоны — очень густые локоны — седых человеческих волос. Они были вырваны с корнем. Вы знаете, какая огромная сила необходима, чтобы вырвать из головы даже двадцать или тридцать волос вместе. Вы видели замки, о которых идет речь, так же, как и я. Их корни (ужасное зрелище!) были усеяны кусочками плоти скальпа — верный знак той огромной силы, которая была затрачена на выдергивание с корнем примерно полмиллиона волос за раз. Горло старушки было не просто перерезано, а голова совершенно оторвана от тела: инструментом была всего лишь бритва. Желаю и вам взглянуть на жестокую свирепость этих деяний. О синяках на теле госпожи Л'Эспанэ я не говорю. Господин Дюма и его достойный помощник господин Этьен заявили, что они были нанесены каким-то тупым инструментом; и пока эти господа очень правы. Тупой инструмент явно представлял собой каменный тротуар во дворе, на который жертва упала из окна, выходившего на кровать.
3 unread messages
This idea , however simple it may now seem , escaped the police for the same reason that the breadth of the shutters escaped them -- because , by the affair of the nails , their perceptions had been hermetically sealed against the possibility of the windows have ever been opened at all .

Эта идея, какой бы простой она ни казалась сейчас, ускользнула от полиции по той же причине, по которой от нее ускользнула ширина ставен — потому что из-за гвоздей их восприятие было герметически закрыто от возможности того, что окна когда-либо были закрыты. вообще открылся.
4 unread messages
If now , in addition to all these things , you have properly reflected upon the odd disorder of the chamber , we have gone so far as to combine the ideas of an agility astounding , a strength superhuman , a ferocity brutal , a butchery without motive , a grotesquerie in horror absolutely alien from humanity , and a voice foreign in tone to the ears of men of many nations , and devoid of all distinct or intelligible syllabification . What result , then , has ensued ? What impression have I made upon your fancy ? "

Если теперь, в дополнение ко всему этому, вы должным образом поразмыслили над странным беспорядком в комнате, мы зашли так далеко, что объединили идеи поразительной ловкости, сверхчеловеческой силы, зверской свирепости, бойни без мотива, гротеск ужаса, совершенно чуждый человечеству, и голос, чуждый по тону ушам людей многих наций и лишенный всякой отчетливой или внятной слоговой структуры. Какой же тогда результат? Какое впечатление я произвел на ваше воображение?
5 unread messages
I felt a creeping of the flesh as Dupin asked me the question . " A madman , " I said , " has done this deed -- some raving maniac , escaped from a neighboring Maison de Sante . "

Когда Дюпен задал мне этот вопрос, я почувствовал мурашки по коже. «Этот поступок совершил сумасшедший, — сказал я, — какой-то безумный маньяк, сбежавший из соседнего Maison de Sante».
6 unread messages
" In some respects , " he replied , " your idea is not irrelevant . But the voices of madmen , even in their wildest paroxysms , are never found to tally with that peculiar voice heard upon the stairs . Madmen are of some nation , and their language , however incoherent in its words , has always the coherence of syllabification . Besides , the hair of a madman is not such as I now hold in my hand . I disentangled this little tuft from the rigidly clutched fingers of Madame L'Espanaye . Tell me what you can make of it . "

«В некотором смысле, — ответил он, — ваша идея небезосновательна. Но голоса безумцев, даже в их самых диких припадках, никогда не совпадают с тем своеобразным голосом, который слышится на лестнице. Сумасшедшие принадлежат к какой-то нации, и их язык, какими бы бессвязными ни были его слова, всегда имеет связность слогов. Кроме того, волосы сумасшедшего не такие, какие я сейчас держу в руке. Я высвободил этот клочок из крепко стиснутых пальцев мадам Л'Эспаней. Скажи мне, что ты можешь из этого сделать».
7 unread messages
" Dupin ! " I said , completely unnerved ; " this hair is most unusual -- this is no human hair . "

«Дельфин!» Я сказал, совершенно расстроенный; «Эти волосы самые необычные — это не человеческие волосы».
8 unread messages
" I have not asserted that it is , " said he ; " but , before we decide this point , I wish you to glance at the little sketch I have here traced upon this paper . It is a fac-simile drawing of what has been described in one portion of the testimony as ' dark bruises , and deep indentations of finger nails , ' upon the throat of Mademoiselle L'Espanaye , and in another , ( by Messrs. Dumas and Etienne , ) as a ' series of livid spots , evidently the impression of fingers . '

«Я не утверждал, что это так», сказал он; — Но прежде чем мы решим этот вопрос, я хочу, чтобы вы взглянули на небольшой набросок, который я нарисовал на этой бумаге. Это факсимильное изображение того, что в одной части показаний было описано как «темные синяки и глубокие вмятины от ногтей» на горле мадемуазель Л'Эспане, а в другой (г-да Дюма и Этьен) как «серия синевато-синих пятен, очевидно, отпечатков пальцев».
9 unread messages
" You will perceive , " continued my friend , spreading out the paper upon the table before us , " that this drawing gives the idea of a firm and fixed hold . There is no slipping apparent . Each finger has retained -- possibly until the death of the victim -- the fearful grasp by which it originally imbedded itself . Attempt , now , to place all your fingers , at the same time , in the respective impressions as you see them . "

«Вы заметите, — продолжал мой друг, разложив бумагу на столе перед нами, — что этот рисунок дает представление о твердой и устойчивой фиксации. Никакого скольжения не наблюдается. Каждый палец сохранил — возможно, до самой смерти жертвы — ту страшную хватку, которой он изначально вцепился. Попытайтесь теперь поместить все свои пальцы одновременно в соответствующие отпечатки, какими вы их видите».
10 unread messages
I made the attempt in vain .

Я предпринял попытку тщетно.
11 unread messages
" We are possibly not giving this matter a fair trial , " he said . " The paper is spread out upon a plane surface ; but the human throat is cylindrical . Here is a billet of wood , the circumference of which is about that of the throat . Wrap the drawing around it , and try the experiment again . "

«Возможно, мы не даем этому делу справедливого разбирательства», — сказал он. «Бумага разложена на плоской поверхности; но человеческое горло имеет цилиндрическую форму. Вот деревянная заготовка, окружность которой примерно равна окружности горла. Оберните рисунок вокруг него и повторите эксперимент еще раз».
12 unread messages
I did so ; but the difficulty was even more obvious than before .

Я так и сделал; но трудность была еще более очевидной, чем прежде.
13 unread messages
" This , " I said , " is the mark of no human hand . "

«Это, — сказал я, — не след человеческой руки».
14 unread messages
" Read now , " replied Dupin , " this passage from Cuvier . " It was a minute anatomical and generally descriptive account of the large fulvous Ourang-Outang of the East Indian Islands . The gigantic stature , the prodigious strength and activity , the wild ferocity , and the imitative propensities of these mammalia are sufficiently well known to all . I understood the full horrors of the murder at once .

-- Прочтите теперь, -- ответил Дюпен, -- этот отрывок из Кювье. Это был краткий анатомический и в целом описательный отчет о большом буром уран-аутанге, обитавшем на островах Ост-Индии. Гигантский рост, невероятная сила и активность, дикая свирепость и склонность к подражанию этих млекопитающих достаточно хорошо известны всем. Я сразу понял весь ужас убийства.
15 unread messages
" The description of the digits , " said I , as I made an end of reading , " is in exact accordance with this drawing , I see that no animal but an Ourang-Outang , of the species here mentioned , could have impressed the indentations as you have traced them . This tuft of tawny hair , too , is identical in character with that of the beast of Cuvier . But I can not possibly comprehend the particulars of this frightful mystery . Besides , there were two voices heard in contention , and one of them was unquestionably the voice of a Frenchman . "

«Описание пальцев, — сказал я, закончив чтение, — находится в точном соответствии с этим рисунком, я вижу, что ни одно животное, кроме уран-аутанга упомянутого здесь вида, не могло оставить углубления как вы их проследили. Этот пучок рыжеватых волос по своему характеру идентичен пучку зверя Кювье. Но я не могу постичь подробности этой страшной тайны. Кроме того, было слышно два спорящих голоса, и один из них, несомненно, был голосом француза».
16 unread messages
True ; and you will remember an expression attributed almost unanimously , by the evidence , to this voice -- the expression , ' mon Dieu ! ' This , under the circumstances , has been justly characterized by one of the witnesses ( Montani , the confectioner , ) as an expression of remonstrance or expostulation . Upon these two words , therefore , I have mainly built my hopes of a full solution of the riddle . A Frenchman was cognizant of the murder . It is possible -- indeed it is far more than probable -- that he was innocent of all participation in the bloody transactions which took place .

Истинный; и вы помните выражение, почти единогласно приписываемое этому голосу, - выражение «mon Dieu!» В данных обстоятельствах один из свидетелей (кондитер Монтани) справедливо охарактеризовал это как выражение протеста или увещевания. Поэтому на этих двух словах я главным образом строил свои надежды на полное разрешение загадки. Француз был осведомлен об убийстве. Возможно — даже более чем вероятно — что он был невиновен в каком-либо участии в происшедших кровавых событиях.
17 unread messages
The Ourang-Outang may have escaped from him . He may have traced it to the chamber ; but , under the agitating circumstances which ensued , he could never have re-captured it . It is still at large . I will not pursue these guesses-for I have no right to call them more -- since the shades of reflection upon which they are based are scarcely of sufficient depth to be appreciable by my own intellect , and since I could not pretend to make them intelligible to the understanding of another . We will call them guesses then , and speak of them as such . If the Frenchman in question is indeed , as I suppose , innocent of this atrocity , this advertisement , which I left last night , upon our return home , at the office of ' Le Monde , ' ( a paper devoted to the shipping interest , and much sought by sailors , ) will bring him to our residence . "

Орангутанг, возможно, сбежал от него. Возможно, он проследил его до комнаты; но при последовавших волнительных обстоятельствах он никогда не смог бы вернуть его. Оно все еще на свободе. Я не буду развивать эти догадки — ибо я не имею права называть их иначе, — поскольку оттенки размышлений, на которых они основаны, едва ли имеют достаточную глубину, чтобы быть заметными моим собственным интеллектом, и поскольку я не мог претендовать на то, чтобы сделать их понятными. к пониманию другого. Тогда мы будем называть их догадками и говорить о них как таковых. Если рассматриваемый француз действительно, как я полагаю, невиновен в этом злодеянии, то это объявление, которое я оставил вчера вечером, по возвращении домой, в редакции «Ле Монд» (газета, посвященная интересам судоходства и столь востребованный моряками), привезет его в нашу резиденцию».
18 unread messages
He handed me a paper , and I read thus : Caught -- In the Bois de Boulogne , early in the morning of the -- inst. , ( the morning of the murder , ) a very large , tawny Ourang-Outang of the Bornese species . The owner , ( who is ascertained to be a sailor , belonging to a Maltese vessel , ) may have the animal again , upon identifying it satisfactorily , and paying a few charges arising from its capture and keeping . Call at No . -- Rue -- Faubourg St. Germain -- au troisieme .

Он протянул мне листок, и я прочитал следующее: Пойман — В Булонском лесу, рано утром — ин-та (утром убийства) очень большого желтовато-коричневого орангутанга борнского вида. Владелец (подтверждено, что он моряк, принадлежащий мальтийскому судну) может снова завладеть животным после его удовлетворительной идентификации и оплаты некоторых расходов, связанных с его отловом и содержанием. Звоните по номеру. — Улица — Предместье Сен-Жермен — на третьей.
19 unread messages
" How was it possible , " I asked , " that you should know the man to be a sailor , and belonging to a Maltese vessel ? "

«Как это возможно, — спросил я, — что вы узнали, что этот человек — моряк и принадлежит мальтийскому судну?»
20 unread messages
" I do not know it , " said Dupin . " I am not sure of it .

— Я этого не знаю, — сказал Дюпен. «Я не уверен в этом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому