Эдгар Алан По

Лигейя / Ligeia B1

1 unread messages
Over the upper portion of this huge window , extended the trellice-work of an aged vine , which clambered up the massy walls of the turret . The ceiling , of gloomy-looking oak , was excessively lofty , vaulted , and elaborately fretted with the wildest and most grotesque specimens of a semi-Gothic , semi-Druidical device . From out the most central recess of this melancholy vaulting , depended , by a single chain of gold with long links , a huge censer of the same metal , Saracenic in pattern , and with many perforations so contrived that there writhed in and out of them , as if endued with a serpent vitality , a continual succession of parti-colored fires .

Над верхней частью этого огромного окна простиралась решетка из старой виноградной лозы, которая карабкалась по массивным стенам башенки. Потолок из мрачного на вид дуба был чрезмерно высок, сводчат и искусно украшен самыми дикими и гротескными образцами полуготического, полудруидского устройства. Из самого центрального углубления этого печального свода на единственной золотой цепочке с длинными звеньями свисала огромная кадильница из того же металла, сарацинского рисунка, со множеством перфораций, столь искусно выполненных, что в них извивались и выходили из них словно наделенный змеиной жизненной силой, непрерывная череда разноцветных огней.
2 unread messages
Some few ottomans and golden candelabra , of Eastern figure , were in various stations about -- and there was the couch , too -- bridal couch -- of an Indian model , and low , and sculptured of solid ebony , with a pall-like canopy above . In each of the angles of the chamber stood on end a gigantic sarcophagus of black granite , from the tombs of the kings over against Luxor , with their aged lids full of immemorial sculpture . But in the draping of the apartment lay , alas ! the chief phantasy of all . The lofty walls , gigantic in height -- even unproportionably so -- were hung from summit to foot , in vast folds , with a heavy and massive-looking tapestry -- tapestry of a material which was found alike as a carpet on the floor , as a covering for the ottomans and the ebony bed , as a canopy for the bed , and as the gorgeous volutes of the curtains which partially shaded the window . The material was the richest cloth of gold . It was spotted all over , at irregular intervals , with arabesque figures , about a foot in diameter , and wrought upon the cloth in patterns of the most jetty black . But these figures partook of the true character of the arabesque only when regarded from a single point of view .

Несколько пуфиков и золотых канделябров восточной формы стояли на разных станциях, а еще там было ложе — свадебное ложе — индийского образца, низкое, вылепленное из цельного черного дерева, с балдахином, похожим на покрывало наверху. В каждом из углов зала стояли дыбом гигантские саркофаги из черного гранита из гробниц королей Луксора, со старыми крышками, полными древних скульптур. Но в драпировке квартиры лежало, увы! главная фантазия из всех. Высокие стены, гигантские по высоте, даже непропорциональные, были увешаны от вершины до подножия обширными складками тяжелым и массивным на вид гобеленом — гобеленом из материала, который встречался то же, что ковер на полу, как покрывало. для пуфиков и кровати из черного дерева, как балдахин для кровати и как великолепные завитки занавесок, частично затенявшие окно. Материалом служила богатейшая парча из золота. Повсюду, через неравномерные промежутки, он был испещрен арабесками диаметром около фута, вырезанными на ткани узорами угольно-черного цвета. Но эти фигуры приобретали истинный характер арабески только тогда, когда рассматривались с единой точки зрения.
3 unread messages
By a contrivance now common , and indeed traceable to a very remote period of antiquity , they were made changeable in aspect . To one entering the room , they bore the appearance of simple monstrosities ; but upon a farther advance , this appearance gradually departed ; and step by step , as the visitor moved his station in the chamber , he saw himself surrounded by an endless succession of the ghastly forms which belong to the superstition of the Norman , or arise in the guilty slumbers of the monk . The phantasmagoric effect was vastly heightened by the artificial introduction of a strong continual current of wind behind the draperies -- giving a hideous and uneasy animation to the whole .

Благодаря приспособлению, ныне распространенному и восходящему к очень отдаленному периоду древности, их внешний вид стал меняться. Тому, кто входил в комнату, они казались простыми чудовищами; но по мере дальнейшего продвижения это явление постепенно исчезло; и шаг за шагом, перемещая свое место в комнате, посетитель видел себя окруженным бесконечной чередой ужасных форм, принадлежащих суевериям нормандцев или возникающих в виноватых снах монахов. Фантасмагорический эффект был значительно усилен искусственным введением сильного постоянного потока ветра за драпировками, что придавало всему отвратительное и тревожное оживление.
4 unread messages
In halls such as these -- in a bridal chamber such as this -- I passed , with the Lady of Tremaine , the unhallowed hours of the first month of our marriage -- passed them with but little disquietude . That my wife dreaded the fierce moodiness of my temper -- that she shunned me and loved me but little -- I could not help perceiving ; but it gave me rather pleasure than otherwise . I loathed her with a hatred belonging more to demon than to man . My memory flew back , ( oh , with what intensity of regret ! ) to Ligeia , the beloved , the august , the beautiful , the entombed . I revelled in recollections of her purity , of her wisdom , of her lofty , her ethereal nature , of her passionate , her idolatrous love . Now , then , did my spirit fully and freely burn with more than all the fires of her own . In the excitement of my opium dreams ( for I was habitually fettered in the shackles of the drug ) I would call aloud upon her name , during the silence of the night , or among the sheltered recesses of the glens by day , as if , through the wild eagerness , the solemn passion , the consuming ardor of my longing for the departed , I could restore her to the pathway she had abandoned -- ah , could it be forever ? -- upon the earth .

В таких залах, в таком свадебном чертоге, как этот, я провел с леди Тремейн несвятые часы первого месяца нашего брака, провел их без особого беспокойства. Я не мог не заметить, что моя жена боялась жестокой капризности моего характера, что она избегала меня и мало меня любила; но это доставило мне скорее удовольствие, чем что-либо другое. Я ненавидел ее ненавистью, принадлежавшей скорее демону, чем человеку. Память моя вернулась (о, с каким сожалением!) Лигейе, возлюбленной, августейшей, прекрасной, погребенной. Я наслаждался воспоминаниями о ее чистоте, о ее мудрости, о ее возвышенной, ее неземной природе, о ее страстной, ее идолопоклоннической любви. Теперь же моя душа полностью и свободно пылала сильнее, чем все ее собственные огни. В волнении моих опиумных снов (поскольку я обычно был скован кандалами наркотика) я громко призывал ее имя в ночной тишине или среди защищенных уголков долины днем, как будто сквозь дикое рвение, торжественная страсть, всепоглощающий пыл моей тоски по ушедшим, я мог бы вернуть ее на путь, который она покинула, - ах, могло ли это быть навсегда? — на земле.
5 unread messages
About the commencement of the second month of the marriage , the Lady Rowena was attacked with sudden illness , from which her recovery was slow . The fever which consumed her rendered her nights uneasy ; and in her perturbed state of half-slumber , she spoke of sounds , and of motions , in and about the chamber of the turret , which I concluded had no origin save in the distemper of her fancy , or perhaps in the phantasmagoric influences of the chamber itself . She became at length convalescent -- finally well . Yet but a brief period elapsed , ere a second more violent disorder again threw her upon a bed of suffering ; and from this attack her frame , at all times feeble , never altogether recovered . Her illnesses were , after this epoch , of alarming character , and of more alarming recurrence , defying alike the knowledge and the great exertions of her physicians . With the increase of the chronic disease which had thus , apparently , taken too sure hold upon her constitution to be eradicated by human means , I could not fall to observe a similar increase in the nervous irritation of her temperament , and in her excitability by trivial causes of fear . She spoke again , and now more frequently and pertinaciously , of the sounds -- of the slight sounds -- and of the unusual motions among the tapestries , to which she had formerly alluded .

В начале второго месяца брака на леди Ровену внезапно напала болезнь, от которой она выздоравливала медленно. Лихорадка, охватившая ее, делала ночи неспокойными; и в своем тревожном полудреме она говорила о звуках и движениях внутри и вокруг башенки, что, как я пришел к заключению, не имело никакого происхождения, кроме как в расстройстве ее воображения или, возможно, в фантасмагорическом влиянии сама палата. Наконец она выздоровела и наконец выздоровела. Однако прошло совсем немного времени, прежде чем второе, более сильное расстройство снова повергло ее на ложе страданий; и после этого нападения ее тело, всегда слабое, так и не оправилось полностью. После этой эпохи ее болезни носили тревожный характер и повторялись еще более тревожно, бросая вызов знаниям и огромным усилиям ее врачей. С ростом хронической болезни, которая, по-видимому, слишком прочно завладела ее конституцией, чтобы ее можно было искоренить человеческими средствами, я не мог не заметить аналогичного увеличения нервного раздражения ее темперамента и ее возбудимости по пустякам. причины страха. Она снова заговорила, теперь чаще и настойчивее, о звуках — о слабых звуках — и о необычных движениях среди гобеленов, о которых она раньше упоминала.
6 unread messages
One night , near the closing in of September , she pressed this distressing subject with more than usual emphasis upon my attention . She had just awakened from an unquiet slumber , and I had been watching , with feelings half of anxiety , half of vague terror , the workings of her emaciated countenance . I sat by the side of her ebony bed , upon one of the ottomans of India . She partly arose , and spoke , in an earnest low whisper , of sounds which she then heard , but which I could not hear -- of motions which she then saw , but which I could not perceive .

Однажды вечером, ближе к концу сентября, она затронула эту тревожную тему с большим, чем обычно, вниманием. Она только что проснулась от беспокойного сна, и я с чувством полутревоги, полусмутного ужаса наблюдал за движениями ее изможденного лица. Я сидел рядом с ее кроватью из черного дерева, на одном из индийских пуфиков. Она частично поднялась и говорила тихим и искренним шепотом о звуках, которые она тогда слышала, но которых я не мог слышать, о движениях, которые она тогда видела, но которые я не мог уловить.
7 unread messages
The wind was rushing hurriedly behind the tapestries , and I wished to show her ( what , let me confess it , I could not all believe ) that those almost inarticulate breathings , and those very gentle variations of the figures upon the wall , were but the natural effects of that customary rushing of the wind . But a deadly pallor , overspreading her face , had proved to me that my exertions to reassure her would be fruitless . She appeared to be fainting , and no attendants were within call . I remembered where was deposited a decanter of light wine which had been ordered by her physicians , and hastened across the chamber to procure it . But , as I stepped beneath the light of the censer , two circumstances of a startling nature attracted my attention . I had felt that some palpable although invisible object had passed lightly by my person ; and I saw that there lay upon the golden carpet , in the very middle of the rich lustre thrown from the censer , a shadow -- a faint , indefinite shadow of angelic aspect -- such as might be fancied for the shadow of a shade . But I was wild with the excitement of an immoderate dose of opium , and heeded these things but little , nor spoke of them to Rowena . Having found the wine , I recrossed the chamber , and poured out a gobletful , which I held to the lips of the fainting lady . She had now partially recovered , however , and took the vessel herself , while I sank upon an ottoman near me , with my eyes fastened upon her person . It was then that I became distinctly aware of a gentle footfall upon the carpet , and near the couch ; and in a second thereafter , as Rowena was in the act of raising the wine to her lips , I saw , or may have dreamed that I saw , fall within the goblet , as if from some invisible spring in the atmosphere of the room , three or four large drops of a brilliant and ruby colored fluid . If this I saw -- not so Rowena .

Ветер торопливо проносился за гобеленами, и мне хотелось показать ей (во что, признаюсь, я не мог поверить), что это почти нечленораздельное дыхание и эти очень нежные изменения фигур на стене были лишь естественные последствия этого обычного порыва ветра. Но смертельная бледность, охватившая ее лицо, доказала мне, что мои усилия успокоить ее будут бесплодны. Похоже, она теряла сознание, а санитаров поблизости не было. Я вспомнил, где хранился графин с легким вином, заказанным ее врачами, и поспешил через комнату, чтобы достать его. Но когда я ступил под свет кадильницы, мое внимание привлекли два обстоятельства поразительного характера. Я почувствовал, что какой-то ощутимый, хотя и невидимый предмет легко прошел мимо меня; и я увидел, что на золотом ковре, в самой середине богатого блеска, отбрасываемого кадильницей, лежала тень - слабая, неопределенная тень ангельского облика - такая, которую можно было представить себе как тень тени. Но я был в бешенстве от чрезмерной дозы опиума, мало обращал на это внимания и не говорил о них с Ровеной. Найдя вино, я пересек комнату и налил кубок, который поднес к губам потерявшей сознание дамы. Однако теперь она частично пришла в себя и сама взяла судно, а я опустился на оттоманку рядом со мной, не сводя глаз с нее. Именно тогда я отчетливо услышал тихие шаги по ковру и возле дивана; и через секунду, когда Ровена подносила вино к губам, я увидел или, возможно, мне приснилось, что я увидел, как в кубок упали, словно из какого-то невидимого источника в атмосфере комнаты, три или четыре большие капли блестящей жидкости рубинового цвета. Если это я видел — не то, что Ровена.
8 unread messages
She swallowed the wine unhesitatingly , and I forbore to speak to her of a circumstance which must , after all , I considered , have been but the suggestion of a vivid imagination , rendered morbidly active by the terror of the lady , by the opium , and by the hour .

Она без колебаний выпила вино, и я воздержался говорить с ней об обстоятельстве, которое, в конце концов, я считал, должно было быть всего лишь намеком на яркое воображение, болезненно активизированное ужасом дамы, опиумом и по часам.
9 unread messages
Yet I can not conceal it from my own perception that , immediately subsequent to the fall of the ruby-drops , a rapid change for the worse took place in the disorder of my wife ; so that , on the third subsequent night , the hands of her menials prepared her for the tomb , and on the fourth , I sat alone , with her shrouded body , in that fantastic chamber which had received her as my bride . -- Wild visions , opium-engendered , flitted , shadow-like , before me . I gazed with unquiet eye upon the sarcophagi in the angles of the room , upon the varying figures of the drapery , and upon the writhing of the parti-colored fires in the censer overhead . My eyes then fell , as I called to mind the circumstances of a former night , to the spot beneath the glare of the censer where I had seen the faint traces of the shadow . It was there , however , no longer ; and breathing with greater freedom , I turned my glances to the pallid and rigid figure upon the bed . Then rushed upon me a thousand memories of Ligeia -- and then came back upon my heart , with the turbulent violence of a flood , the whole of that unutterable wo with which I had regarded her thus enshrouded . The night waned ; and still , with a bosom full of bitter thoughts of the one only and supremely beloved , I remained gazing upon the body of Rowena .

Однако я не могу скрыть от своего собственного восприятия, что сразу после падения рубиновых капель в расстройстве моей жены произошла быстрая перемена к худшему; так что на третью ночь руки ее слуг готовили ее к могиле, а на четвертую я сидел один, с ее окутанным телом, в той фантастической комнате, которая приняла ее как мою невесту. — Дикие видения, порожденные опиумом, мелькали передо мной, как тени. Я с тревогой смотрел на саркофаги в углах комнаты, на разнообразные фигуры драпировок и на извивающиеся разноцветные огни в кадильнице над головой. Затем, вспоминая обстоятельства прошлой ночи, мой взгляд упал на то место под ярким светом кадильницы, где я увидел слабые следы тени. Однако его там уже не было; и, дыша с большей свободой, я перевел взгляд на бледную и напряженную фигуру на кровати. Тогда на меня нахлынули тысячи воспоминаний о Лигейе, а затем с бурной силой наводнения в моем сердце вернулась вся та невыразимая скорбь, с которой я смотрел на нее, окутанную таким образом. Ночь пошла на убыль; и все же, с грудью, полной горьких мыслей о единственной и всеми любимой, я продолжал смотреть на тело Ровены.
10 unread messages
It might have been midnight , or perhaps earlier , or later , for I had taken no note of time , when a sob , low , gentle , but very distinct , startled me from my revery . -- I felt that it came from the bed of ebony -- the bed of death .

Была ли полночь, а может быть, раньше или позже, поскольку я не обращал внимания на время, когда рыдание, тихое, нежное, но очень отчетливое, вывело меня из задумчивости. — Я почувствовал, что оно исходило от ложа черного дерева — ложа смерти.
11 unread messages
I listened in an agony of superstitious terror -- but there was no repetition of the sound . I strained my vision to detect any motion in the corpse -- but there was not the slightest perceptible . Yet I could not have been deceived . I had heard the noise , however faint , and my soul was awakened within me . I resolutely and perseveringly kept my attention riveted upon the body . Many minutes elapsed before any circumstance occurred tending to throw light upon the mystery . At length it became evident that a slight , a very feeble , and barely noticeable tinge of color had flushed up within the cheeks , and along the sunken small veins of the eyelids . Through a species of unutterable horror and awe , for which the language of mortality has no sufficiently energetic expression , I felt my heart cease to beat , my limbs grow rigid where I sat . Yet a sense of duty finally operated to restore my self-possession . I could no longer doubt that we had been precipitate in our preparations -- that Rowena still lived . It was necessary that some immediate exertion be made ; yet turret was altogether apart from the portion of the abbey tenanted by the servants -- there were none within call -- I had no means of summoning them to my aid without leaving the room for many minutes -- and this I could not venture to do . I therefore struggled alone in my endeavors to call back the spirit ill hovering . In a short period it was certain , however , that a relapse had taken place ; the color disappeared from both eyelid and cheek , leaving a wanness even more than that of marble ; the lips became doubly shrivelled and pinched up in the ghastly expression of death ; a repulsive clamminess and coldness overspread rapidly the surface of the body ; and all the usual rigorous illness immediately supervened .

Я слушал в агонии суеверного ужаса — но повторения звука не было. Я напрягал зрение, чтобы уловить какое-нибудь движение в трупе, но не было ни малейшего заметного движения. И все же меня нельзя было обмануть. Я услышал шум, пусть и слабый, и моя душа пробудилась во мне. Я решительно и настойчиво удерживал свое внимание на теле. Прошло много минут, прежде чем произошло какое-либо обстоятельство, способное пролить свет на тайну. Наконец стало видно, что на щеках и по впавшим венкам век покраснел легкий, очень слабый и едва заметный румянец. В каком-то невыразимом ужасе и трепете, для которых язык смертности не имеет достаточно энергичного выражения, я почувствовал, как мое сердце перестало биться, а мои члены одеревенели там, где я сидел. И все же чувство долга наконец сработало и вернуло мне самообладание. Я больше не мог сомневаться в том, что мы поторопились с приготовлениями — что Ровена еще жива. Необходимо было немедленно предпринять какие-то усилия; однако башня находилась совершенно отдельно от той части аббатства, которую занимали слуги - никого поблизости не было - у меня не было возможности позвать их на помощь, не выходя из комнаты на несколько минут - а на это я не мог отважиться. Поэтому я в одиночку боролся за то, чтобы вернуть витающий дух. Однако через короткий период стало ясно, что произошел рецидив; цвет исчез как с век, так и со щек, оставив бледность еще большую, чем у мрамора; губы двояко сморщились и сжались в жутком выражении смерти; отталкивающая липкость и холод быстро распространились по поверхности тела; и тут же последовала обычная тяжелая болезнь.
12 unread messages
I fell back with a shudder upon the couch from which I had been so startlingly aroused , and again gave myself up to passionate waking visions of Ligeia .

Я с содроганием упал на кушетку, с которой меня так поразительно подняли, и снова предался страстным видениям Лигейи наяву.
13 unread messages
An hour thus elapsed when ( could it be possible ? ) I was a second time aware of some vague sound issuing from the region of the bed . I listened -- in extremity of horror . The sound came again -- it was a sigh . Rushing to the corpse , I saw -- distinctly saw -- a tremor upon the lips . In a minute afterward they relaxed , disclosing a bright line of the pearly teeth . Amazement now struggled in my bosom with the profound awe which had hitherto reigned there alone . I felt that my vision grew dim , that my reason wandered ; and it was only by a violent effort that I at length succeeded in nerving myself to the task which duty thus once more had pointed out . There was now a partial glow upon the forehead and upon the cheek and throat ; a perceptible warmth pervaded the whole frame ; there was even a slight pulsation at the heart . The lady lived ; and with redoubled ardor I betook myself to the task of restoration . I chafed and bathed the temples and the hands , and used every exertion which experience , and no little medical reading , could suggest . But in vain . Suddenly , the color fled , the pulsation ceased , the lips resumed the expression of the dead , and , in an instant afterward , the whole body took upon itself the icy chilliness , the livid hue , the intense rigidity , the sunken outline , and all the loathsome peculiarities of that which has been , for many days , a tenant of the tomb .

Таким образом, прошел час, когда (можно ли было это?) Я во второй раз услышал какой-то смутный звук, доносившийся из-за кровати. Я слушал — в крайнем ужасе. Звук раздался снова — это был вздох. Подбежав к трупу, я увидел — отчетливо увидел — дрожь на губах. Через минуту они расслабились, обнажив яркую линию жемчужных зубов. Изумление теперь боролось в моей душе с глубоким трепетом, который до сих пор царил там один. Я чувствовал, что мое зрение затуманилось, что мой разум блуждал; и только благодаря насильственным усилиям мне наконец удалось заставить себя приступить к задаче, на которую еще раз указал долг. На лбу, щеках и горле теперь появился частичный румянец; ощутимая теплота пронизывала весь кадр; была даже легкая пульсация в сердце. Дама выжила; и с удвоенным рвением я приступил к восстановлению. Я растирал и мыл виски и руки и прилагал все усилия, какие только мог подсказать опыт и немалая медицинская литература. Но тщетно. Внезапно краска исчезла, пульсация прекратилась, губы вновь приняли выражение мертвого, и через мгновение все тело приняло ледяной холод, синеватый оттенок, напряженную жесткость, впалые очертания и все отвратительные особенности того, что уже много дней было обитателем гробницы.
14 unread messages
And again I sunk into visions of Ligeia -- and again , ( what marvel that I shudder while I write , ) again there reached my ears a low sob from the region of the ebony bed .

И снова я погрузился в видения Лигейи — и снова (какое чудо, что я вздрагиваю, пока пишу), снова донесся до моих ушей тихий рыдание из-за кровати из черного дерева.
15 unread messages
But why shall I minutely detail the unspeakable horrors of that night ? Why shall I pause to relate how , time after time , until near the period of the gray dawn , this hideous drama of revivification was repeated ; how each terrific relapse was only into a sterner and apparently more irredeemable death ; how each agony wore the aspect of a struggle with some invisible foe ; and how each struggle was succeeded by I know not what of wild change in the personal appearance of the corpse ? Let me hurry to a conclusion .

Но зачем мне подробно описывать невыразимые ужасы той ночи? Зачем мне останавливаться, чтобы рассказать, как раз за разом, вплоть до наступления серой зари, повторялась эта ужасная драма возрождения; как каждый ужасный рецидив приводил только к более суровой и, очевидно, более безнадежной смерти; как каждая агония носила вид борьбы с каким-то невидимым врагом; и как за каждой борьбой следовали не знаю какие дикие перемены во внешности трупа? Позвольте мне поспешить с выводом.
16 unread messages
The greater part of the fearful night had worn away , and she who had been dead , once again stirred -- and now more vigorously than hitherto , although arousing from a dissolution more appalling in its utter hopelessness than any . I had long ceased to struggle or to move , and remained sitting rigidly upon the ottoman , a helpless prey to a whirl of violent emotions , of which extreme awe was perhaps the least terrible , the least consuming . The corpse , I repeat , stirred , and now more vigorously than before . The hues of life flushed up with unwonted energy into the countenance -- the limbs relaxed -- and , save that the eyelids were yet pressed heavily together , and that the bandages and draperies of the grave still imparted their charnel character to the figure , I might have dreamed that Rowena had indeed shaken off , utterly , the fetters of Death . But if this idea was not , even then , altogether adopted , I could at least doubt no longer , when , arising from the bed , tottering , with feeble steps , with closed eyes , and with the manner of one bewildered in a dream , the thing that was enshrouded advanced boldly and palpably into the middle of the apartment .

Большая часть страшной ночи прошла, и она, которая была мертва, снова зашевелилась - и теперь более энергично, чем до сих пор, хотя и восстала из растворения, более ужасающего по своей полной безнадежности, чем любое другое. Я уже давно перестал сопротивляться и двигаться и продолжал неподвижно сидеть на пуфике, беспомощная жертва вихря сильных эмоций, из которых крайний трепет был, пожалуй, наименее ужасным и наименее всепоглощающим. Труп, повторяю, зашевелился, и теперь еще энергичнее, чем прежде. Краски жизни с непривычной энергией вспыхнули на лице, члены расслабились, и, если бы веки еще не были плотно прижаты друг к другу, а повязки и могильные драпировки все еще придавали фигуре характер склепа, я мог бы приснилось, что Ровена действительно полностью стряхнула с себя оковы Смерти. Но если бы даже тогда эта мысль не была вполне принята, то я, по крайней мере, уже не мог бы сомневаться, когда, шатаясь, слабыми шагами, с закрытыми глазами и с видом растерянного во сне, поднявшись с постели, вещь, которая была окутана, смело и ощутимо выдвинулась на середину квартиры.
17 unread messages
I trembled not -- I stirred not -- for a crowd of unutterable fancies connected with the air , the stature , the demeanor of the figure , rushing hurriedly through my brain , had paralyzed -- had chilled me into stone .

Я не дрожал, не шевелился, ибо толпа невыразимых фантазий, связанных с воздухом, ростом, поведением фигуры, торопливо пронесшейся в моем мозгу, парализовала, заморозила меня в камень.
18 unread messages
I stirred not -- but gazed upon the apparition . There was a mad disorder in my thoughts -- a tumult unappeasable . Could it , indeed , be the living Rowena who confronted me ? Could it indeed be Rowena at all -- the fair-haired , the blue-eyed Lady Rowena Trevanion of Tremaine ? Why , why should I doubt it ? The bandage lay heavily about the mouth -- but then might it not be the mouth of the breathing Lady of Tremaine ? And the cheeks -- there were the roses as in her noon of life -- yes , these might indeed be the fair cheeks of the living Lady of Tremaine . And the chin , with its dimples , as in health , might it not be hers ? -- but had she then grown taller since her malady ? What inexpressible madness seized me with that thought ? One bound , and I had reached her feet ! Shrinking from my touch , she let fall from her head , unloosened , the ghastly cerements which had confined it , and there streamed forth , into the rushing atmosphere of the chamber , huge masses of long and dishevelled hair ; it was blacker than the raven wings of the midnight ! And now slowly opened the eyes of the figure which stood before me . " Here then , at least , " I shrieked aloud , " can I never -- can I never be mistaken -- these are the full , and the black , and the wild eyes -- of my lost love -- of the lady -- of the LADY Ligeia . "

Я не пошевелился, но пристально посмотрел на привидение. В мыслях моих был безумный беспорядок, смятение неутолимое. Неужели передо мной стояла живая Ровена? Могла ли это вообще быть Ровена — светловолосая, голубоглазая леди Ровена Треванион из Тремейна? Почему, почему я должен в этом сомневаться? Повязка тяжело лежала на рту — но не мог ли это быть рот дышащей леди Тремейн? А щеки — это были розы, как в полдень ее жизни — да, это действительно могли быть прекрасные щеки живой леди Тремейн. А подбородок с ямочками, как у здоровья, разве не ее? — но неужели она стала выше после болезни? Какое невыразимое безумие охватило меня при этой мысли? Один прыжок, и я достиг ее ног! Съёжившись от моего прикосновения, она сбросила с головы ужасные цементы, которые удерживали её, и оттуда хлынули в стремительную атмосферу комнаты огромные массы длинных и растрепанных волос; оно было чернее вороньих крыльев полуночи! И теперь медленно открыл глаза фигура, стоявшая передо мной. «Здесь, по крайней мере, — кричал я вслух, — я никогда — не могу ли я никогда ошибиться — это полные, черные и дикие глаза — моей потерянной любви — леди — ЛЕДИ Лигейи ."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому