Эдгар Алан По

Убийство на улице Морг / Murder in the Rue Morgue B2

1 unread messages
The sailor had recovered his presence of mind , in a great measure , while Dupin uttered these words ; but his original boldness of bearing was all gone .

Пока Дюпен произносил эти слова, матрос в значительной степени пришел в себя; но его первоначальная смелость совершенно исчезла.
2 unread messages
" So help me God , " said he , after a brief pause , " I will tell you all I know about this affair ; -- but I do not expect you to believe one half I say -- I would be a fool indeed if I did . Still , I am innocent , and I will make a clean breast if I die for it . "

«Так помоги мне Бог, — сказал он после небольшой паузы, — я расскажу вам все, что знаю об этом деле; — но я не жду, что вы поверите хотя бы половине моих слов — я действительно был бы дураком, если бы поверил. Тем не менее, я невиновен и сделаю чистую грудь, даже если умру за это».
3 unread messages
What he stated was , in substance , this . He had lately made a voyage to the Indian Archipelago . A party , of which he formed one , landed at Borneo , and passed into the interior on an excursion of pleasure . Himself and a companion had captured the Ourang-Outang . This companion dying , the animal fell into his own exclusive possession . After great trouble , occasioned by the intractable ferocity of his captive during the home voyage , he at length succeeded in lodging it safely at his own residence in Paris , where , not to attract toward himself the unpleasant curiosity of his neighbors , he kept it carefully secluded , until such time as it should recover from a wound in the foot , received from a splinter on board ship . His ultimate design was to sell it .

По сути, он заявил следующее. Недавно он совершил путешествие на Индийский архипелаг. Отряд, из которого он составил одну, высадился на Борнео и отправился в глубь страны, чтобы совершить увеселительную экскурсию. Он сам и его товарищ поймали Оранг-Аутанга. Этот товарищ умер, животное перешло в его исключительное владение. После больших неприятностей, вызванных непреодолимой свирепостью его пленника во время обратного путешествия, ему наконец удалось благополучно разместить его в своей резиденции в Париже, где, чтобы не привлекать к себе неприятное любопытство соседей, он бережно хранил его. уединился до тех пор, пока не оправится от раны в ногу, полученной осколком на борту корабля. Его конечная цель заключалась в том, чтобы продать его.
4 unread messages
Returning home from some sailors ' frolic on the night , or rather in the morning of the murder , he found the beast occupying his own bed-room , into which it had broken from a closet adjoining , where it had been , as was thought , securely confined . Razor in hand , and fully lathered , it was sitting before a looking-glass , attempting the operation of shaving , in which it had no doubt previously watched its master through the key-hole of the closet . Terrified at the sight of so dangerous a weapon in the possession of an animal so ferocious , and so well able to use it , the man , for some moments , was at a loss what to do . He had been accustomed , however , to quiet the creature , even in its fiercest moods , by the use of a whip , and to this he now resorted . Upon sight of it , the Ourang-Outang sprang at once through the door of the chamber , down the stairs , and thence , through a window , unfortunately open , into the street .

Вернувшись домой после матросской гулянки в ночь или, вернее, утром в день убийства, он обнаружил зверя в его собственной спальне, куда он прорвался из соседнего чулана, где и находился, как предполагалось, надежно заперт. С бритвой в руке и весь намыленный, он сидел перед зеркалом и пытался бриться, во время которого он, несомненно, раньше наблюдал за своим хозяином через замочную скважину чулана. В ужасе от вида столь опасного оружия, которым владело животное, столь свирепое и так хорошо умеющее им пользоваться, человек на несколько мгновений не знал, что делать. Однако он привык успокаивать это существо, даже в самом свирепом настроении, с помощью кнута, и теперь прибегнул к этому. Увидев это, уран-утанг сразу же прыгнул через дверь комнаты, вниз по лестнице, а оттуда через окно, к несчастью открытое, на улицу.
5 unread messages
The Frenchman followed in despair ; the ape , razor still in hand , occasionally stopping to look back and gesticulate at its pursuer , until the latter had nearly come up with it . It then again made off . In this manner the chase continued for a long time . The streets were profoundly quiet , as it was nearly three o'clock in the morning . In passing down an alley in the rear of the Rue Morgue , the fugitive 's attention was arrested by a light gleaming from the open window of Madame L'Espanaye 's chamber , in the fourth story of her house .

Француз в отчаянии последовал за ним; обезьяна с бритвой в руке время от времени останавливалась, чтобы оглянуться и жестикулировать в сторону преследователя, пока тот почти не догнал ее. Затем он снова ушел. Таким образом погоня продолжалась долгое время. На улицах стояла глубокая тишина, поскольку было почти три часа ночи. Когда он проходил по переулку позади улицы Морг, внимание беглеца привлек свет, исходивший из открытого окна спальни мадам Л'Эспаней на четвертом этаже ее дома.
6 unread messages
Rushing to the building , it perceived the lightning-rod , clambered up with inconceivable agility , grasped the shutter , which was thrown fully back against the wall , and , by its means , swung itself directly upon the headboard of the bed . The whole feat did not occupy a minute . The shutter was kicked open again by the Ourang-Outang as it entered the room .

Подбежав к зданию, оно заметило громоотвод, с непостижимой ловкостью вскарабкалось наверх, схватило ставню, откинутую полностью к стене, и с ее помощью качнулось прямо на изголовье кровати. Весь подвиг не занял ни минуты. Когда Уранг-Аутанг вошел в комнату, он снова распахнул ставню.
7 unread messages
The sailor , in the meantime , was both rejoiced and perplexed . He had strong hopes of now recapturing the brute , as it could scarcely escape from the trap into which it had ventured , except by the rod , where it might be intercepted as it came down . On the other hand , there was much cause for anxiety as to what it might do in the house . This latter reflection urged the man still to follow the fugitive . A lightning-rod is ascended without difficulty , especially by a sailor ; but , when he had arrived as high as the window , which lay far to his left , his career was stopped ; the most that he could accomplish was to reach over so as to obtain a glimpse of the interior of the room . At this glimpse he nearly fell from his hold through excess of horror . Now it was that those hideous shrieks arose upon the night , which had startled from slumber the inmates of the Rue Morgue . Madame L'Espanaye and her daughter , habited in their night clothes , had apparently been arranging some papers in the iron chest already mentioned , which had been wheeled into the middle of the room . It was open , and its contents lay beside it on the floor .

Матрос тем временем одновременно радовался и недоумевал. Он очень надеялся теперь поймать животное, так как оно едва ли могло выбраться из ловушки, в которую оно попало, кроме как с помощью прута, где его можно было перехватить, когда оно падало. С другой стороны, было много причин для беспокойства по поводу того, что оно может сделать в доме. Это последнее соображение побудило мужчину по-прежнему следовать за беглецом. На громоотвод поднимается без труда, особенно моряк; но когда он достиг окна, находившегося далеко слева от него, его карьера остановилась; Максимум, что он мог сделать, это протянуть руку, чтобы взглянуть на внутреннюю часть комнаты. При этом взгляде он чуть не выпал из рук от ужаса. И вот в ночи раздались те отвратительные вопли, которые вывели из сна обитателей улицы Морг. Госпожа Л'Эспанэ и ее дочь, одетые в ночную одежду, очевидно, раскладывали какие-то бумаги в уже упомянутом железном сундуке, который выкатили на середину комнаты. Он был открыт, и его содержимое лежало рядом на полу.
8 unread messages
The victims must have been sitting with their backs toward the window ; and , from the time elapsing between the ingress of the beast and the screams , it seems probable that it was not immediately perceived . The flapping-to of the shutter would naturally have been attributed to the wind .

Жертвы, должно быть, сидели спиной к окну; и, судя по времени, прошедшему между проникновением зверя и криками, кажется вероятным, что это не было сразу замечено. Хлопанье ставен, естественно, было приписано ветру.
9 unread messages
As the sailor looked in , the gigantic animal had seized Madame L'Espanaye by the hair , ( which was loose , as she had been combing it , ) and was flourishing the razor about her face , in imitation of the motions of a barber . The daughter lay prostrate and motionless ; she had swooned . The screams and struggles of the old lady ( during which the hair was torn from her head ) had the effect of changing the probably pacific purposes of the Ourang-Outang into those of wrath . With one determined sweep of its muscular arm it nearly severed her head from her body . The sight of blood inflamed its anger into phrenzy . Gnashing its teeth , and flashing fire from its eves , it flew upon the body of the girl , and imbedded its fearful talons in her throat , retaining its grasp until she expired . Its wandering and wild glances fell at this moment upon the head of the bed , over which the face of its master , rigid with horror , was just discernible . The fury of the beast , who no doubt bore still in mind the dreaded whip , was instantly converted into fear .

Когда матрос заглянул внутрь, гигантское животное схватило мадам Л'Эспанэ за волосы (которые были распущены, поскольку она их расчесывала) и водило бритвой по ее лицу, подражая движениям цирюльника. Дочь лежала распростертая и неподвижная; она потеряла сознание. Крики и борьба старухи (во время которой у нее были вырваны волосы на голове) изменили, вероятно, мирные цели Оранг-Аутангов на гневные. Одним решительным взмахом мускулистой руки он почти оторвал ей голову от тела. Вид крови превратил его гнев в безумие. Скрежетая зубами и сверкая огнем из глаз, он налетел на тело девушки и вонзил свои страшные когти ей в горло, удерживая хватку до тех пор, пока она не умерла. Его блуждающие и дикие взгляды упали в эту минуту на изголовье кровати, над которым едва можно было различить застывшее от ужаса лицо ее хозяина. Ярость зверя, который, несомненно, все еще помнил ужасный кнут, мгновенно превратилась в страх.
10 unread messages
Conscious of having deserved punishment , it seemed desirous of concealing its bloody deeds , and skipped about the chamber in an agony of nervous agitation ; throwing down and breaking the furniture as it moved , and dragging the bed from the bedstead . In conclusion , it seized first the corpse of the daughter , and thrust it up the chimney , as it was found ; then that of the old lady , which it immediately hurled through the window headlong .

Сознавая, что заслужила наказание, оно, казалось, желало скрыть свои кровавые дела и носилось по комнате в агонии нервного возбуждения; бросал и ломал мебель на ходу, стаскивал кровать с изголовья. В заключение он сначала схватил труп дочери и сунул его в дымоход, как только он был найден; затем у старухи, которую тотчас же швырнул в окно с головой.
11 unread messages
As the ape approached the casement with its mutilated burden , the sailor shrank aghast to the rod , and , rather gliding than clambering down it , hurried at once home -- dreading the consequences of the butchery , and gladly abandoning , in his terror , all solicitude about the fate of the Ourang-Outang . The words heard by the party upon the staircase were the Frenchman 's exclamations of horror and affright , commingled with the fiendish jabberings of the brute .

Когда обезьяна приблизилась к окну со своей изувеченной ношей, моряк в ужасе прижался к стержню и, скорее скользя, чем карабкаясь по нему, сразу же поспешил домой, опасаясь последствий резни и с радостью оставив в ужасе все заботы. о судьбе орангутанга. Слова, услышанные группой на лестнице, были восклицаниями ужаса и испуга француза, смешанными с дьявольским бормотанием животного.
12 unread messages
I have scarcely anything to add . The Ourang-Outang must have escaped from the chamber , by the rod , just before the breaking of the door . It must have closed the window as it passed through it . It was subsequently caught by the owner himself , who obtained for it a very large sum at the Jardin des Plantes . Le Bon was instantly released , upon our narration of the circumstances ( with some comments from Dupin ) at the bureau of the Prefect of Police

Мне почти нечего добавить. Оранг-утанг, должно быть, сбежал из комнаты с помощью прута незадолго до того, как была взломана дверь. Должно быть, он закрыл окно, проходя через него. Впоследствии его поймал сам владелец, получив за него очень большую сумму в Саду растений. Лебон был немедленно освобожден после нашего изложения обстоятельств (с некоторыми комментариями Дюпена) в бюро префекта полиции.
13 unread messages
This functionary , however well disposed to my friend , could not altogether conceal his chagrin at the turn which affairs had taken , and was fain to indulge in a sarcasm or two , about the propriety of every person minding his own business .

Этот чиновник, как бы он ни был расположен к моему другу, не мог полностью скрыть своего огорчения по поводу поворота дел и был склонен позволить себе пару сарказмов по поводу приличия каждого человека, занимающегося своими делами.
14 unread messages
" Let them talk , " said Dupin , who had not thought it necessary to reply . " Let him discourse ; it will ease his conscience . I am satisfied with having defeated him in his own castle . Nevertheless , that he failed in the solution of this mystery , is by no means that matter for wonder which he supposes it ; for , in truth , our friend the Prefect is somewhat too cunning to be profound . In his wisdom is no stamen . It is all head and no body , like the pictures of the Goddess Laverna -- or , at best , all head and shoulders , like a codfish . But he is a good creature after all . I like him especially for one master stroke of cant , by which he has attained his reputation for ingenuity . I mean the way he has ' de nier ce qui est , et d'expliquer ce qui n'est pas . "'

— Пусть говорят, — сказал Дюпен, который не счел нужным отвечать. «Пусть говорит; это облегчит его совесть. Я доволен тем, что победил его в его собственном замке. Тем не менее, то, что ему не удалось разгадать эту тайну, ни в коем случае не является таким уж удивительным, как он это полагает; ибо, по правде говоря, наш друг префект слишком хитер, чтобы быть глубоким. В его мудрости нет тычинок. Это только голова, а не тело, как на изображениях богини Лаверны, или, в лучшем случае, только голова и плечи, как у трески. Но в конце концов он хорошее существо. Мне он особенно нравится за один мастерский прием, благодаря которому он заслужил репутацию изобретательного человека. Я имею в виду то, как он должен «отрицать то, что есть, и объяснять то, чего нет». »»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому