" I remained in the balcony . ' They will come to her boudoir , no doubt , ' thought I : ' let me prepare an ambush . ' So putting my hand in through the open window , I drew the curtain over it , leaving only an opening through which I could take observations ; then I closed the casement , all but a chink just wide enough to furnish an outlet to lovers ' whispered vows : then I stole back to my chair ; and as I resumed it the pair came in . My eye was quickly at the aperture . Celine 's chamber-maid entered , lit a lamp , left it on the table , and withdrew .
«Я остался на балконе. «Они наверняка придут к ее будуару, — подумал я, — позвольте мне приготовить засаду». ' Итак, просунув руку в открытое окно, я задернул его занавеской, оставив только отверстие, через которое я мог вести наблюдения; затем я закрыл створку, оставив лишь щель, достаточную для того, чтобы дать выход шепоту влюбленных; затем я прокрался обратно в свое кресло; и когда я возобновил это, вошла пара. Мой взгляд быстро оказался на отверстии. Вошла горничная Селин, зажгла лампу, оставила ее на столе и удалилась.