" I know not , " continued Dupin , " what impression I may have made , so far , upon your own understanding ; but I do not hesitate to say that legitimate deductions even from this portion of the testimony -- the portion respecting the gruff and shrill voices -- are in themselves sufficient to engender a suspicion which should give direction to all farther progress in the investigation of the mystery . I said ' legitimate deductions ; ' but my meaning is not thus fully expressed . I designed to imply that the deductions are the sole proper ones , and that the suspicion arises inevitably from them as the single result . What the suspicion is , however , I will not say just yet . I merely wish you to bear in mind that , with myself , it was sufficiently forcible to give a definite form -- a certain tendency -- to my inquiries in the chamber .
- Я не знаю, - продолжал Дюпен, - какое впечатление я мог произвести на ваше понимание; но я без колебаний заявляю, что законные выводы даже из этой части показаний — части, касающейся грубых и пронзительных голосов, — сами по себе достаточны, чтобы породить подозрение, которое должно дать направление всему дальнейшему прогрессу в расследовании тайны. Я сказал «законные вычеты»; но мой смысл не выражен таким образом полностью. Я имел в виду, что эти выводы являются единственно правильными и что подозрение неизбежно возникает из-за них как единственного результата. Однако в чем состоит подозрение, я пока не скажу. Я просто хочу, чтобы вы имели в виду, что в отношении меня это было достаточно убедительно, чтобы придать определенную форму — определенную тенденцию — моим расследованиям в камере.