Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
I almost expected a rebuff for this hardly well-timed question , but , on the contrary , waking out of his scowling abstraction , he turned his eyes towards me , and the shade seemed to clear off his brow . " Oh , I had forgotten Celine ! Well , to resume . When I saw my charmer thus come in accompanied by a cavalier , I seemed to hear a hiss , and the green snake of jealousy , rising on undulating coils from the moonlit balcony , glided within my waistcoat , and ate its way in two minutes to my heart 's core . Strange ! " he exclaimed , suddenly starting again from the point .

Я почти ожидал отпора на этот несвоевременный вопрос, но, напротив, очнувшись от своей хмурой рассеянности, он обратил на меня глаза, и тень как будто сошла с его лба. «Ой, я забыл Селин! Ну и возобновим. Когда я увидел, как моя прелестница вошла в сопровождении кавалера, мне показалось, что я услышал шипение, и зеленая змея ревности, поднявшаяся на волнистых кольцах с залитого лунным светом балкона, скользнула в мой жилет и через две минуты проглотила мой путь. сердцевина сердца. Странный!" — воскликнул он, вдруг снова начиная с точки.
2 unread messages
" Strange that I should choose you for the confidant of all this , young lady ; passing strange that you should listen to me quietly , as if it were the most usual thing in the world for a man like me to tell stories of his opera-mistresses to a quaint , inexperienced girl like you ! But the last singularity explains the first , as I intimated once before : you , with your gravity , considerateness , and caution were made to be the recipient of secrets . Besides , I know what sort of a mind I have placed in communication with my own : I know it is one not liable to take infection : it is a peculiar mind : it is a unique one . Happily I do not mean to harm it : but , if I did , it would not take harm from me . The more you and I converse , the better ; for while I can not blight you , you may refresh me . " After this digression he proceeded --

- Странно, что я выбрал вас доверенным лицом всего этого, юная леди; странно, что вы слушаете меня спокойно, как если бы для такого человека, как я, было самым обычным делом на свете рассказывать истории о своих операх... любовницы такой странной, неопытной девушки, как ты! Но последняя особенность объясняет первую, как я уже однажды намекал: вы, с вашей серьезностью, внимательностью и осторожностью, созданы для того, чтобы быть хранителем тайн. Кроме того, я знаю, какой разум я связал со своим собственным: я знаю, что он не подвержен заражению: это особый разум, он уникальный. К счастью, я не хочу причинить ему вреда; но если бы я это сделал, он не пострадал бы от меня. Чем больше мы с вами общаемся, тем лучше; ибо, хотя я не могу отравить тебя, ты можешь освежить меня». После этого отступления он продолжил:
3 unread messages
" I remained in the balcony . ' They will come to her boudoir , no doubt , ' thought I : ' let me prepare an ambush . ' So putting my hand in through the open window , I drew the curtain over it , leaving only an opening through which I could take observations ; then I closed the casement , all but a chink just wide enough to furnish an outlet to lovers ' whispered vows : then I stole back to my chair ; and as I resumed it the pair came in . My eye was quickly at the aperture . Celine 's chamber-maid entered , lit a lamp , left it on the table , and withdrew .

«Я остался на балконе. «Они наверняка придут к ее будуару, — подумал я, — позвольте мне приготовить засаду». ' Итак, просунув руку в открытое окно, я задернул его занавеской, оставив только отверстие, через которое я мог вести наблюдения; затем я закрыл створку, оставив лишь щель, достаточную для того, чтобы дать выход шепоту влюбленных; затем я прокрался обратно в свое кресло; и когда я возобновил это, вошла пара. Мой взгляд быстро оказался на отверстии. Вошла горничная Селин, зажгла лампу, оставила ее на столе и удалилась.
4 unread messages
The couple were thus revealed to me clearly : both removed their cloaks , and there was ' the Varens , ' shining in satin and jewels , -- my gifts of course , -- and there was her companion in an officer 's uniform ; and I knew him for a young roue of a vicomte -- a brainless and vicious youth whom I had sometimes met in society , and had never thought of hating because I despised him so absolutely . On recognising him , the fang of the snake Jealousy was instantly broken ; because at the same moment my love for Celine sank under an extinguisher . A woman who could betray me for such a rival was not worth contending for ; she deserved only scorn ; less , however , than I , who had been her dupe .

Таким образом, эта пара открылась мне ясно: обе сняли плащи, и была «Варены», сияющие в атласе и драгоценностях, — мои подарки, конечно, — и была ее спутница в офицерском мундире; и я знал его как молодого виконта, безмозглого и порочного юношу, которого я иногда встречал в обществе и никогда не думал ненавидеть, потому что я так сильно его презирал. Узнав его, клык змеи Ревности мгновенно сломался; потому что в тот же момент моя любовь к Селин утонула под огнетушителем. Женщина, которая могла предать меня из-за такой соперницы, не стоила борьбы; она заслуживала только презрения; меньше, однако, чем я, который был ее обманутым.
5 unread messages
" They began to talk ; their conversation eased me completely : frivolous , mercenary , heartless , and senseless , it was rather calculated to weary than enrage a listener . A card of mine lay on the table ; this being perceived , brought my name under discussion . Neither of them possessed energy or wit to belabour me soundly , but they insulted me as coarsely as they could in their little way : especially Celine , who even waxed rather brilliant on my personal defects -- deformities she termed them . Now it had been her custom to launch out into fervent admiration of what she called my ' beaute male : ' wherein she differed diametrically from you , who told me point-blank , at the second interview , that you did not think me handsome . The contrast struck me at the time and -- "

«Они начали говорить; их разговор меня совершенно облегчил: легкомысленный, корыстный, бессердечный и бессмысленный, он был рассчитан скорее на то, чтобы утомить, чем разозлить слушателя. Моя карточка лежала на столе; Когда это было воспринято, мое имя стало предметом обсуждения. Ни у кого из них не было ни энергии, ни ума, чтобы основательно меня обругать, но они оскорбляли меня так грубо, как только могли, в своей маленькой манере: особенно Селин, которая даже довольно блестяще разглагольствовала о моих личных недостатках — уродствах, которые она их называла. Теперь у нее было обыкновение приходить в пылкое восхищение тем, кого она называла моим «красавчиком», в чем она диаметрально отличалась от вас, который на втором свидании прямо сказал мне, что вы не считаете меня красивым. Контраст поразил меня в тот момент, и…
6 unread messages
Adele here came running up again .

Адель сюда снова прибежала.
7 unread messages
" Monsieur , John has just been to say that your agent has called and wishes to see you . "

«Месье, Джон только что заходил сказать, что звонил ваш агент и желает вас видеть».
8 unread messages
" Ah ! in that case I must abridge . Opening the window , I walked in upon them ; liberated Celine from my protection ; gave her notice to vacate her hotel ; offered her a purse for immediate exigencies ; disregarded screams , hysterics , prayers , protestations , convulsions ; made an appointment with the vicomte for a meeting at the Bois de Boulogne . Next morning I had the pleasure of encountering him ; left a bullet in one of his poor etiolated arms , feeble as the wing of a chicken in the pip , and then thought I had done with the whole crew . But unluckily the Varens , six months before , had given me this filette Adele , who , she affirmed , was my daughter ; and perhaps she may be , though I see no proofs of such grim paternity written in her countenance : Pilot is more like me than she . Some years after I had broken with the mother , she abandoned her child , and ran away to Italy with a musician or singer . I acknowledged no natural claim on Adele 's part to be supported by me , nor do I now acknowledge any , for I am not her father ; but hearing that she was quite destitute , I e ' en took the poor thing out of the slime and mud of Paris , and transplanted it here , to grow up clean in the wholesome soil of an English country garden . Mrs. Fairfax found you to train it ; but now you know that it is the illegitimate offspring of a French opera-girl , you will perhaps think differently of your post and protegee : you will be coming to me some day with notice that you have found another place -- that you beg me to look out for a new governess , etc. .

«Ах! в таком случае я должен сократить. Открыв окно, я вошел к ним; освободил Селин из-под моей защиты; предупредил ее, чтобы она покинула отель; предложил ей кошелек для неотложных нужд; игнорируемые крики, истерики, молитвы, протесты, судороги; договорился с виконтом о встрече в Булонском лесу. На следующее утро я имел удовольствие встретиться с ним; оставил пулю в одной из своих бедных этиолированных рук, слабых, как куриное крылышко в косточке, а потом подумал, что покончил со всей командой. Но, к несчастью, варены шесть месяцев назад подарили мне филе Адель, которая, как она утверждала, была моей дочерью; и, возможно, так оно и есть, хотя я не вижу никаких доказательств столь мрачного отцовства, написанных на ее лице: Пилот больше похож на меня, чем на нее. Через несколько лет после того, как я порвал с матерью, она бросила ребенка и сбежала в Италию с музыкантом или певцом. Я не признавал никаких естественных претензий со стороны Адели на мою поддержку и не признаю их сейчас, поскольку я не ее отец; но, услышав, что она совершенно нищая, я даже вытащил бедняжку из слизи и грязи Парижа и пересадил ее сюда, чтобы она росла чистой на здоровой почве английского деревенского сада. Миссис Фэйрфакс нашла вас, чтобы обучить его; но теперь, когда вы знаете, что это незаконнорожденный отпрыск французской оперной девушки, вы, возможно, по-другому подумаете о своем посту и протеже: вы придете ко мне когда-нибудь с извещением, что нашли другое место и что вы умоляете меня об этом. подыскать новую гувернантку и т. д.
9 unread messages
-- Eh ? "

— Э?
10 unread messages
" No : Adele is not answerable for either her mother 's faults or yours : I have a regard for her ; and now that I know she is , in a sense , parentless -- forsaken by her mother and disowned by you , sir -- I shall cling closer to her than before . How could I possibly prefer the spoilt pet of a wealthy family , who would hate her governess as a nuisance , to a lonely little orphan , who leans towards her as a friend ? "

«Нет: Адель не несет ответственности ни за ошибки своей матери, ни за ваши: я уважаю ее; и теперь, когда я знаю, что она в некотором смысле осталась без родителей — мать ее бросила, а вы отреклись от нее, сэр, — я буду цепляться за нее. ближе к ней, чем раньше. Как мог я предпочесть избалованную любимицу богатой семьи, которая ненавидела бы свою гувернантку как помеху, одинокой маленькой сироте, которая склоняется к ней как к другу?»
11 unread messages
" Oh , that is the light in which you view it ! Well , I must go in now ; and you too : it darkens . "

«О, вот в каком свете вы это видите! Ну, мне пора идти; и ты тоже: темнеет».
12 unread messages
But I stayed out a few minutes longer with Adele and Pilot -- ran a race with her , and played a game of battledore and shuttlecock . When we went in , and I had removed her bonnet and coat , I took her on my knee ; kept her there an hour , allowing her to prattle as she liked : not rebuking even some little freedoms and trivialities into which she was apt to stray when much noticed , and which betrayed in her a superficiality of character , inherited probably from her mother , hardly congenial to an English mind . Still she had her merits ; and I was disposed to appreciate all that was good in her to the utmost . I sought in her countenance and features a likeness to Mr. Rochester , but found none : no trait , no turn of expression announced relationship . It was a pity : if she could but have been proved to resemble him , he would have thought more of her .

Но я задержался с Адель и Пилотом еще на несколько минут — пробежал с ней гонку и поиграл в баттлдор и волан. Когда мы вошли и я снял с нее шляпку и пальто, я посадил ее на колени; продержал ее там час, позволив ей болтать, как ей хотелось, не упрекая даже в некоторых маленьких вольности и пустяках, в которые она была склонна впадать, когда ее сильно замечали, и которые выдавали в ней поверхностность характера, унаследованную, вероятно, от ее матери, вряд ли близок английскому уму. И все же у нее были свои достоинства; и я был расположен ценить все хорошее в ней в высшей степени. Я искал в ее лице и чертах сходства с мистером Рочестером, но не нашел ни одного: ни черт, ни оборотов выражения, выдающих родство. Жаль: если бы можно было доказать, что она похожа на него, он бы думал о ней лучше.
13 unread messages
It was not till after I had withdrawn to my own chamber for the night , that I steadily reviewed the tale Mr. Rochester had told me .

И только после того, как я удалился в свою спальню на ночь, я стал внимательно вспоминать историю, рассказанную мне мистером Рочестером.
14 unread messages
As he had said , there was probably nothing at all extraordinary in the substance of the narrative itself : a wealthy Englishman 's passion for a French dancer , and her treachery to him , were everyday matters enough , no doubt , in society ; but there was something decidedly strange in the paroxysm of emotion which had suddenly seized him when he was in the act of expressing the present contentment of his mood , and his newly revived pleasure in the old hall and its environs . I meditated wonderingly on this incident ; but gradually quitting it , as I found it for the present inexplicable , I turned to the consideration of my master 's manner to myself . The confidence he had thought fit to repose in me seemed a tribute to my discretion : I regarded and accepted it as such . His deportment had now for some weeks been more uniform towards me than at the first . I never seemed in his way ; he did not take fits of chilling hauteur : when he met me unexpectedly , the encounter seemed welcome ; he had always a word and sometimes a smile for me : when summoned by formal invitation to his presence , I was honoured by a cordiality of reception that made me feel I really possessed the power to amuse him , and that these evening conferences were sought as much for his pleasure as for my benefit .

Как он сказал, в самой сути повествования, вероятно, не было ничего необычного: страсть богатого англичанина к французской танцовщице и ее предательство по отношению к нему были, без сомнения, достаточно повседневными делами в обществе; но было что-то решительно странное в приступе волнения, внезапно охватившем его, когда он выражал нынешнее удовлетворение своим настроением и вновь возродившееся удовольствие от старого зала и его окрестностей. Я с удивлением размышлял об этом происшествии; но постепенно оставив это, так как находил это в настоящее время необъяснимым, я обратился к рассмотрению обращения моего господина с самим собой. Доверие, которое он счел нужным оказать мне, казалось данью моему благоразумию: я считал и принимал его как таковое. В течение нескольких недель его поведение по отношению ко мне было более однородным, чем в первый раз. Я никогда не мешал ему; он не терпел приступов леденящего высокомерия: когда он встретил меня неожиданно, встреча показалась мне желанной; он всегда находил для меня слово, а иногда и улыбку: когда меня вызывали к нему по официальному приглашению, я удостоился сердечного приема, который заставил меня почувствовать, что я действительно обладаю силой развлечь его и что эти вечерние беседы были задуманы как как для его удовольствия, так и для моей выгоды.
15 unread messages
I , indeed , talked comparatively little , but I heard him talk with relish .

Я, правда, говорил сравнительно мало, но слышал, как он говорил, с удовольствием.
16 unread messages
It was his nature to be communicative ; he liked to open to a mind unacquainted with the world glimpses of its scenes and ways ( I do not mean its corrupt scenes and wicked ways , but such as derived their interest from the great scale on which they were acted , the strange novelty by which they were characterised ) ; and I had a keen delight in receiving the new ideas he offered , in imagining the new pictures he portrayed , and following him in thought through the new regions he disclosed , never startled or troubled by one noxious allusion .

В его природе было коммуникабельность; ему нравилось открывать уму, не знакомому с миром, проблески его сцен и обычаев (я имею в виду не его порочные сцены и порочные пути, а те, которые привлекали свой интерес из-за огромного масштаба, в котором они разыгрывались, странной новизны, с помощью которой они были охарактеризованы); и я получал острое удовольствие, воспринимая новые идеи, которые он предлагал, воображая новые картины, которые он изображал, и следуя за ним в мыслях через новые области, которые он открывал, никогда не пугаясь и не беспокоясь ни одним вредным намеком.
17 unread messages
The ease of his manner freed me from painful restraint : the friendly frankness , as correct as cordial , with which he treated me , drew me to him . I felt at times as if he were my relation rather than my master : yet he was imperious sometimes still ; but I did not mind that ; I saw it was his way . So happy , so gratified did I become with this new interest added to life , that I ceased to pine after kindred : my thin crescent-destiny seemed to enlarge ; the blanks of existence were filled up ; my bodily health improved ; I gathered flesh and strength .

Легкость его манер освободила меня от болезненной сдержанности; дружеская откровенность, столь же корректная, сколь и сердечная, с которой он обращался со мной, привлекла меня к нему. Временами мне казалось, что он был скорее моим родственником, чем моим хозяином; однако иногда он все еще был властным; но я не возражал против этого; Я видел, что это его путь. Я был настолько счастлив и удовлетворен этим новым интересом, добавленным к жизни, что перестал тосковать по родным: мой тонкий полумесяц судьбы, казалось, увеличился; пустоты существования были заполнены; мое физическое здоровье улучшилось; Я собрал плоть и силу.
18 unread messages
And was Mr. Rochester now ugly in my eyes ? No , reader : gratitude , and many associations , all pleasurable and genial , made his face the object I best liked to see ; his presence in a room was more cheering than the brightest fire . Yet I had not forgotten his faults ; indeed , I could not , for he brought them frequently before me . He was proud , sardonic , harsh to inferiority of every description : in my secret soul I knew that his great kindness to me was balanced by unjust severity to many others .

И был ли теперь мистер Рочестер уродлив в моих глазах? Нет, читатель: благодарность и множество ассоциаций, приятных и добрых, сделали его лицо тем объектом, который мне больше всего хотелось видеть; его присутствие в комнате было более радостным, чем самый яркий огонь. И все же я не забыл его ошибок; на самом деле я не мог, потому что он часто приносил их мне. Он был горд, язвителен, резок до всякой неполноценности: в тайной душе я знал, что его великая доброта ко мне уравновешивалась несправедливой суровостью ко многим другим.
19 unread messages
He was moody , too ; unaccountably so ; I more than once , when sent for to read to him , found him sitting in his library alone , with his head bent on his folded arms ; and , when he looked up , a morose , almost a malignant , scowl blackened his features . But I believed that his moodiness , his harshness , and his former faults of morality ( I say former , for now he seemed corrected of them ) had their source in some cruel cross of fate . I believed he was naturally a man of better tendencies , higher principles , and purer tastes than such as circumstances had developed , education instilled , or destiny encouraged . I thought there were excellent materials in him ; though for the present they hung together somewhat spoiled and tangled . I can not deny that I grieved for his grief , whatever that was , and would have given much to assuage it .

Он тоже был угрюм; необъяснимо так; Я не раз, когда меня посылали читать ему, находил его сидящим в своей библиотеке один, склонив голову на сложенные руки; и когда он поднял глаза, угрюмый, почти злобный взгляд потемнел на его лице. Но я верил, что его капризность, его резкость и его прежние моральные недостатки (я говорю прежние, потому что теперь он, казалось, исправился от них) имели своим источником какой-то жестокий крест судьбы. Я верил, что он от природы был человеком лучших склонностей, более высоких принципов и более чистых вкусов, чем те, которые сложились в обстоятельствах, внушенном образованием или поощренной судьбой. Я думал, что в нем есть превосходные материалы; хотя пока они держались вместе несколько испорченные и запутанные. Я не могу отрицать, что скорбел о его горе, каким бы оно ни было, и многое бы отдал, чтобы его смягчить.
20 unread messages
Though I had now extinguished my candle and was laid down in bed , I could not sleep for thinking of his look when he paused in the avenue , and told how his destiny had risen up before him , and dared him to be happy at Thornfield .

Хотя я уже погасил свечу и лег в постель, я не мог заснуть, думая о его взгляде, когда он остановился на аллее и рассказал, как его судьба встала перед ним и осмелилась быть счастливым в Торнфилде.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому