Эдгар Алан По
Эдгар Алан По

Убийство на улице Морг / Murder in the Rue Morgue B2

1 unread messages
Now , brought to this conclusion in so unequivocal a manner as we are , it is not our part , as reasoners , to reject it on account of apparent impossibilities . It is only left for us to prove that these apparent ' impossibilities ' are , in reality , not such .

Итак, придя к этому выводу столь недвусмысленно, как мы, мы, как рассуждающие, не должны отвергать его из-за кажущейся невозможности. Нам остается только доказать, что эти кажущиеся «невозможности» на самом деле таковыми не являются.
2 unread messages
" There are two windows in the chamber . One of them is unobstructed by furniture , and is wholly visible . The lower portion of the other is hidden from view by the head of the unwieldy bedstead which is thrust close up against it . The former was found securely fastened from within . It resisted the utmost force of those who endeavored to raise it . A large gimlet-hole had been pierced in its frame to the left , and a very stout nail was found fitted therein , nearly to the head . Upon examining the other window , a similar nail was seen similarly fitted in it ; and a vigorous attempt to raise this sash , failed also . The police were now entirely satisfied that egress had not been in these directions . And , therefore , it was thought a matter of supererogation to withdraw the nails and open the windows .

«В камере два окна. Один из них не загроможден мебелью и полностью виден. Нижняя часть другой скрыта от глаз изголовьем громоздкой кровати, придвинутой к ней вплотную. Первый был найден надежно закрепленным изнутри. Он сопротивлялся всей силе тех, кто пытался его поднять. Слева в его раме было проколото большое отверстие, и в него почти до головки был вставлен очень толстый гвоздь. При осмотре другого окна был замечен такой же гвоздь, воткнутый в него; и энергичная попытка поднять эту створку также не удалась. Полиция теперь была полностью удовлетворена тем, что выход осуществлялся не в этих направлениях. И поэтому считалось сверхтрудным выдернуть гвозди и открыть окна.
3 unread messages
" My own examination was somewhat more particular , and was so for the reason I have just given -- because here it was , I knew , that all apparent impossibilities must be proved to be not such in reality .

«Мое собственное исследование было несколько более конкретным, и оно было таковым по причине, которую я только что изложил, — потому что здесь, как я знал, нужно было доказать, что все кажущиеся невозможности не таковы в действительности.
4 unread messages
" I proceeded to think thus -- a posteriori . The murderers did escape from one of these windows .

«Я начал думать так — апостериори. Убийцы действительно сбежали через одно из этих окон.
5 unread messages
This being so , they could not have re-fastened the sashes from the inside , as they were found fastened ; -- the consideration which put a stop , through its obviousness , to the scrutiny of the police in this quarter . Yet the sashes were fastened . They must , then , have the power of fastening themselves . There was no escape from this conclusion . I stepped to the unobstructed casement , withdrew the nail with some difficulty , and attempted to raise the sash . It resisted all my efforts , as I had anticipated . A concealed spring must , I now knew , exist ; and this corroboration of my idea convinced me that my premises , at least , were correct , however mysterious still appeared the circumstances attending the nails . A careful search soon brought to light the hidden spring . I pressed it , and , satisfied with the discovery , forebore to upraise the sash .

При этом они не могли снова застегнуть створки изнутри, так как они оказались застегнутыми; — соображение, которое своей очевидностью положило конец пристальному вниманию полиции в этом квартале. Однако створки были застегнуты. Следовательно, они должны иметь возможность застегнуться. От этого заключения было невозможно уйти. Я подошел к свободному окну, с трудом вытащил гвоздь и попытался поднять створку. Как я и ожидал, он сопротивлялся всем моим усилиям. Теперь я знал, что должен существовать скрытый источник; и это подтверждение моей идеи убедило меня, что мои предположения, по крайней мере, верны, какими бы загадочными ни казались обстоятельства, связанные с гвоздями. Тщательные поиски вскоре выявили спрятанный источник. Я нажал на нее и, довольный своим открытием, не стал поднимать створку.
6 unread messages
" I now replaced the nail and regarded it attentively . A person passing out through this window might have reclosed it , and the spring would have caught -- but the nail could not have been replaced . The conclusion was plain , and again narrowed in the field of my investigations . The assassins must have escaped through the other window . Supposing , then , the springs upon each sash to be the same , as was probable , there must be found a difference between the nails , or at least between the modes of their fixture . Getting upon the sacking of the bedstead , I looked over the headboard minutely at the second casement .

«Теперь я заменил гвоздь и внимательно рассмотрел его. Человек, проходящий через это окно, мог бы снова закрыть его, и пружина зацепилась бы, но гвоздь нельзя было заменить. Вывод был ясен и снова сузил поле моих исследований. Убийцы, должно быть, скрылись через другое окно. Если предположить, что пружины на каждой створке одинаковы, что вполне вероятно, то необходимо найти разницу между гвоздями или, по крайней мере, между способами их крепления. Поднявшись на мешковину кровати, я внимательно посмотрел через изголовье на вторую створку.
7 unread messages
Passing my hand down behind the board , I readily discovered and pressed the spring , which was , as I had supposed , identical in character with its neighbor . I now looked at the nail . It was as stout as the other , and apparently fitted in the same manner -- driven in nearly up to the head .

Проведя рукой за доской, я легко обнаружил и нажал пружину, которая, как я и предполагал, по своему характеру была идентична своей соседке. Теперь я посмотрел на ноготь. Он был такой же толстый, как и предыдущий, и, по-видимому, был подогнан таким же образом — вбит почти по самую голову.
8 unread messages
" You will say that I was puzzled ; but , if you think so , you must have misunderstood the nature of the inductions . To use a sporting phrase , I had not been once ' at fault . ' The scent had never for an instant been lost . There was no flaw in any link of the chain . I had traced the secret to its ultimate result -- and that result was the nail . It had , I say , in every respect , the appearance of its fellow in the other window ; but this fact was an absolute nullity ( conclusive as it might seem to be ) when compared with the consideration that here , at this point , terminated the clew . ' There must be something wrong , ' I said , ' about the nail . ' I touched it ; and the head , with about a quarter of an inch of the shank , came off in my fingers . The rest of the shank was in the gimlet-hole , where it had been broken off . The fracture was an old one ( for its edges were incrusted with rust ) , and had apparently been accomplished by the blow of a hammer , which had partially imbedded , in the top of the bottom sash , the head portion of the nail . now carefully replaced this head portion in the indentation whence I had taken it , and the resemblance to a perfect nail was complete-the fissure was invisible .

«Вы скажете, что я был озадачен; но если вы так думаете, вы, должно быть, неправильно поняли природу индукции. Говоря спортивным языком, я ни разу не был «виноват». Аромат ни на мгновение не терялся. Ни в одном звене цепи не было дефектов. Я проследил секрет до его конечного результата — и этим результатом стал гвоздь. Я говорю, что он во всех отношениях был похож на своего собратья из другого окна; но этот факт был абсолютной ничтожностью (какой бы убедительной она ни казалась) по сравнению с соображением, которое здесь, в этот момент, положило конец клубку. — Должно быть, что-то не так с гвоздем, — сказал я. Я прикоснулся к нему; и голова вместе с ножкой примерно на четверть дюйма оторвалась у меня в пальцах. Остальная часть хвостовика находилась в отломленном отверстии. Перелом был старый (края его были покрыты ржавчиной) и, по-видимому, произошел от удара молотка, частично вонзившего в верхнюю часть нижней створки головку гвоздя. теперь аккуратно вставил эту часть головки в то углубление, откуда я ее взял, и сходство с идеальным гвоздем стало полным — трещины не было видно.
9 unread messages
Pressing the spring , I gently raised the sash for a few inches ; the head went up with it , remaining firm in its bed . I closed the window , and the semblance of the whole nail was again perfect .

Нажав на пружину, я осторожно приподнял створку на несколько дюймов; голова поднялась вместе с ним, оставаясь прочно в постели. Я закрыл окно, и вид всего гвоздя снова стал идеальным.
10 unread messages
" The riddle , so far , was now unriddled . The assassin had escaped through the window which looked upon the bed . Dropping of its own accord upon his exit ( or perhaps purposely closed ) it had become fastened by the spring ; and it was the retention of this spring which had been mistaken by the police for that of the nail -- farther inquiry being thus considered unnecessary .

«Загадка до сих пор была разгадана. Убийца сбежал через окно, выходившее на кровать. Упав сама по себе при его выходе (или, возможно, намеренно закрываясь), она зафиксировалась пружиной; и именно сохранение этой пружины полиция приняла за пружину гвоздя - дальнейшее расследование, таким образом, было сочтено ненужным.
11 unread messages
" The next question is that of the mode of descent . Upon this point I had been satisfied in my walk with you around the building . About five feet and a half from the casement in question there runs a lightning-rod . From this rod it would have been impossible for any one to reach the window itself , to say nothing of entering it . I observed , however , that shutters of the fourth story were of the peculiar kind called by Parisian carpenters ferrades -- a kind rarely employed at the present day , but frequently seen upon very old mansions at Lyons and Bordeaux . They are in the form of an ordinary door , ( a single , not a folding door ) except that the upper half is latticed or worked in open trellis -- thus affording an excellent hold for the hands . In the present instance these shutters are fully three feet and a half broad . When we saw them from the rear of the house , they were both about half open -- that is to say , they stood off at right angles from the wall .

«Следующий вопрос — о способе спуска. На этом этапе я был удовлетворен прогулкой с вами по зданию. Примерно в пяти с половиной футах от рассматриваемого окна проходит громоотвод. Из этого стержня никому было бы невозможно дотянуться до самого окна, не говоря уже о том, чтобы войти в него. Я заметил, однако, что ставни на четвертом этаже были особого типа, который парижские плотники называли феррадами, — такого типа, который редко используется в наши дни, но часто встречается в очень старых особняках в Лионе и Бордо. Они имеют форму обычной двери (одинарной, а не складной), за исключением того, что верхняя половина имеет решетку или открытую решетку, что обеспечивает превосходное удержание рук. В данном случае эти ставни имеют ширину целых три с половиной фута. Когда мы увидели их сзади дома, они оба были примерно наполовину открыты, то есть стояли под прямым углом к ​​стене.
12 unread messages
It is probable that the police , as well as myself , examined the back of the tenement ; but , if so , in looking at these ferrades in the line of their breadth ( as they must have done ) , they did not perceive this great breadth itself , or , at all events , failed to take it into due consideration . In fact , having once satisfied themselves that no egress could have been made in this quarter , they would naturally bestow here a very cursory examination . It was clear to me , however , that the shutter belonging to the window at the head of the bed , would , if swung fully back to the wall , reach to within two feet of the lightning-rod . It was also evident that , by exertion of a very unusual degree of activity and courage , an entrance into the window , from the rod , might have been thus effected . -- By reaching to the distance of two feet and a half ( we now suppose the shutter open to its whole extent ) a robber might have taken a firm grasp upon the trellis-work . Letting go , then , his hold upon the rod , placing his feet securely against the wall , and springing boldly from it , he might have swung the shutter so as to close it , and , if we imagine the window open at the time , might have swung himself into the room .

Вполне вероятно, что полиция, как и я, осмотрела заднюю часть многоквартирного дома; но если и так, то, глядя на эти феррады по линии их ширины (что они и должны были сделать), они не замечали самой этой великой ширины или, во всяком случае, не принимали ее во внимание должным образом. В самом деле, однажды убедившись, что никакого выхода из этого квартала быть не могло, они, естественно, удостоили здесь весьма беглого осмотра. Однако мне было ясно, что ставня окна в изголовье кровати, если ее полностью откинуть назад к стене, достигнет громоотвода на расстояние двух футов. Было также очевидно, что, проявив весьма необычайную степень активности и смелости, таким образом можно было осуществить вход в окно с помощью стержня. — Поднявшись на расстояние двух с половиной футов (теперь мы предполагаем, что ставня открыта на всю длину), грабитель мог крепко схватить решетчатую решетку. Тогда, отпустив стержень, надежно упершись ногами в стену и смело спрыгнув с нее, он мог бы качнуть ставню, чтобы закрыть ее, и, если мы представим себе, что окно в этот момент открыто, влетел в комнату.
13 unread messages
" I wish you to bear especially in mind that I have spoken of a very unusual degree of activity as requisite to success in so hazardous and so difficult a feat .

«Я хочу, чтобы вы особенно помнили, что я говорил об весьма необычной степени активности, необходимой для успеха в столь опасном и столь трудном подвиге.
14 unread messages
It is my design to show you , first , that the thing might possibly have been accomplished : -- but , secondly and chiefly , I wish to impress upon your understanding the very extraordinary -- the almost praeternatural character of that agility which could have accomplished it .

Во-первых, я хочу показать вам, что это могло быть осуществлено; но, во-вторых, и это главное, я хочу донести до вашего понимания весьма необычайный, почти сверхъестественный характер той ловкости, которая могла бы осуществить это.
15 unread messages
" You will say , no doubt , using the language of the law , that ' to make out my case ' I should rather undervalue , than insist upon a full estimation of the activity required in this matter . This may be the practice in law , but it is not the usage of reason . My ultimate object is only the truth . My immediate purpose is to lead you to place in juxta-position that very unusual activity of which I have just spoken , with that very peculiar shrill ( or harsh ) and unequal voice , about whose nationality no two persons could be found to agree , and in whose utterance no syllabification could be detected . "

«Вы, наверное, скажете языком закона, что, «чтобы разъяснить свое дело», мне следует скорее недооценивать, чем настаивать на полной оценке необходимой в этом деле деятельности. Это может быть практика закона, но это не использование разума. Моя конечная цель — только истина. Моя непосредственная цель состоит в том, чтобы заставить вас сопоставить ту весьма необычную деятельность, о которой я только что говорил, с тем весьма своеобразным пронзительным (или резким) и неравным голосом, о национальности которого не удалось найти двух человек, которые могли бы прийти к единому мнению, и в чьих высказываниях не было обнаружено слогов».
16 unread messages
At these words a vague and half-formed conception of the meaning of Dupin flitted over my mind . I seemed to be upon the verge of comprehension , without power to comprehend -- as men , at times , find themselves upon the brink of remembrance , without being able , in the end , to remember . My friend went on with his discourse .

При этих словах в моей голове мелькнуло смутное и полуоформленное представление о значении Дюпена. Я, казалось, был на грани понимания, но не в силах понять, как люди порой оказываются на грани воспоминаний, но в конце концов не могут вспомнить. Мой друг продолжил свою речь.
17 unread messages
" You will see , " he said , " that I have shifted the question from the mode of egress to that of ingress . It was my design to suggest that both were effected in the same manner , at the same point . Let us now revert to the interior of the room . Let us survey the appearances here .

«Вы увидите, — сказал он, — что я перенес вопрос со способа выхода на способ входа. Я хотел предположить, что и то, и другое произошло одинаковым образом и в один и тот же момент. Вернемся теперь к интерьеру комнаты. Давайте рассмотрим здесь внешний вид.
18 unread messages
The drawers of the bureau , it is said , had been rifled , although many articles of apparel still remained within them . The conclusion here is absurd . It is a mere guess -- a very silly one -- and no more . How are we to know that the articles found in the drawers were not all these drawers had originally contained ? Madame L'Espanaye and her daughter lived an exceedingly retired life -- saw no company -- seldom went out -- had little use for numerous changes of habiliment . Those found were at least of as good quality as any likely to be possessed by these ladies . If a thief had taken any , why did he not take the best -- why did he not take all ? In a word , why did he abandon four thousand francs in gold to encumber himself with a bundle of linen ? The gold was abandoned . Nearly the whole sum mentioned by Monsieur Mignaud , the banker , was discovered , in bags , upon the floor . I wish you , therefore , to discard from your thoughts the blundering idea of motive , engendered in the brains of the police by that portion of the evidence which speaks of money delivered at the door of the house . Coincidences ten times as remarkable as this ( the delivery of the money , and murder committed within three days upon the party receiving it ) , happen to all of us every hour of our lives , without attracting even momentary notice .

Говорят, что ящики комода были разграблены, хотя в них все еще оставалось много предметов одежды. Вывод здесь абсурдный. Это всего лишь предположение, очень глупое, и не более того. Откуда нам знать, что предметы, найденные в ящиках, не все, что изначально содержалось в этих ящиках? Госпожа Л'Эспанэ и ее дочь жили совершенно уединенной жизнью, не видели никого, редко выходили на улицу и не нуждались в многочисленных сменах одежды. Найденные были, по крайней мере, такого же хорошего качества, как и все, что могло принадлежать этим дамам. Если вор взял что-нибудь, почему он не взял самое лучшее, почему он не взял все? Словом, зачем он отказался от четырех тысяч франков золотом, чтобы обременить себя узлом белья? Золото было оставлено. Почти вся сумма, упомянутая банкиром г-ном Миньо, была обнаружена в мешках на полу. Поэтому я желаю вам отбросить из своих мыслей ошибочное представление о мотиве, зародившееся в мозгах полиции той частью улик, которая говорит о деньгах, доставленных под дверь дома. Совпадения в десять раз более поразительные, чем это (доставка денег и убийство, совершенное в течение трех дней после их получения), происходят со всеми нами каждый час нашей жизни, не привлекая даже мгновенного внимания.
19 unread messages
Coincidences , in general , are great stumbling-blocks in the way of that class of thinkers who have been educated to know nothing of the theory of probabilities -- that theory to which the most glorious objects of human research are indebted for the most glorious of illustration . In the present instance , had the gold been gone , the fact of its delivery three days before would have formed something more than a coincidence . It would have been corroborative of this idea of motive . But , under the real circumstances of the case , if we are to suppose gold the motive of this outrage , we must also imagine the perpetrator so vacillating an idiot as to have abandoned his gold and his motive together .

Совпадения вообще являются большими камнями преткновения на пути того класса мыслителей, которые были образованы и ничего не знали о теории вероятностей — той теории, которой самые славные объекты человеческого исследования обязаны самой великолепной иллюстрацией. . В данном случае, если бы золото пропало, факт его доставки тремя днями ранее был бы чем-то большим, чем просто совпадение. Это подтверждало бы идею мотива. Но в реальных обстоятельствах дела, если мы хотим предположить, что мотивом этого безобразия является золото, мы должны также представить преступника настолько колеблющимся идиотом, что он отказался и от своего золота, и от своего мотива.
20 unread messages
" Keeping now steadily in mind the points to which I have drawn your attention -- that peculiar voice , that unusual agility , and that startling absence of motive in a murder so singularly atrocious as this -- let us glance at the butchery itself . Here is a woman strangled to death by manual strength , and thrust up a chimney , head downward . Ordinary assassins employ no such modes of murder as this . Least of all , do they thus dispose of the murdered . In the manner of thrusting the corpse up the chimney , you will that there was something excessively outre -- something altogether irreconcilable with our common notions of human action , even when we suppose the actors the most depraved of men .

«Помня теперь все, на что я обратил ваше внимание, — этот своеобразный голос, эту необыкновенную ловкость и это поразительное отсутствие мотива в столь необычайно жестоком убийстве, как это, — давайте взглянем на саму бойню. Вот женщина, задушенная силой рук и выброшенная в дымоход головой вниз. Обычные убийцы не прибегают к таким способам убийства, как этот. Меньше всего они избавляются таким образом от убитых. В том, как выбрасывали труп в дымоход, вы увидите что-то чрезвычайно необычное, что-то совершенно несовместимое с нашими обычными представлениями о человеческих действиях, даже если мы считаем актеров самыми развратными из людей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому