Эдгар Алан По
Эдгар Алан По

Убийство на улице Морг / Murder in the Rue Morgue B2

1 unread messages
The permission was obtained , and we proceeded at once to the Rue Morgue . This is one of those miserable thoroughfares which intervene between the Rue Richelieu and the Rue St. Roch . It was late in the afternoon when we reached it ; as this quarter is at a great distance from that in which we resided .

Разрешение было получено, и мы сразу направились на улицу Морг. Это одна из тех жалких улиц, которые пересекают улицу Ришелье и улицу Сен-Рош. Когда мы добрались до него, был уже поздний вечер; так как этот квартал находится на большом расстоянии от того, в котором мы жили.
2 unread messages
The house was readily found ; for there were still many persons gazing up at the closed shutters , with an objectless curiosity , from the opposite side of the way . It was an ordinary Parisian house , with a gateway , on one side of which was a glazed watch-box , with a sliding way , on one si panel in the window , indicating a loge de concierge . Before going in we walked up the street , turned down an alley , and then , again turning , passed in the rear of the building-Dupin , meanwhile , examining the whole neighborhood , as well as the house , with a minuteness of attention for which I could see no possible object .

Дом был легко найден; ибо с противоположной стороны дороги все еще было много людей, с беспредметным любопытством смотревших на закрытые ставни. Это был обычный парижский дом с воротами, на одной стороне которых находилась застекленная будка для часов, с раздвижным ходом, на одной створке в окне, указывающей на ложу консьержа. Прежде чем войти, мы прошли по улице, свернули в переулок, а затем, снова свернув, прошли в заднюю часть здания. Дюпен тем временем осматривал весь район, а также дом, с таким вниманием, какое Я не видел ни одного возможного объекта.
3 unread messages
Retracing our steps , we came again to the front of the dwelling , rang , and , having shown our credentials , were admitted by the agents in charge . We went up stairs -- into the chamber where the body of Mademoiselle L'Espanaye had been found , and where both the deceased still lay . The disorders of the room had , as usual , been suffered to exist . I saw nothing beyond what had been stated in the " Gazette des Tribunaux . " Dupin scrutinized every thing-not excepting the bodies of the victims . We then went into the other rooms , and into the yard ; a gendarme accompanying us throughout . The examination occupied us until dark , when we took our departure . On our way home my companion stopped in for a moment at the office of one of the dally papers .

Вернувшись назад, мы снова подошли к передней части дома, позвонили и, предъявив свои полномочия, были впущены ответственными агентами. Мы поднялись по лестнице — в комнату, где было найдено тело мадемуазель Л'Эспаней и где еще лежали обе покойницы. Беспорядок в комнате, как обычно, допускался. Я не увидел ничего сверх того, что было сказано в «Газете Трибуно». Дюпен внимательно осмотрел все, не исключая тел жертв. Затем мы прошли в другие комнаты и во двор; повсюду нас сопровождал жандарм. Осмотр занял нас до темноты, а затем мы отправились в путь. По пути домой мой спутник заглянул на минутку в редакцию одной из газет.
4 unread messages
I have said that the whims of my friend were manifold , and that Fe les menageais : -- for this phrase there is no English equivalent .

Я уже говорил, что прихоти моего друга были разнообразны и что Fe les menageais: — этой фразе нет английского эквивалента.
5 unread messages
It was his humor , now , to decline all conversation on the subject of the murder , until about noon the next day . He then asked me , suddenly , if I had observed any thing peculiar at the scene of the atrocity .

Теперь он решил отказаться от всех разговоров на тему убийства примерно до полудня следующего дня. Затем он внезапно спросил меня, заметил ли я что-нибудь особенное на месте злодеяния.
6 unread messages
There was something in his manner of emphasizing the word " peculiar , " which caused me to shudder , without knowing why .

Было что-то в его манере подчеркивать слово «особенное», что заставило меня содрогнуться, сам не зная почему.
7 unread messages
" No , nothing peculiar , " I said ; " nothing more , at least , than we both saw stated in the paper . "

«Нет, ничего особенного», — сказал я; «По крайней мере, не более того, что мы оба видели в газете».
8 unread messages
" The ' Gazette , "' he replied , " has not entered , I fear , into the unusual horror of the thing . But dismiss the idle opinions of this print . It appears to me that this mystery is considered insoluble , for the very reason which should cause it to be regarded as easy of solution -- I mean for the outre character of its features . The police are confounded by the seeming absence of motive -- not for the murder itself -- but for the atrocity of the murder . They are puzzled , too , by the seeming impossibility of reconciling the voices heard in contention , with the facts that no one was discovered up stairs but the assassinated Mademoiselle L'Espanaye , and that there were no means of egress without the notice of the party ascending . The wild disorder of the room ; the corpse thrust , with the head downward , up the chimney ; the frightful mutilation of the body of the old lady ; these considerations with those just mentioned , and others which I need not mention , have sufficed to paralyze the powers , by putting completely at fault the boasted acumen , of the government agents .

«Газета», — ответил он, — «боюсь, не вникла в необычный ужас происходящего. Но отбросьте праздные мнения этой гравюры. Мне кажется, что эта тайна считается неразрешимой по той самой причине, которая должна заставлять ее считать легкоразрешимой, — я имею в виду необычайный характер ее особенностей. Полицию сбивает с толку кажущееся отсутствие мотива — не самого убийства, а зверства убийства. Они также озадачены кажущейся невозможностью совместить голоса, услышанные в споре, с тем фактом, что на лестнице не было обнаружено никого, кроме убитой мадемуазель Л'Эспанье, и что не было никакой возможности выйти без ведома партии. Восходящий. Дикий беспорядок в комнате; труп толкнул головой вниз в дымоход; ужасное изуродование тела старухи; этих соображений, а также только что упомянутых, а также других, о которых мне нет нужды упоминать, оказалось достаточно, чтобы парализовать силы правительственных агентов, полностью поставив под сомнение хваленую проницательность.
9 unread messages
They have fallen into the gross but common error of confounding the unusual with the abstruse . But it is by these deviations from the plane of the ordinary , that reason feels its way , if at all , in its search for the true . In investigations such as we are now pursuing , it should not be so much asked ' what has occurred , ' as ' what has occurred that has never occurred before . ' In fact , the facility with which I shall arrive , or have arrived , at the solution of this mystery , is in the direct ratio of its apparent insolubility in the eyes of the police . "

Они впали в грубую, но распространенную ошибку, путая необычное с непонятным. Но именно этими отклонениями от плана обыденного разум находит свой путь, если вообще находит, в поисках истины. В расследованиях, которые мы сейчас проводим, следует спрашивать не столько о том, «что произошло», сколько о том, «что произошло, чего никогда раньше не происходило». Фактически, легкость, с которой я приду или пришёл к разгадке этой тайны, прямо пропорциональна её кажущейся неразрешимости в глазах полиции».
10 unread messages
I stared at the speaker in mute astonishment .

Я уставился на говорящего в немом изумлении.
11 unread messages
" I am now awaiting , " continued he , looking toward the door of our apartment -- " I am now awaiting a person who , although perhaps not the perpetrator of these butcheries , must have been in some measure implicated in their perpetration . Of the worst portion of the crimes committed , it is probable that he is innocent . I hope that I am right in this supposition ; for upon it I build my expectation of reading the entire riddle . I look for the man here -- in this room -- every moment . It is true that he may not arrive ; but the probability is that he will . Should he come , it will be necessary to detain him . Here are pistols ; and we both know how to use them when occasion demands their use . "

«Я теперь жду, — продолжал он, глядя на дверь нашей квартиры, — я теперь жду человека, который, хотя, может быть, и не был виновником этих кровавых расправ, но должен был быть в какой-то мере замешан в их совершении. Что касается худшей части совершенных преступлений, вполне вероятно, что он невиновен. Надеюсь, что я прав в этом предположении; ибо на этом я строю свое ожидание разгадать всю загадку. Я ищу этого мужчину здесь, в этой комнате, каждую минуту. Это правда, что он может не приехать; но вероятность того, что он это сделает. Если он придет, его придется задержать. Вот пистолеты; и мы оба знаем, как ими воспользоваться, когда того требуют обстоятельства».
12 unread messages
I took the pistols , scarcely knowing what I did , or believing what I heard , while Dupin went on , very much as if in a soliloquy . I have already spoken of his abstract manner at such times .

Я взял пистолеты, едва сознавая, что делаю, или веря тому, что слышал, а Дюпен продолжал, словно в монологе. Я уже говорил о его абстрактной манере поведения в такие моменты.
13 unread messages
His discourse was addressed to myself ; but his voice , although by no means loud , had that intonation which is commonly employed in speaking to some one at a great distance . His eyes , vacant in expression , regarded only the wall .

Его речь была адресована мне; но голос его, хотя и не громкий, имел ту интонацию, которая обычно употребляется при разговоре с кем-нибудь на большом расстоянии. Его глаза с пустым выражением смотрели только на стену.
14 unread messages
" That the voices heard in contention , " he said , " by the party upon the stairs , were not the voices of the women themselves , was fully proved by the evidence . This relieves us of all doubt upon the question whether the old lady could have first destroyed the daughter , and afterward have committed suicide . I speak of this point chiefly for the sake of method ; for the strength of Madame L'Espanaye would have been utterly unequal to the task of thrusting her daughter 's corpse up the chimney as it was found ; and the nature of the wounds upon her own person entirely preclude the idea of self-destruction . Murder , then , has been committed by some third party ; and the voices of this third party were those heard in contention . Let me now advert -- not to the whole testimony respecting these voices -- but to what was peculiar in that testimony . Did you observe anything peculiar about it ? "

«То, что голоса, слышимые в споре, — сказал он, — группе на лестнице, не принадлежали голосам самих женщин, это полностью доказано доказательствами. Это избавляет нас от всяких сомнений в том, могла ли старушка сначала погубить дочь, а потом покончить жизнь самоубийством. Я говорю об этом главным образом ради метода; ибо сила г-жи Л'Эспанье была бы совершенно несоизмерима с задачей забросить труп ее дочери в дымоход в том виде, в каком он был найден; а характер ран на ее теле полностью исключает идею самоуничтожения. Таким образом, убийство было совершено каким-то третьим лицом; и голоса этой третьей стороны были услышаны в споре. Позвольте мне теперь коснуться не всего свидетельства об этих голосах, а того, что было особенного в этом свидетельстве. Вы заметили в этом что-нибудь особенное?
15 unread messages
I remarked that , while all the witnesses agreed in supposing the gruff voice to be that of a Frenchman , there was much disagreement in regard to the shrill , or , as one individual termed it , the harsh voice .

Я заметил, что, хотя все свидетели согласились, что грубый голос принадлежал французу, было много разногласий относительно пронзительного или, как один человек назвал его, резкого голоса.
16 unread messages
" That was the evidence itself , " said Dupin , " but it was not the peculiarity of the evidence . You have observed nothing distinctive . Yet there was something to be observed .

«Это были сами доказательства, — сказал Дюпен, — но это не была особенность доказательств. Ничего особенного вы не заметили. И все же было на что обратить внимание.
17 unread messages
The witnesses , as you remark , agreed about the gruff voice ; they were here unanimous . But in regard to the shrill voice , the peculiarity is not that they disagreed -- but that , while an Italian , an Englishman , a Spaniard , a Hollander , and a Frenchman attempted to describe it , each one spoke of it as that of a foreigner . Each is sure that it was not the voice of one of his own countrymen . Each likens it -- not to the voice of an individual of any nation with whose language he is conversant -- but the converse . The Frenchman supposes it the voice of a Spaniard , and ' might have distinguished some words had he been acquainted with the Spanish . ' The Dutchman maintains it to have been that of a Frenchman ; but we find it stated that ' not understanding French this witness was examined through an interpreter . ' The Englishman thinks it the voice of a German , and ' does not understand German . ' The Spaniard ' is sure ' that it was that of an Englishman , but ' judges by the intonation ' altogether , ' as he has no knowledge of the English . ' The Italian believes it the voice of a Russian , but ' has never conversed with a native of Russia . ' A second Frenchman differs , moreover , with the first , and is positive that the voice was that of an Italian ; but , not being cognizant of that tongue , is , like the Spaniard , ' convinced by the intonation . '

Свидетели, как вы заметили, сошлись во мнении относительно грубого голоса; здесь они были единодушны. Но что касается пронзительного голоса, то особенность не в том, что они разошлись во мнениях, а в том, что, хотя итальянец, англичанин, испанец, голландец и француз пытались описать его, каждый говорил о нем как о голосе иностранца. . Каждый уверен, что это был голос не одного из его соотечественников. Каждый сравнивает его не с голосом человека какой-либо нации, языком которого он владеет, а наоборот. Француз полагает, что это голос испанца, и «он мог бы различить некоторые слова, если бы был знаком с испанцами». Голландец утверждает, что это принадлежал французу; но мы находим заявление о том, что «не понимавший французского языка этот свидетель был допрошен через переводчика». Англичанин думает, что это голос немца, и «не понимает немецкого языка». Испанец «уверен», что это был голос англичанина, но «судит вообще по интонации», «поскольку он не знает английского языка». Итальянец считает, что это голос русского, но «никогда не разговаривал с уроженцем России». Более того, второй француз отличается от первого и уверен, что голос принадлежал итальянцу; но, не зная этого языка, он, подобно испанцу, «убежден интонацией».
18 unread messages
Now , how strangely unusual must that voice have really been , about which such testimony as this could have been elicited ! -- in whose tones , even , denizens of the five great divisions of Europe could recognise nothing familiar ! You will say that it might have been the voice of an Asiatic -- of an African . Neither Asiatics nor Africans abound in Paris ; but , without denying the inference , I will now merely call your attention to three points . The voice is termed by one witness ' harsh rather than shrill . ' It is represented by two others to have been ' quick and unequal ' No words -- no sounds resembling words -- were by any witness mentioned as distinguishable .

Каким же странным и необычным должен был быть на самом деле этот голос, о котором можно было получить такое свидетельство! — в чьих интонациях даже жители пяти великих дивизий Европы не могли узнать ничего знакомого! Вы скажете, что это мог быть голос азиата или африканца. В Париже нет ни азиатов, ни африканцев; но, не отрицая вывода, я сейчас просто обращу ваше внимание на три момента. Один из свидетелей назвал этот голос «скорее резким, чем пронзительным». Двое других утверждают, что он был «быстрым и неравным». Ни один свидетель не упомянул ни одного слова — ни одного звука, напоминающего слова.
19 unread messages
" I know not , " continued Dupin , " what impression I may have made , so far , upon your own understanding ; but I do not hesitate to say that legitimate deductions even from this portion of the testimony -- the portion respecting the gruff and shrill voices -- are in themselves sufficient to engender a suspicion which should give direction to all farther progress in the investigation of the mystery . I said ' legitimate deductions ; ' but my meaning is not thus fully expressed . I designed to imply that the deductions are the sole proper ones , and that the suspicion arises inevitably from them as the single result . What the suspicion is , however , I will not say just yet . I merely wish you to bear in mind that , with myself , it was sufficiently forcible to give a definite form -- a certain tendency -- to my inquiries in the chamber .

- Я не знаю, - продолжал Дюпен, - какое впечатление я мог произвести на ваше понимание; но я без колебаний заявляю, что законные выводы даже из этой части показаний — части, касающейся грубых и пронзительных голосов, — сами по себе достаточны, чтобы породить подозрение, которое должно дать направление всему дальнейшему прогрессу в расследовании тайны. Я сказал «законные вычеты»; но мой смысл не выражен таким образом полностью. Я имел в виду, что эти выводы являются единственно правильными и что подозрение неизбежно возникает из-за них как единственного результата. Однако в чем состоит подозрение, я пока не скажу. Я просто хочу, чтобы вы имели в виду, что в отношении меня это было достаточно убедительно, чтобы придать определенную форму — определенную тенденцию — моим расследованиям в камере.
20 unread messages
" Let us now transport ourselves , in fancy , to this chamber . What shall we first seek here ? The means of egress employed by the murderers . It is not too much to say that neither of us believe in praeternatural events . Madame and Mademoiselle L'Espanaye were not destroyed by spirits . The doers of the deed were material , and escaped materially . Then how ? Fortunately , there is but one mode of reasoning upon the point , and that mode must lead us to a definite decision . -- Let us examine , each by each , the possible means of egress . It is clear that the assassins were in the room where Mademoiselle L'Espanaye was found , or at least in the room adjoining , when the party ascended the stairs . It is then only from these two apartments that we have to seek issues . The police have laid bare the floors , the ceilings , and the masonry of the walls , in every direction . No secret issues could have escaped their vigilance . But , not trusting to their eyes , I examined with my own . There were , then , no secret issues . Both doors leading from the rooms into the passage were securely locked , with the keys inside . Let us turn to the chimneys . These , although of ordinary width for some eight or ten feet above the hearths , will not admit , throughout their extent , the body of a large cat . The impossibility of egress , by means already stated , being thus absolute , we are reduced to the windows . Through those of the front room no one could have escaped without notice from the crowd in the street . The murderers must have passed , then , through those of the back room .

«Давайте теперь мысленно перенесемся в эту палату. Что нам следует искать здесь в первую очередь? Способ выхода, использованный убийцами. Не будет преувеличением сказать, что никто из нас не верит в сверхъестественные события. Мадам и мадемуазель Л'Эспаней не были уничтожены духами. Совершившие это дело были материальны и материально избежали. Тогда как? К счастью, есть только один способ рассуждения по этому вопросу, и этот способ должен привести нас к определенному решению. — Давайте рассмотрим каждый за другим возможные пути выхода. Совершенно очевидно, что убийцы находились в комнате, где была найдена мадемуазель Л'Эспаней, или, по крайней мере, в соседней комнате, когда группа поднималась по лестнице. Вот тогда только из этих двух квартир и приходится искать проблемы. Полиция обнажила полы, потолки и кладку стен во всех направлениях. Ни одна тайная проблема не могла ускользнуть от их бдительности. Но, не доверяя их глазам, я осмотрел свои. Тогда не было никаких секретных вопросов. Обе двери, ведущие из комнат в коридор, были надежно заперты, ключи находились внутри. Перейдем к дымоходам. Они, хотя и имеют обычную ширину примерно на восемь или десять футов над очагами, на всей своей протяженности не вмещают тело большой кошки. Невозможность выбраться уже указанными способами, будучи, таким образом, абсолютной, приводит нас к окнам. Через проходы в передней комнате никто не мог бы уйти незамеченным от толпы на улице. Убийцы, должно быть, прошли через заднюю комнату.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому