Эдгар Алан По

Лигейя / Ligeia B1

1 unread messages
A crawling shape intrude !

Ползущая фигура вторгается!
2 unread messages
A blood-red thing that writhes from out

Кроваво-красная штука, которая корчится снаружи
3 unread messages
The scenic solitude !

Живописное уединение!
4 unread messages
It writhes ! -- it writhes ! -- with mortal pangs

Оно корчится! — оно корчится! — со смертельными муками
5 unread messages
The mimes become its food ,

Мимы становятся его пищей,
6 unread messages
And the seraphs sob at vermin fangs

И серафимы рыдают от клыков паразитов
7 unread messages
In human gore imbued .

Пропитанный человеческой кровью.
8 unread messages
Out -- out are the lights -- out all !

Гаснет свет, гаснет весь!
9 unread messages
And over each quivering form ,

И над каждой трепещущей формой,
10 unread messages
The curtain , a funeral pall ,

Занавес, траурный покров,
11 unread messages
Comes down with the rush of a storm ,

Наступает с порывом бури,
12 unread messages
And the angels , all pallid and wan ,

И ангелы, все бледные и бледные,
13 unread messages
Uprising , unveiling , affirm

Восстание, раскрытие, утверждение
14 unread messages
That the play is the tragedy , " Man , "

Что пьеса – трагедия «Человек»,
15 unread messages
And its hero the Conqueror Worm .

И его герой Червь-Покоритель.
16 unread messages
" O God ! " half shrieked Ligeia , leaping to her feet and extending her arms aloft with a spasmodic movement , as I made an end of these lines -- " O God ! O Divine Father ! -- shall these things be undeviatingly so ? -- shall this Conqueror be not once conquered ? Are we not part and parcel in Thee ? Who -- who knoweth the mysteries of the will with its vigor ? Man doth not yield him to the angels , nor unto death utterly , save only through the weakness of his feeble will . "

"О Боже!" — полувизжала Лигейя, вскакивая на ноги и судорожным движением вытягивая руки вверх, когда я закончил эти строки — «О Боже! О Божественный Отец! — должно ли это быть неизменно так? — неужели этот Победитель не будет однажды побежден? Разве мы не являемся неотъемлемыми частицами Тебя? Кто... кто знает тайны воли с ее силой? Человек не отдает себя ни ангелам, ни смерти полностью, кроме как из-за слабости своей слабой воли».
17 unread messages
And now , as if exhausted with emotion , she suffered her white arms to fall , and returned solemnly to her bed of death . And as she breathed her last sighs , there came mingled with them a low murmur from her lips . I bent to them my ear and distinguished , again , the concluding words of the passage in Glanvill -- " Man doth not yield him to the angels , nor unto death utterly , save only through the weakness of his feeble will . "

И теперь, словно измученная волнением, она позволила своим белым рукам упасть и торжественно вернулась к своему смертному одру. И когда она испустила последние вздохи, к ним сорвался тихий шепот, слетевший с ее губ. Я склонил к ним свое ухо и снова уловил заключительные слова отрывка из Гланвилля: «Человек не отдает себя ни ангелам, ни смерти полностью, кроме как из-за слабости своей слабой воли».
18 unread messages
She died ; -- and I , crushed into the very dust with sorrow , could no longer endure the lonely desolation of my dwelling in the dim and decaying city by the Rhine . I had no lack of what the world calls wealth . Ligeia had brought me far more , very far more than ordinarily falls to the lot of mortals . After a few months , therefore , of weary and aimless wandering , I purchased , and put in some repair , an abbey , which I shall not name , in one of the wildest and least frequented portions of fair England . The gloomy and dreary grandeur of the building , the almost savage aspect of the domain , the many melancholy and time-honored memories connected with both , had much in unison with the feelings of utter abandonment which had driven me into that remote and unsocial region of the country .

Она умерла; — и я, раздавленный горем в самый прах, не мог больше терпеть одинокого запустения моего жилища в тусклом и ветшающем городе у Рейна. У меня не было недостатка в том, что мир называет богатством. Лигейя принесла мне гораздо больше, гораздо больше, чем обычно выпадает на долю смертных. Поэтому после нескольких месяцев утомительных и бесцельных скитаний я купил и отремонтировал аббатство, название которого не назову, в одном из самых диких и наименее посещаемых уголков прекрасной Англии. Мрачное и унылое величие здания, почти дикий вид поместья, множество меланхолических и давних воспоминаний, связанных с обоими, во многом гармонировали с чувством полной заброшенности, которое загнало меня в этот отдаленный и асоциальный регион. страна.
19 unread messages
Yet although the external abbey , with its verdant decay hanging about it , suffered but little alteration , I gave way , with a child-like perversity , and perchance with a faint hope of alleviating my sorrows , to a display of more than regal magnificence within . -- For such follies , even in childhood , I had imbibed a taste and now they came back to me as if in the dotage of grief . Alas , I feel how much even of incipient madness might have been discovered in the gorgeous and fantastic draperies , in the solemn carvings of Egypt , in the wild cornices and furniture , in the Bedlam patterns of the carpets of tufted gold ! I had become a bounden slave in the trammels of opium , and my labors and my orders had taken a coloring from my dreams . But these absurdities must not pause to detail . Let me speak only of that one chamber , ever accursed , whither in a moment of mental alienation , I led from the altar as my bride -- as the successor of the unforgotten Ligeia -- the fair-haired and blue-eyed Lady Rowena Trevanion , of Tremaine .

И хотя внешнее аббатство с его зеленым упадком, окружавшим его, претерпело лишь незначительные изменения, я с детским упрямством и, возможно, со слабой надеждой облегчить мои печали, уступил место демонстрации более чем царственного великолепия внутри. . — К таким глупостям я еще в детстве впитал вкус, и теперь они вернулись ко мне, как будто в слабоумии от горя. Увы, я чувствую, как много даже зарождающегося безумия можно было обнаружить в великолепных и фантастических драпировках, в торжественной египетской резьбе, в диких карнизах и мебели, в бедламских узорах шитых золотом ковров! Я стал скованным рабом в оковах опиума, и мои труды и мои приказы приобрели окраску моих мечтаний. Но эти абсурды не должны останавливаться на деталях. Позвольте мне рассказать только о той единственной комнате, когда-либо проклятой, куда в минуту душевного отчуждения я повел от алтаря как свою невесту — как преемницу незабытой Лигейи — светловолосую и голубоглазую леди Ровену Треванион, Тремейн.
20 unread messages
There is no individual portion of the architecture and decoration of that bridal chamber which is not now visibly before me . Where were the souls of the haughty family of the bride , when , through thirst of gold , they permitted to pass the threshold of an apartment so bedecked , a maiden and a daughter so beloved ? I have said that I minutely remember the details of the chamber -- yet I am sadly forgetful on topics of deep moment -- and here there was no system , no keeping , in the fantastic display , to take hold upon the memory . The room lay in a high turret of the castellated abbey , was pentagonal in shape , and of capacious size . Occupying the whole southern face of the pentagon was the sole window -- an immense sheet of unbroken glass from Venice -- a single pane , and tinted of a leaden hue , so that the rays of either the sun or moon , passing through it , fell with a ghastly lustre on the objects within .

Нет ни одной отдельной части архитектуры и убранства этого брачного чертога, которая не была бы сейчас видима передо мной. Где были души гордой семьи невесты, когда из-за жажды золота они позволили переступить порог столь украшенного покоя столь любимой девушке и дочери? Я уже говорил, что подробно помню детали комнаты — но, к сожалению, я забывчив о важных вопросах — и здесь не было никакой системы, никакого хранения в фантастическом представлении, которое могло бы закрепиться в памяти. Комната находилась в высокой башне аббатства с замком, имела пятиугольную форму и была просторной. Всю южную сторону пятиугольника занимало единственное окно — огромный лист целого стекла из Венеции — одно оконное стекло, тонированное свинцового оттенка, так что лучи солнца или луны, проходя через него, падали с жуткий блеск предметов внутри.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому