Эдгар Алан По

Убийство на улице Морг / Murder in the Rue Morgue B2

1 unread messages
" Jules Mignaud , banker , of the firm of Mignaud et Fils , Rue Deloraine . Is the elder Mignaud . Madame L'Espanaye had some property . Had opened an account with his baking house in the spring of the year -- ( eight years previously ) . Made frequent deposits in small sums . Had checked for nothing until the third day before her death , when she took out in person the sum of 4000 francs . This sum was paid in gold , and a clerk sent home with the money .

— Жюль Миньо, банкир фирмы «Миньо и Филс» на улице Делорен. Это старший Миньо. У мадам Л'Эспанэ было какое-то имущество. Весной того же года (восемь лет назад) открыл счет в своей пекарне. Делал частые депозиты небольшими суммами. Ничего не проверяла до третьего дня перед смертью, когда она лично вынесла сумму в 4000 франков. Эта сумма была уплачена золотом, и служащий отправлен с деньгами домой.
2 unread messages
" Adolphe Le Bon , clerk to Mignaud et Fils , deposes that on the day in question , about noon , he accompanied Madame L'Espanaye to her residence with the 4000 francs , put up in two bags . Upon the door being opened , Mademoiselle L. appeared and took from his hands one of the bags , while the old lady relieved him of the other . He then bowed and departed . Did not see any person in the street at the time . It is a bye-street -- very lonely .

«Адольф Лебон, клерк «Миньо и Филс», утверждает, что в тот день, около полудня, он сопровождал мадам Л'Эспаней в ее резиденцию с 4000 франками, сложенными в два мешка. Когда дверь отворилась, появилась мадемуазель Л. и взяла из его рук одну сумку, а старушка - другую. Затем он поклонился и ушел. В тот момент на улице не увидел ни одного человека. Это переулок, очень одинокий.
3 unread messages
William Bird , tailor , deposes that he was one of the party who entered the house . Is an Englishman . Has lived in Paris two years . Was one of the first to ascend the stairs .

Уильям Берд, портной, утверждает, что он был одним из тех, кто вошел в дом. Является англичанином. Прожил в Париже два года. Был одним из первых, кто поднялся по лестнице.
4 unread messages
Heard the voices in contention . The gruff voice was that of a Frenchman . Could make out several words , but can not now remember all . Heard distinctly ' sacre ' and ' mon Dieu . ' There was a sound at the moment as if of several persons struggling -- a scraping and scuffling sound . The shrill voice was very loud -- louder than the gruff one . Is sure that it was not the voice of an Englishman . Appeared to be that of a German . Might have been a woman 's voice . Does not understand German .

Слышал голоса в споре. Грубый голос принадлежал французу. Мог разобрать несколько слов, но не могу сейчас запомнить все. Отчетливо слышно «sacre» и «mon Dieu». В этот момент послышался звук, как будто несколько человек боролись — скребущийся и шаркающий звук. Пронзительный голос был очень громким — громче грубого. Уверен, что это был голос не англичанина. Судя по всему, это был немец. Возможно, это был женский голос. Не понимает немецкий.
5 unread messages
" Four of the above-named witnesses , being recalled , deposed that the door of the chamber in which was found the body of Mademoiselle L. was locked on the inside when the party reached it . Every thing was perfectly silent -- no groans or noises of any kind . Upon forcing the door no person was seen . The windows , both of the back and front room , were down and firmly fastened from within . A door between the two rooms was closed , but not locked . The door leading from the front room into the passage was locked , with the key on the inside . A small room in the front of the house , on the fourth story , at the head of the passage , was open , the door being ajar . This room was crowded with old beds , boxes , and so forth . These were carefully removed and searched . There was not an inch of any portion of the house which was not carefully searched . Sweeps were sent up and down the chimneys . The house was a four story one , with garrets ( mansardes ) . A trap-door on the roof was nailed down very securely -- did not appear to have been opened for years .

«Четверо из вышеупомянутых свидетелей, будучи допрошены, показали, что дверь камеры, в которой было обнаружено тело мадемуазель Л., была заперта изнутри, когда группа подошла к ней. Все было совершенно тихо — никаких стонов или каких-либо шумов. После взлома двери никого не было видно. Окна, как в задней, так и в передней комнате, были опущены и плотно заперты изнутри. Дверь между двумя комнатами была закрыта, но не заперта. Дверь, ведущая из передней комнаты в коридор, была заперта, ключ находился внутри. Маленькая комната в передней части дома, на четвертом этаже, в начале коридора, была открыта, дверь была приоткрыта. Эта комната была заставлена ​​старыми кроватями, ящиками и так далее. Их тщательно вывезли и обыскали. В доме не было ни дюйма, который бы не был тщательно обыскан. Трубочистов посылали вверх и вниз по дымоходам. Дом был четырехэтажный, с мансардами. Люк на крыше был прибит очень надежно — похоже, его не открывали уже много лет.
6 unread messages
The time elapsing between the hearing of the voices in contention and the breaking open of the room door , was variously stated by the witnesses . Some made it as short as three minutes -- some as long as five . The door was opened with difficulty .

Свидетели по-разному указывали время, прошедшее между тем, как были услышаны спорящие голоса, и взломом двери комнаты. Некоторые сделали это всего за три минуты, некоторые — за пять. Дверь открылась с трудом.
7 unread messages
" Alfonzo Garcio , undertaker , deposes that he resides in the Rue Morgue . Is a native of Spain . Was one of the party who entered the house . Did not proceed up stairs . Is nervous , and was apprehensive of the consequences of agitation . Heard the voices in contention . The gruff voice was that of a Frenchman . Could not distinguish what was said . The shrill voice was that of an Englishman -- is sure of this . Does not understand the English language , but judges by the intonation .

«Альфонсо Гарсио, гробовщик, утверждает, что проживает на улице Морг. Является уроженцем Испании. Был одним из тех, кто вошел в дом. Не поднимался по лестнице. Нервничает и опасается последствий волнения. Слышал голоса в споре. Грубый голос принадлежал французу. Не мог разобрать, что было сказано. Пронзительный голос принадлежал англичанину — в этом он уверен. Не понимает английский язык, но судит по интонации.
8 unread messages
" Alberto Montani , confectioner , deposes that he was among the first to ascend the stairs . Heard the voices in question . The gruff voice was that of a Frenchman . Distinguished several words . The speaker appeared to be expostulating . Could not make out the words of the shrill voice . Spoke quick and unevenly . Thinks it the voice of a Russian . Corroborates the general testimony . Is an Italian . Never conversed with a native of Russia .

«Альберто Монтани, кондитер, утверждает, что он был одним из первых, кто поднялся по лестнице. Услышал голоса в вопросе. Грубый голос принадлежал французу. Выделил несколько слов. Оратор, казалось, упрекал. Не мог разобрать слов пронзительного голоса. Говорил быстро и неровно. Думает, что это голос русского. Подтверждает общие показания. Является итальянцем. Никогда не общался с выходцем из России.
9 unread messages
" Several witnesses , recalled , here testified that the chimneys of all the rooms on the fourth story were too narrow to admit the passage of a human being . By ' sweeps ' were meant cylindrical sweeping-brushes , such as are employed by those who clean chimneys . These brushes were passed up and down every flue in the house .

«Несколько свидетелей, которые были вызваны, показали, что дымоходы всех комнат четвертого этажа были слишком узкими, чтобы пропустить человека. Под «чистилками» подразумевались цилиндрические щетки, которыми пользуются те, кто чистит дымоходы. Эти щетки проносились вверх и вниз по каждому дымоходу в доме.
10 unread messages
There is no back passage by which any one could have descended while the party proceeded up stairs . The body of Mademoiselle L'Espanaye was so firmly wedged in the chimney that it could not be got down until four or five of the party united their strength .

Здесь нет черного хода, по которому можно было бы спуститься, пока группа поднималась по лестнице. Тело мадемуазель Л'Эспанье так прочно застряло в дымоходе, что его нельзя было спустить, пока четыре или пять человек из группы не объединили свои силы.
11 unread messages
" Paul Dumas , physician , deposes that he was called to view the bodies about day-break . They were both then lying on the sacking of the bedstead in the chamber where Mademoiselle L. was found . The corpse of the young lady was much bruised and excoriated . The fact that it had been thrust up the chimney would sufficiently account for these appearances . The throat was greatly chafed . There were several deep scratches just below the chin , together with a series of livid spots which were evidently the impression of fingers . The face was fearfully discolored , and the eye-balls protruded . The tongue had been partially bitten through . A large bruise was discovered upon the pit of the stomach , produced , apparently , by the pressure of a knee . In the opinion of M. Dumas , Mademoiselle L'Espanaye had been throttled to death by some person or persons unknown . The corpse of the mother was horribly mutilated . All the bones of the right leg and arm were more or less shattered . The left tibia much splintered , as well as all the ribs of the left side . Whole body dreadfully bruised and discolored . It was not possible to say how the injuries had been inflicted .

«Поль Дюма, врач, утверждает, что его вызвали осмотреть тела на рассвете. Оба они тогда лежали на мешковине кровати в комнате, где была найдена мадемуазель Л. Труп молодой женщины был весь в синяках и ссадинах. Тот факт, что его засунули в дымоход, вполне объясняет эти явления. Горло сильно болело. Чуть ниже подбородка было несколько глубоких царапин, а также ряд синюшных пятен, очевидно, оставшихся от пальцев. Лицо страшно покраснело, глазные яблоки вылезли наружу. Язык был частично прокушен. На подложечной области был обнаружен большой синяк, образовавшийся, по-видимому, от давления коленом. По мнению г-на Дюма, мадемуазель Л'Эспаней была задушена неизвестным лицом или лицами. Труп матери был ужасно изуродован. Все кости правой ноги и руки были более или менее раздроблены. Левая голень сильно раздроблена, как и все ребра левой стороны. Все тело в ужасных синяках и обесцвечено. Каким образом были причинены травмы, сказать не удалось.
12 unread messages
A heavy club of wood , or a broad bar of iron -- a chair -- any large , heavy , and obtuse weapon have produced such results , if wielded by the hands of a very powerful man . No woman could have inflicted the blows with any weapon . The head of the deceased , when seen by witness , was entirely separated from the body , and was also greatly shattered . The throat had evidently been cut with some very sharp instrument -- probably with a razor .

Тяжелая деревянная дубина или широкий железный брусок — стул — любое большое, тяжелое и тупое оружие давало такие результаты, если им владел очень сильный человек. Ни одна женщина не могла нанести удары каким-либо оружием. Голова покойного, которую увидел свидетель, была полностью отделена от тела и также сильно раздроблена. Горло, очевидно, было перерезано каким-то очень острым предметом — вероятно, бритвой.
13 unread messages
" Alexandre Etienne , surgeon , was called with M. Dumas to view the bodies . Corroborated the testimony , and the opinions of M. Dumas .

«Александра Этьена, хирурга, вместе с Дюма вызвали для осмотра тел. Подтвердились показания и мнения г-на Дюма.
14 unread messages
" Nothing farther of importance was elicited , although several other persons were examined . A murder so mysterious , and so perplexing in all its particulars , was never before committed in Paris -- if indeed a murder has been committed at all . The police are entirely at fault -- an unusual occurrence in affairs of this nature . There is not , however , the shadow of a clew apparent . " The evening edition of the paper stated that the greatest excitement continued in the Quartier St. Roch -- that the premises in question had been carefully re-searched , and fresh examinations of witnesses instituted , but all to no purpose . A postscript , however mentioned that Adolphe Le Bon had been arrested and imprisoned -- although nothing appeared to criminate him , beyond the facts already detailed .

«Ничего более важного обнаружено не было, хотя были допрошены еще несколько человек. Убийство, столь загадочное и столь запутанное во всех подробностях, никогда прежде не совершалось в Париже — если вообще убийство совершалось. Вся вина лежит на полиции — необычное явление в делах такого рода. Однако тени клубка не видно». В вечернем выпуске газеты сообщалось, что самое большое волнение продолжается в квартале Сен-Рош, что помещение, о котором идет речь, было тщательно исследовано и начаты новые допросы свидетелей, но все безрезультатно. Однако в постскриптуме упоминалось, что Адольф Лебон был арестован и заключен в тюрьму, хотя, судя по всему, ничто не могло его упрекнуть, кроме уже подробно изложенных фактов.
15 unread messages
Dupin seemed singularly interested in the progress of this affair -- at least so I judged from his manner , for he made no comments .

Дюпен, казалось, был особенно заинтересован в развитии этого дела — по крайней мере, я судил по его поведению, поскольку он не делал никаких комментариев.
16 unread messages
It was only after the announcement that Le Bon had been imprisoned , that he asked me my opinion respecting the murders .

И только после объявления о том, что Лебон заключен в тюрьму, он спросил мое мнение относительно убийств.
17 unread messages
I could merely agree with all Paris in considering them an insoluble mystery . I saw no means by which it would be possible to trace the murderer .

Я мог бы просто согласиться со всем Парижем, считая их неразрешимой загадкой. Я не видел никаких средств, с помощью которых можно было бы выследить убийцу.
18 unread messages
" We must not judge of the means , " said Dupin , " by this shell of an examination . The Parisian police , so much extolled for acumen , are cunning , but no more . There is no method in their proceedings , beyond the method of the moment . They make a vast parade of measures ; but , not unfrequently , these are so ill adapted to the objects proposed , as to put us in mind of Monsieur Jourdain 's calling for his robe-de-chambre -- pour mieux entendre la musique . The results attained by them are not unfrequently surprising , but , for the most part , are brought about by simple diligence and activity . When these qualities are unavailing , their schemes fall . Vidocq , for example , was a good guesser , and a persevering man . But , without educated thought , he erred continually by the very intensity of his investigations . He impaired his vision by holding the object too close . He might see , perhaps , one or two points with unusual clearness , but in so doing he , necessarily , lost sight of the matter as a whole . Thus there is such a thing as being too profound . Truth is not always in a well . In fact , as regards the more important knowledge , I do believe that she is invariably superficial . The depth lies in the valleys where we seek her , and not upon the mountain-tops where she is found .

«Мы не должны судить о средствах, — сказал Дюпен, — с помощью этого экзамена. Парижская полиция, которую так превозносят за сообразительность, хитра, но не более того. В их действиях нет никакого метода, кроме метода, принятого в данный момент. Они устраивают огромный парад мер; но нередко они настолько плохо соответствуют поставленным целям, что напоминают нам о призыве г-на Журдена к его robe-de-chambre — pour mieux entender la musique. Достигнутые ими результаты нередко бывают удивительными, но по большей части достигаются простым усердием и активностью. Когда эти качества недоступны, их планы рушатся. Видок, например, был хорошим предсказателем и настойчивым человеком. Но, не обладая образованным мышлением, он постоянно ошибался из-за самой интенсивности своих исследований. Он ухудшил свое зрение, держа предмет слишком близко. Он мог видеть, может быть, один или два пункта с необыкновенной ясностью, но при этом обязательно упускал из виду дело в целом. Таким образом, существует такая вещь, как «слишком глубокая». Правда не всегда в колодце. На самом деле, что касается более важных знаний, я уверен, что она всегда поверхностна. Глубина лежит в долинах, где мы ее ищем, а не на вершинах гор, где она найдена.
19 unread messages
The modes and sources of this kind of error are well typified in the contemplation of the heavenly bodies . To look at a star by glances -- to view it in a side-long way , by turning toward it the exterior portions of the retina ( more susceptible of feeble impressions of light than the interior ) , is to behold the star distinctly -- is to have the best appreciation of its lustre -- a lustre which grows dim just in proportion as we turn our vision fully upon it . A greater number of rays actually fall upon the eye in the latter case , but , in the former , there is the more refined capacity for comprehension . By undue profundity we perplex and enfeeble thought ; and it is possible to make even Venus herself vanish from the firmament by a scrutiny too sustained , too concentrated , or too direct .

Виды и источники такого рода заблуждений хорошо проиллюстрированы при созерцании небесных тел. Смотреть на звезду взглядом — рассматривать ее сбоку, повернув к ней внешние части сетчатки (более восприимчивые к слабым световым впечатлениям, чем внутренние), — значит видеть звезду отчетливо — значит лучше всего оценить его блеск — блеск, который тускнеет по мере того, как мы полностью обращаем на него свой взгляд. В последнем случае в глаз действительно падает большее количество лучей, но в первом случае имеется более утонченная способность к пониманию. Чрезмерной глубиной мы смущаем и ослабляем мысль; и даже саму Венеру можно заставить исчезнуть с небосвода слишком пристальным, слишком сосредоточенным или слишком прямым наблюдением.
20 unread messages
" As for these murders , let us enter into some examinations for ourselves , before we make up an opinion respecting them . An inquiry will afford us amusement , " ( I thought this an odd term , so applied , but said nothing ) " and , besides , Le Bon once rendered me a service for which I am not ungrateful . We will go and see the premises with our own eyes . I know G -- the Prefect of Police , and shall have no difficulty in obtaining the necessary permission . "

«Что касается этих убийств, давайте проведем для себя некоторые исследования, прежде чем составить мнение относительно них. Расследование доставит нам удовольствие» (я подумал, что это странный термин, поэтому применил его, но ничего не сказал), «и, кроме того, Лебон однажды оказал мне услугу, за которую я не неблагодарен. Мы пойдем и посмотрим помещение своими глазами. Я знаю Г. — префекта полиции, и мне не составит труда получить необходимое разрешение».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому