Эдгар Алан По

Отрывок из произведения:
Маска Красной Смерти / The Mask of the Red Death B2

He had directed , in great part , the moveable embellishments of the seven chambers , upon occasion of this great fete ; and it was his own guiding taste which had given character to the masqueraders . Be sure they were grotesque . There were much glare and glitter and piquancy and phantasm -- much of what has been since seen in " Hernani . " There were arabesque figures with unsuited limbs and appointments . There were delirious fancies such as the madman fashions . There was much of the beautiful , much of the wanton , much of the bizarre , something of the terrible , and not a little of that which might have excited disgust . To and fro in the seven chambers there stalked , in fact , a multitude of dreams . And these -- the dreams -- writhed in and about , taking hue from the rooms , and causing the wild music of the orchestra to seem as the echo of their steps . And , anon , there strikes the ebony clock which stands in the hall of the velvet . And then , for a moment , all is still , and all is silent save the voice of the clock . The dreams are stiff-frozen as they stand . But the echoes of the chime die away -- they have endured but an instant -- and a light , half-subdued laughter floats after them as they depart .

По случаю этого великого праздника он руководил большей частью передвижными украшениями семи палат; и именно его собственный вкус придал маскарадам характер. Будьте уверены, они были гротескными. Там было много бликов, блеска, пикантности и фантазма — многое из того, что потом можно было увидеть в «Эрнани». Там были арабески с разнородными конечностями и назначениями. Были бредовые фантазии вроде безумной моды. Было много прекрасного, много распутного, много причудливого, что-то ужасное, и немало того, что могло бы вызвать отвращение. В семи покоях действительно бродило множество снов. И эти — сны — корчились и кружились, окрашивая комнаты и заставляя дикую музыку оркестра казаться эхом их шагов. И вот, скоро бьют черные часы, стоящие в бархатном зале. И затем на мгновение все стихло, и все молчало, кроме голоса часов. Мечты застыли на месте. Но отголоски колоколов затихают — они длились лишь мгновение — и легкий, полуприглушенный смех плывет вслед за ними, когда они удаляются.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому