Эдгар Алан По

Маска Красной Смерти / The Mask of the Red Death B2

1 unread messages
The " Red Death " had long devastated the country . No pestilence had ever been so fatal , or so hideous . Blood was its Avatar and its seal -- the redness and the horror of blood . There were sharp pains , and sudden dizziness , and then profuse bleeding at the pores , with dissolution . The scarlet stains upon the body and especially upon the face of the victim , were the pest ban which shut him out from the aid and from the sympathy of his fellow-men . And the whole seizure , progress and termination of the disease , were the incidents of half an hour .

«Красная смерть» уже давно опустошила страну. Никогда еще ни одна чума не была столь смертоносной и столь ужасной. Кровь была его Аватаром и его печатью — покраснение и ужас крови. Появились резкие боли и внезапное головокружение, а затем обильное кровотечение из пор с растворением. Алые пятна на теле и особенно на лице жертвы были запретом от вредителей, лишавшим ее помощи и сочувствия со стороны своих собратьев. А весь приступ, развитие и прекращение болезни, были событиями получаса.
2 unread messages
But the Prince Prospero was happy and dauntless and sagacious . When his dominions were half depopulated , he summoned to his presence a thousand hale and light-hearted friends from among the knights and dames of his court , and with these retired to the deep seclusion of one of his castellated abbeys . This was an extensive and magnificent structure , the creation of the prince 's own eccentric yet august taste . A strong and lofty wall girdled it in . This wall had gates of iron . The courtiers , having entered , brought furnaces and massy hammers and welded the bolts . They resolved to leave means neither of ingress or egress to the sudden impulses of despair or of frenzy from within . The abbey was amply provisioned . With such precautions the courtiers might bid defiance to contagion . The external world could take care of itself . In the meantime it was folly to grieve , or to think . The prince had provided all the appliances of pleasure .

Но принц Просперо был счастлив, бесстрашен и проницателен. Когда его владения наполовину опустели, он призвал к себе тысячу здоровых и беззаботных друзей из числа рыцарей и дам своего двора и вместе с ними удалился в глубокое уединение одного из своих замковых аббатств. Это было обширное и великолепное сооружение, созданное с эксцентричным, но августейшим вкусом самого принца. Его окружала крепкая и высокая стена. В этой стене были железные ворота. Придворные, войдя, принесли печи и массивные молотки и приварили болты. Они решили не оставлять средств ни для входа, ни для выхода из внезапных порывов отчаяния или безумия изнутри. Аббатство было достаточно обеспечено. Принимая такие меры предосторожности, придворные могли бросить вызов заразе. Внешний мир мог позаботиться о себе сам. А пока было глупо скорбеть или думать. Князь предусмотрел все удобства для удовольствия.
3 unread messages
There were buffoons , there were improvisatori , there were ballet-dancers , there were musicians , there was Beauty , there was wine . All these and security were within . Without was the " Red Death . "

Были шуты, были импровизаторы, были балерины, были музыканты, была Красавица, было вино. Все это и безопасность были внутри. За окном была «Красная смерть».
4 unread messages
It was toward the close of the fifth or sixth month of his seclusion , and while the pestilence raged most furiously abroad , that the Prince Prospero entertained his thousand friends at a masked ball of the most unusual magnificence .

К концу пятого или шестого месяца своего затворничества, когда чума свирепствовала повсюду, принц Просперо развлекал свою тысячу друзей на балу-маскараде самого необыкновенного великолепия.
5 unread messages
It was a voluptuous scene , that masquerade . But first let me tell of the rooms in which it was held . There were seven -- an imperial suite . In many palaces , however , such suites form a long and straight vista , while the folding doors slide back nearly to the walls on either hand , so that the view of the whole extent is scarcely impeded . Here the case was very different ; as might have been expected from the duke 's love of the bizarre . The apartments were so irregularly disposed that the vision embraced but little more than one at a time . There was a sharp turn at every twenty or thirty yards , and at each turn a novel effect . To the right and left , in the middle of each wall , a tall and narrow Gothic window looked out upon a closed corridor which pursued the windings of the suite . These windows were of stained glass whose color varied in accordance with the prevailing hue of the decorations of the chamber into which it opened . That at the eastern extremity was hung , for example , in blue -- and vividly blue were its windows .

Это была сладострастная сцена, этот маскарад. Но сначала позвольте мне рассказать о комнатах, в которых оно проводилось. Их было семь — императорская свита. Однако во многих дворцах такие апартаменты образуют длинный и прямой вид, а складные двери отодвигаются почти до стен с обеих сторон, так что обзор всего пространства почти не загораживается. Здесь дело обстояло совсем иначе; как и следовало ожидать от любви герцога ко всему причудливому. Квартиры были расположены так беспорядочно, что видение охватывало лишь одну за раз. Каждые двадцать или тридцать ярдов происходил резкий поворот, и каждый поворот давал новый эффект. Справа и слева, посередине каждой стены, высокое и узкое готическое окно выходило в закрытый коридор, продолжавший изгибы анфилады. Эти окна были из цветного стекла, цвет которого менялся в зависимости от преобладающего оттенка убранства комнаты, в которую они выходили. Та, что на восточном конце, была, например, завешана синим — и окна у нее были ярко-голубые.
6 unread messages
The second chamber was purple in its ornaments and tapestries , and here the panes were purple . The third was green throughout , and so were the casements . The fourth was furnished and lighted with orange -- the fifth with white -- the sixth with violet . The seventh apartment was closely shrouded in black velvet tapestries that hung all over the ceiling and down the walls , falling in heavy folds upon a carpet of the same material and hue . But in this chamber only , the color of the windows failed to correspond with the decorations . The panes here were scarlet -- a deep blood color . Now in no one of the seven apartments was there any lamp or candelabrum , amid the profusion of golden ornaments that lay scattered to and fro or depended from the roof . There was no light of any kind emanating from lamp or candle within the suite of chambers . But in the corridors that followed the suite , there stood , opposite to each window , a heavy tripod , bearing a brazier of fire that protected its rays through the tinted glass and so glaringly illumined the room . And thus were produced a multitude of gaudy and fantastic appearances . But in the western or black chamber the effect of the fire-light that streamed upon the dark hangings through the blood-tinted panes , was ghastly in the extreme , and produced so wild a look upon the countenances of those who entered , that there were few of the company bold enough to set foot within its precincts at all .

Вторая комната была пурпурной в украшениях и гобеленах, а здесь фиолетовые стекла. Третий был весь зеленый, как и окна. Четвертый был обставлен и освещен оранжевым, пятый — белым, шестой — фиолетовым. Седьмая квартира была плотно окутана черными бархатными гобеленами, которые висели по всему потолку и по стенам, ниспадая тяжелыми складками на ковер из того же материала и оттенка. Но только в этой комнате цвет окон не соответствовал убранству. Стекла здесь были алыми — насыщенного кровавого цвета. Теперь ни в одной из семи комнат не было ни лампы, ни канделябра среди обилия золотых украшений, разбросанных туда-сюда или свисавших с крыши. В анфиладе покоев не было никакого света, исходящего от лампы или свечи. Но в коридорах, следовавших за номером, против каждого окна стоял тяжелый треножник с жаровней огня, который защищал его лучи сквозь тонированное стекло и так ярко освещал комнату. И таким образом было произведено множество ярких и фантастических выступлений. Но в западной, или черной комнате, эффект света огня, струившегося на темные портьеры через окрашенные кровью стекла, был крайне ужасен и вызывал такое дикое выражение на лицах вошедших, что немногие из компании достаточно смелы, чтобы вообще ступить на его территорию.
7 unread messages
It was in this apartment , also , that there stood against the western wall , a gigantic clock of ebony .

В этой же комнате у западной стены стояли гигантские часы из черного дерева.
8 unread messages
Its pendulum swung to and fro with a dull , heavy , monotonous clang ; and when the minute-hand made the circuit of the face , and the hour was to be stricken , there came from the brazen lungs of the clock a sound which was clear and loud and deep and exceedingly musical , but of so peculiar a note and emphasis that , at each lapse of an hour , the musicians of the orchestra were constrained to pause , momentarily , in their performance , to hearken to the sound ; and thus the waltzers perforce ceased their evolutions ; and there was a brief disconcert of the whole gay company ; and , while the chimes of the clock yet rang , it was observed that the giddiest grew pale , and the more aged and sedate passed their hands over their brows as if in confused reverie or meditation . But when the echoes had fully ceased , a light laughter at once pervaded the assembly ; the musicians looked at each other and smiled as if at their own nervousness and folly , and made whispering vows , each to the other , that the next chiming of the clock should produce in them no similar emotion ; and then , after the lapse of sixty minutes , ( which embrace three thousand and six hundred seconds of the Time that flies , ) there came yet another chiming of the clock , and then were the same disconcert and tremulousness and meditation as before .

Маятник его раскачивался взад и вперед с глухим, тяжелым, монотонным лязгом; и когда минутная стрелка сделала круг по циферблату и нужно было пробить час, из медных легких часов раздался звук, ясный, громкий, глубокий и чрезвычайно музыкальный, но столь своеобразной ноты и акцент на том, что каждый час музыканты оркестра были вынуждены на мгновение останавливаться в своем исполнении, чтобы прислушаться к звуку; и таким образом вальсисты поневоле прекратили свою эволюцию; и во всей веселой компании произошло краткое замешательство; и пока еще звенели куранты, было замечено, что самые головокружительные побледнели, а более пожилые и степенные провели руками по бровям, как будто в смутной задумчивости или размышлении. Но когда эхо совсем умолкло, легкий смех сразу же пронесся по собравшимся; музыканты переглянулись и улыбнулись, как будто над собственной нервозностью и безумием, и шепотом поклялись друг другу, что следующий бой часов не вызовет у них подобного чувства; а затем, по прошествии шестидесяти минут (которые охватывают три тысячи шестьсот секунд летящего Времени), раздался еще один бой часов, а затем были те же смятение, трепет и раздумье, что и раньше.
9 unread messages
But , in spite of these things , it was a gay and magnificent revel . The tastes of the duke were peculiar . He had a fine eye for colors and effects . He disregarded the decora of mere fashion .

Но, несмотря на все это, это было веселое и великолепное пиршество. Вкусы герцога были своеобразны. У него был тонкий взгляд на цвета и эффекты. Он пренебрег просто модными декорациями.
10 unread messages
His plans were bold and fiery , and his conceptions glowed with barbaric lustre . There are some who would have thought him mad . His followers felt that he was not . It was necessary to hear and see and touch him to be sure that he was not .

Его планы были смелыми и пламенными, а замыслы сияли варварским блеском. Некоторые сочли бы его сумасшедшим. Его последователи считали, что это не так. Нужно было услышать, увидеть и потрогать его, чтобы убедиться, что это не так.
11 unread messages
He had directed , in great part , the moveable embellishments of the seven chambers , upon occasion of this great fete ; and it was his own guiding taste which had given character to the masqueraders . Be sure they were grotesque . There were much glare and glitter and piquancy and phantasm -- much of what has been since seen in " Hernani . " There were arabesque figures with unsuited limbs and appointments . There were delirious fancies such as the madman fashions . There was much of the beautiful , much of the wanton , much of the bizarre , something of the terrible , and not a little of that which might have excited disgust . To and fro in the seven chambers there stalked , in fact , a multitude of dreams . And these -- the dreams -- writhed in and about , taking hue from the rooms , and causing the wild music of the orchestra to seem as the echo of their steps . And , anon , there strikes the ebony clock which stands in the hall of the velvet . And then , for a moment , all is still , and all is silent save the voice of the clock . The dreams are stiff-frozen as they stand . But the echoes of the chime die away -- they have endured but an instant -- and a light , half-subdued laughter floats after them as they depart .

По случаю этого великого праздника он руководил большей частью передвижными украшениями семи палат; и именно его собственный вкус придал маскарадам характер. Будьте уверены, они были гротескными. Там было много бликов, блеска, пикантности и фантазма — многое из того, что потом можно было увидеть в «Эрнани». Там были арабески с разнородными конечностями и назначениями. Были бредовые фантазии вроде безумной моды. Было много прекрасного, много распутного, много причудливого, что-то ужасное, и немало того, что могло бы вызвать отвращение. В семи покоях действительно бродило множество снов. И эти — сны — корчились и кружились, окрашивая комнаты и заставляя дикую музыку оркестра казаться эхом их шагов. И вот, скоро бьют черные часы, стоящие в бархатном зале. И затем на мгновение все стихло, и все молчало, кроме голоса часов. Мечты застыли на месте. Но отголоски колоколов затихают — они длились лишь мгновение — и легкий, полуприглушенный смех плывет вслед за ними, когда они удаляются.
12 unread messages
And now again the music swells , and the dreams live , and writhe to and fro more merrily than ever , taking hue from the many-tinted windows through which stream the rays from the tripods . But to the chamber which lies most westwardly of the seven , there are now none of the maskers who venture ; for the night is waning away ; and there flows a ruddier light through the blood-colored panes ; and the blackness of the sable drapery appals ; and to him whose foot falls upon the sable carpet , there comes from the near clock of ebony a muffled peal more solemnly emphatic than any which reaches their ears who indulge in the more remote gaieties of the other apartments .

И вот снова нарастает музыка, и мечты живут и корчатся взад и вперед веселее прежнего, принимая оттенки от разноцветных окон, через которые струятся лучи с треножников. Но в комнату, которая находится наиболее западно из семи, теперь никто из маскеров не отваживается; ибо ночь уходит; и сквозь кроваво-красные стекла струится более румяный свет; и ужасает чернота соболиной драпировки; и тому, чья нога падает на соболиный ковер, из ближайших часов из черного дерева доносится приглушенный звон, более торжественный и выразительный, чем тот, который достигает ушей тех, кто предается более отдаленным весельям других покоев.
13 unread messages
But these other apartments were densely crowded , and in them beat feverishly the heart of life . And the revel went whirlingly on , until at length there commenced the sounding of midnight upon the clock . And then the music ceased , as I have told ; and the evolutions of the waltzers were quieted ; and there was an uneasy cessation of all things as before . But now there were twelve strokes to be sounded by the bell of the clock ; and thus it happened , perhaps , that more of thought crept , with more of time , into the meditations of the thoughtful among those who revelled . And thus , too , it happened , perhaps , that before the last echoes of the last chime had utterly sunk into silence , there were many individuals in the crowd who had found leisure to become aware of the presence of a masked figure which had arrested the attention of no single individual before .

Но эти другие квартиры были густо населены, и в них лихорадочно билось сердце жизни. И веселье продолжалось бурно, пока, наконец, на часах не пробил полночь. А потом музыка, как я уже говорил, смолкла; и эволюция вальсирующих затихла; и наступило тревожное прекращение всего, как прежде. Но теперь колокол часов должен был пробить двенадцать ударов; и таким образом, возможно, с течением времени все больше мыслей проникало в размышления мыслящих среди тех, кто наслаждался. И таким образом, возможно, случилось так, что еще до того, как последние отголоски последнего звона окончательно погрузились в тишину, в толпе нашлось много людей, которые нашли время заметить присутствие фигуры в маске, арестовавшей внимание ни одного человека раньше.
14 unread messages
And the rumor of this new presence having spread itself whisperingly around , there arose at length from the whole company a buzz , or murmur , expressive of disapprobation and surprise -- then , finally , of terror , of horror , and of disgust .

И слух об этом новом присутствии распространился шепотом вокруг, и наконец во всей компании поднялся гул или ропот, выражавший неодобрение и удивление - затем, наконец, ужас, ужас и отвращение.
15 unread messages
In an assembly of phantasms such as I have painted , it may well be supposed that no ordinary appearance could have excited such sensation . In truth the masquerade license of the night was nearly unlimited ; but the figure in question had out-Heroded Herod , and gone beyond the bounds of even the prince 's indefinite decorum . There are chords in the hearts of the most reckless which can not be touched without emotion . Even with the utterly lost , to whom life and death are equally jests , there are matters of which no jest can be made . The whole company , indeed , seemed now deeply to feel that in the costume and bearing of the stranger neither wit nor propriety existed . The figure was tall and gaunt , and shrouded from head to foot in the habiliments of the grave . The mask which concealed the visage was made so nearly to resemble the countenance of a stiffened corpse that the closest scrutiny must have had difficulty in detecting the cheat . And yet all this might have been endured , if not approved , by the mad revellers around . But the mummer had gone so far as to assume the type of the Red Death . His vesture was dabbled in blood -- and his broad brow , with all the features of the face , was besprinkled with the scarlet horror .

В совокупности фантазмов, которые я нарисовал, вполне можно предположить, что никакое обычное явление не могло вызвать такое ощущение. По правде говоря, возможности ночного маскарада были почти безграничны; но фигура, о которой идет речь, превзошла Ирода и вышла за пределы даже неопределенного приличия князя. В сердцах самых безрассудных есть струны, к которым нельзя прикоснуться без эмоций. Даже среди совершенно потерянных людей, для которых жизнь и смерть в равной степени шутка, есть вещи, над которыми нельзя шутить. Действительно, вся компания теперь, казалось, глубоко осознавала, что в костюме и поведении незнакомца не было ни остроумия, ни приличия. Фигура была высокой и худощавой, с головы до ног окутанной могильными одеждами. Маска, скрывавшая лицо, была настолько похожа на лицо окоченевшего трупа, что при ближайшем рассмотрении, должно быть, было трудно обнаружить обман. И все же все это можно было бы вытерпеть, если бы не одобрение окружающих безумных гуляк. Но ряженый зашел так далеко, что принял облик Красной Смерти. Одеяние его было запачкано кровью — и широкий лоб его, вместе со всеми чертами лица, был окроплен алым ужасом.
16 unread messages
When the eyes of Prince Prospero fell upon this spectral image ( which with a slow and solemn movement , as if more fully to sustain its role , stalked to and fro among the waltzers ) he was seen to be convulsed , in the first moment with a strong shudder either of terror or distaste ; but , in the next , his brow reddened with rage .

Когда взгляд принца Просперо упал на это призрачное изображение (которое медленным и торжественным движением, словно для более полного выполнения своей роли, носилось взад и вперед среди вальсирующих), было видно, что в первый момент его трясло в конвульсиях с сильная дрожь от ужаса или отвращения; но в следующий раз его лоб покраснел от ярости.
17 unread messages
" Who dares ? " he demanded hoarsely of the courtiers who stood near him -- " who dares insult us with this blasphemous mockery ? Seize him and unmask him -- that we may know whom we have to hang at sunrise , from the battlements ! "

"Кто посмеет?" — хрипло спросил он у стоявших подле него придворных, — «кто смеет оскорблять нас этой кощунственной насмешкой? Схватите его и разоблачите — чтобы мы знали, кого нам придется повесить на рассвете, со стены!»
18 unread messages
It was in the eastern or blue chamber in which stood the Prince Prospero as he uttered these words . They rang throughout the seven rooms loudly and clearly -- for the prince was a bold and robust man , and the music had become hushed at the waving of his hand .

Это было в восточной, или синей, комнате, где стоял принц Просперо, произнося эти слова. Они раздавались во всех семи комнатах громко и ясно, — ибо князь был человеком смелым и крепким, и музыка затихала по мановению его руки.
19 unread messages
It was in the blue room where stood the prince , with a group of pale courtiers by his side . At first , as he spoke , there was a slight rushing movement of this group in the direction of the intruder , who at the moment was also near at hand , and now , with deliberate and stately step , made closer approach to the speaker .

Это было в синей комнате, где стоял принц, а рядом с ним стояла группа бледных придворных. Сначала, пока он говорил, произошло легкое порывистое движение этой группы в сторону незваного гостя, который в этот момент тоже был недалеко, а теперь уже размеренным и величавым шагом приблизился к говорящему.
20 unread messages
But from a certain nameless awe with which the mad assumptions of the mummer had inspired the whole party , there were found none who put forth hand to seize him ; so that , unimpeded , he passed within a yard of the prince 's person ; and , while the vast assembly , as if with one impulse , shrank from the centres of the rooms to the walls , he made his way uninterruptedly , but with the same solemn and measured step which had distinguished him from the first , through the blue chamber to the purple -- through the purple to the green -- through the green to the orange -- through this again to the white -- and even thence to the violet , ere a decided movement had been made to arrest him . It was then , however , that the Prince Prospero , maddening with rage and the shame of his own momentary cowardice , rushed hurriedly through the six chambers , while none followed him on account of a deadly terror that had seized upon all . He bore aloft a drawn dagger , and had approached , in rapid impetuosity , to within three or four feet of the retreating figure , when the latter , having attained the extremity of the velvet apartment , turned suddenly and confronted his pursuer . There was a sharp cry -- and the dagger dropped gleaming upon the sable carpet , upon which , instantly afterwards , fell prostrate in death the Prince Prospero .

Но от какого-то безымянного трепета, которым безумные предположения ряженого внушили всю компанию, не нашлось никого, кто протянул бы руку, чтобы схватить его; так что он беспрепятственно прошел в ярде от особы князя; и, в то время как многочисленное собрание, как бы в одном порыве, съеживалось от центров комнат к стенам, он непрерывно, но тем же торжественным и размеренным шагом, который отличал его от первого, пробирался через голубую палату. к фиолетовому - через пурпур к зеленому - через зеленый к оранжевому - через это снова к белому - и даже оттуда к фиолетовому, прежде чем было сделано решительное движение, чтобы арестовать его. Однако именно тогда принц Просперо, обезумевший от ярости и стыда собственной минутной трусости, торопливо промчался через шесть покоев, причем никто не последовал за ним из-за смертельного ужаса, овладевшего всеми. Он поднял вверх обнаженный кинжал и в быстрой порывистости приблизился на расстояние трех-четырех футов к удаляющейся фигуре, когда последняя, ​​достигнув конца бархатной комнаты, внезапно обернулась и бросилась лицом к лицу со своим преследователем. Раздался резкий крик — и кинжал, блестя, упал на соболиный ковер, на котором тотчас после этого распростёрся перед смертью принц Просперо.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому