Эдгар Алан По

Убийство на улице Морг / Murder in the Rue Morgue B2

1 unread messages
Here , however , is a small piece of ribbon , which from its form , and from its greasy appearance , has evidently been used in tying the hair in one of those long queues of which sailors are so fond . Moreover , this knot is one which few besides sailors can tie , and is peculiar to the Maltese . I picked the ribbon up at the foot of the lightning-rod . It could not have belonged to either of the deceased . Now if , after all , I am wrong in my induction from this ribbon , that the Frenchman was a sailor belonging to a Maltese vessel , still I can have done no harm in saying what I did in the advertisement . If I am in error , he will merely suppose that I have been misled by some circumstance into which he will not take the trouble to inquire . But if I am right , a great point is gained . Cognizant although innocent of the murder , the Frenchman will naturally hesitate about replying to the advertisement -- about demanding the Ourang-Outang . He will reason thus : -- ' I am innocent ; I am poor ; my Ourang-Outang is of great value -- to one in my circumstances a fortune of itself -- why should I lose it through idle apprehensions of danger ? Here it is , within my grasp . It was found in the Bois de Boulogne -- at a vast distance from the scene of that butchery . How can it ever be suspected that a brute beast should have done the deed ? The police are at fault -- they have failed to procure the slightest clew . Should they even trace the animal , it would be impossible to prove me cognizant of the murder , or to implicate me in guilt on account of that cognizance . Above all , I am known .

Однако вот небольшой кусочек ленты, которая, судя по ее форме и жирному виду, очевидно, использовалась для завязывания волос в одну из тех длинных кос, которые так любят моряки. Более того, этот узел умеют завязать лишь немногие, кроме моряков, и он свойственен мальтийцам. Я подобрал ленту у подножия громоотвода. Оно не могло принадлежать никому из умерших. Итак, если я все-таки ошибаюсь, выводя из этой ленты, что француз был матросом с мальтийского судна, все равно я не причиню вреда, сказав то, что я сделал в рекламе. Если я ошибаюсь, он просто предположит, что меня ввело в заблуждение какое-то обстоятельство, о котором он не потрудится выяснить. Но если я прав, это дает большое преимущество. Осознанный, хотя и невиновный в убийстве, француз, естественно, будет колебаться, стоит ли ответить на объявление — потребовать Оранг-Аутанг. Он будет рассуждать так: «Я невиновен; Я беден; мой Орангутан имеет огромную ценность — для человека в моих обстоятельствах это целое состояние — почему я должен терять его из-за праздных опасений опасности? Вот оно, в моих руках. Его нашли в Булонском лесу — на огромном расстоянии от места той бойни. Как можно заподозрить, что это совершил зверь? Виновата полиция — ей не удалось раздобыть ни малейшего понятия. Если бы они хотя бы выследили животное, было бы невозможно доказать, что я был осведомлен об убийстве, или обвинить меня в вине на основании этого знания. Прежде всего, меня знают.
2 unread messages
The advertiser designates me as the possessor of the beast . I am not sure to what limit his knowledge may extend . Should I avoid claiming a property of so great value , which it is known that I possess , I will render the animal , at least , liable to suspicion . It is not my policy to attract attention either to myself or to the beast . I will answer the advertisement , get the Ourang-Outang , and keep it close until this matter has blown over .

Рекламодатель называет меня обладателем зверя. Я не уверен, до каких пределов могут простираться его знания. Если я откажусь претендовать на столь ценное имущество, которым, как известно, я владею, я, по крайней мере, сделаю животное подлежащим подозрению. В мои правила не входит привлекать внимание ни к себе, ни к зверю. Я отвечу на объявление, возьму «Уран-Аутанг» и буду держать его под рукой, пока это дело не затихнет.
3 unread messages
At this moment we heard a step upon the stairs .

В этот момент мы услышали шаги на лестнице.
4 unread messages
" Be ready , " said Dupin , " with your pistols , but neither use them nor show them until at a signal from myself . "

«Будьте наготове, — сказал Дюпен, — с вашими пистолетами, но не используйте их и не показывайте их до тех пор, пока не получите мой сигнал».
5 unread messages
The front door of the house had been left open , and the visitor had entered , without ringing , and advanced several steps upon the staircase . Now , however , he seemed to hesitate . Presently we heard him descending . Dupin was moving quickly to the door , when we again heard him coming up . He did not turn back a second time , but stepped up with decision and rapped at the door of our chamber .

Парадная дверь дома была оставлена ​​открытой, и гость вошел без звонка и сделал несколько ступенек по лестнице. Однако сейчас он, казалось, колебался. Вскоре мы услышали, как он спускается. Дюпен быстро направился к двери, когда мы снова услышали, как он приближается. Во второй раз он не обернулся, а решительно подошел и постучал в дверь нашей комнаты.
6 unread messages
" Come in , " said Dupin , in a cheerful and hearty tone .

— Входите, — сказал Дюпен веселым и сердечным тоном.
7 unread messages
A man entered . He was a sailor , evidently -- a tall , stout , and muscular-looking person , with a certain dare-devil expression of countenance , not altogether unprepossessing . His face , greatly sunburnt , was more than half hidden by whisker and mustachio . He had with him a huge oaken cudgel , but appeared to be otherwise unarmed .

Вошел мужчина. Судя по всему, это был моряк — высокий, толстый и мускулистый человек с каким-то дерзким выражением лица, не совсем невзрачным. Его сильно загорелое лицо было более чем наполовину скрыто бакенбардами и усами. С собой у него была огромная дубовая дубина, но в остальном он, похоже, был безоружен.
8 unread messages
He bowed awkwardly , and bade us " good evening , " in French accents , which , although somewhat Neufchatelish , were still sufficiently indicative of a Parisian origin .

Он неловко поклонился и пожелал нам «доброго вечера» с французским акцентом, который, хотя и несколько невшательский, все же достаточно указывал на парижское происхождение.
9 unread messages
Sit down , my friend , " said Dupin . " I suppose you have called about the Ourang-Outang . Upon my word , I almost envy you the possession of him ; a remarkably fine , and no doubt a very valuable animal . How old do you suppose him to be ? "

Садись, друг мой, — сказал Дюпен. — Полагаю, вы звонили по поводу Оранг-Аутанга. Честное слово, я почти завидую вам, что он у вас есть; удивительно красивое и, без сомнения, очень ценное животное. Как вы думаете, сколько ему лет?
10 unread messages
The sailor drew a long breath , with the air of a man relieved of some intolerable burden , and then replied , in an assured tone :

Матрос глубоко вздохнул с видом человека, избавившегося от какого-то невыносимого бремени, а затем ответил уверенным тоном:
11 unread messages
" I have no way of telling -- but he ca n't be more than four or five years old . Have you got him here ? "

«Я не могу сказать наверняка, но ему не может быть больше четырех или пяти лет. Он у тебя здесь?
12 unread messages
" Oh no ; we had no conveniences for keeping him here . He is at a livery stable in the Rue Dubourg , just by . You can get him in the morning . Of course you are prepared to identify the property ? "

"О, нет; у нас не было никаких удобств, чтобы держать его здесь. Он находится в ливрейной конюшне на улице Дюбур, совсем рядом. Ты сможешь забрать его утром. Вы, конечно, готовы опознать собственность?
13 unread messages
" To be sure I am , sir . "

— Конечно, сэр.
14 unread messages
" I shall be sorry to part with him , " said Dupin .

- Мне будет жаль расставаться с ним, - сказал Дюпен.
15 unread messages
" I do n't mean that you should be at all this trouble for nothing , sir , " said the man . " Could n't expect it . Am very willing to pay a reward for the finding of the animal -- that is to say , any thing in reason . "

«Я не имею в виду, что вы должны создавать все эти проблемы напрасно, сэр», — сказал мужчина. «Не мог этого ожидать. Я очень готов заплатить вознаграждение за нахождение животного — то есть любую разумную вещь.
16 unread messages
" Well , " replied my friend , " that is all very fair , to be sure . Let me think ! -- what should I have ? Oh ! I will tell you . My reward shall be this . You shall give me all the information in your power about these murders in the Rue Morgue . "

«Ну, — ответил мой друг, — это, конечно, очень справедливо. Дай мне подумать! — что мне следует иметь? Ой! Я скажу тебе. Моя награда будет такой. Вы предоставите мне всю имеющуюся у вас информацию об убийствах на улице Морг.
17 unread messages
Dupin said the last words in a very low tone , and very quietly . Just as quietly , too , he walked toward the door , locked it , and put the key in his pocket . He then drew a pistol from his bosom and placed it , without the least flurry , upon the table .

Дюпен произнес последние слова очень тихим голосом и очень тихо. Так же тихо он подошел к двери, запер ее и положил ключ в карман. Затем он вытащил из-за пазухи пистолет и без малейшей спешки положил его на стол.
18 unread messages
The sailor 's face flushed up as if he were struggling with suffocation . He started to his feet and grasped his cudgel ; but the next moment he fell back into his seat , trembling violently , and with the countenance of death itself . He spoke not a word . I pitied him from the bottom of my heart .

Лицо матроса покраснело, как будто он боролся с удушьем. Он вскочил на ноги и схватил дубину; но в следующий момент он упал обратно на свое место, сильно дрожа и с лицом самой смерти. Он не произнес ни слова. Я пожалел его от всего сердца.
19 unread messages
" My friend , " said Dupin , in a kind tone , " you are alarming yourself unnecessarily -- you are indeed . We mean you no harm whatever . I pledge you the honor of a gentleman , and of a Frenchman , that we intend you no injury . I perfectly well know that you are innocent of the atrocities in the Rue Morgue . It will not do , however , to deny that you are in some measure implicated in them . From what I have already said , you must know that I have had means of information about this matter -- means of which you could never have dreamed . Now the thing stands thus . You have done nothing which you could have avoided -- nothing , certainly , which renders you culpable . You were not even guilty of robbery , when you might have robbed with impunity . You have nothing to conceal . You have no reason for concealment . On the other hand , you are bound by every principle of honor to confess all you know .

— Мой друг, — сказал Дюпен добрым тоном, — вы напрасно тревожите себя, это действительно так. Мы не имеем в виду никакого вреда для вас. Я клянусь вам честью джентльмена и француза, что мы не намерены причинять вам вреда. Я прекрасно знаю, что вы невиновны в злодеяниях на улице Морг. Однако нельзя отрицать, что вы в какой-то мере к ним причастны. Из того, что я уже сказал, вы должны знать, что у меня были средства информации по этому вопросу — средства, о которых вы даже не могли и мечтать. Теперь дело обстоит так. Вы не сделали ничего, чего можно было бы избежать, и, конечно же, ничего, что сделало бы вас виновным. Вы даже не были виновны в грабеже, хотя могли бы грабить безнаказанно. Вам нечего скрывать. У вас нет причин для сокрытия. С другой стороны, по всем принципам чести вы обязаны признаться во всем, что знаете.
20 unread messages
An innocent man is now imprisoned , charged with that crime of which you can point out the perpetrator . "

Невиновный человек теперь находится в тюрьме, ему предъявлено обвинение в том преступлении, виновника которого вы можете указать».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому