The wind was rushing hurriedly behind the tapestries , and I wished to show her ( what , let me confess it , I could not all believe ) that those almost inarticulate breathings , and those very gentle variations of the figures upon the wall , were but the natural effects of that customary rushing of the wind . But a deadly pallor , overspreading her face , had proved to me that my exertions to reassure her would be fruitless . She appeared to be fainting , and no attendants were within call . I remembered where was deposited a decanter of light wine which had been ordered by her physicians , and hastened across the chamber to procure it . But , as I stepped beneath the light of the censer , two circumstances of a startling nature attracted my attention . I had felt that some palpable although invisible object had passed lightly by my person ; and I saw that there lay upon the golden carpet , in the very middle of the rich lustre thrown from the censer , a shadow -- a faint , indefinite shadow of angelic aspect -- such as might be fancied for the shadow of a shade . But I was wild with the excitement of an immoderate dose of opium , and heeded these things but little , nor spoke of them to Rowena . Having found the wine , I recrossed the chamber , and poured out a gobletful , which I held to the lips of the fainting lady . She had now partially recovered , however , and took the vessel herself , while I sank upon an ottoman near me , with my eyes fastened upon her person . It was then that I became distinctly aware of a gentle footfall upon the carpet , and near the couch ; and in a second thereafter , as Rowena was in the act of raising the wine to her lips , I saw , or may have dreamed that I saw , fall within the goblet , as if from some invisible spring in the atmosphere of the room , three or four large drops of a brilliant and ruby colored fluid . If this I saw -- not so Rowena .
Ветер торопливо проносился за гобеленами, и мне хотелось показать ей (во что, признаюсь, я не мог поверить), что это почти нечленораздельное дыхание и эти очень нежные изменения фигур на стене были лишь естественные последствия этого обычного порыва ветра. Но смертельная бледность, охватившая ее лицо, доказала мне, что мои усилия успокоить ее будут бесплодны. Похоже, она теряла сознание, а санитаров поблизости не было. Я вспомнил, где хранился графин с легким вином, заказанным ее врачами, и поспешил через комнату, чтобы достать его. Но когда я ступил под свет кадильницы, мое внимание привлекли два обстоятельства поразительного характера. Я почувствовал, что какой-то ощутимый, хотя и невидимый предмет легко прошел мимо меня; и я увидел, что на золотом ковре, в самой середине богатого блеска, отбрасываемого кадильницей, лежала тень - слабая, неопределенная тень ангельского облика - такая, которую можно было представить себе как тень тени. Но я был в бешенстве от чрезмерной дозы опиума, мало обращал на это внимания и не говорил о них с Ровеной. Найдя вино, я пересек комнату и налил кубок, который поднес к губам потерявшей сознание дамы. Однако теперь она частично пришла в себя и сама взяла судно, а я опустился на оттоманку рядом со мной, не сводя глаз с нее. Именно тогда я отчетливо услышал тихие шаги по ковру и возле дивана; и через секунду, когда Ровена подносила вино к губам, я увидел или, возможно, мне приснилось, что я увидел, как в кубок упали, словно из какого-то невидимого источника в атмосфере комнаты, три или четыре большие капли блестящей жидкости рубинового цвета. Если это я видел — не то, что Ровена.