Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
" Est-ce que ma robe va bien ? " cried she , bounding forwards ; " et mes souliers ? et mes bas ? Tenez , je crois que je vais danser ! "

«Мое платье подходит?» воскликнула она, прыгая вперед; "и я сочувствую? и мои чулки? Вот, думаю, потанцую!»
2 unread messages
And spreading out her dress , she chasseed across the room till , having reached Mr. Rochester , she wheeled lightly round before him on tip-toe , then dropped on one knee at his feet , exclaiming --

И, расправив платье, она побежала через комнату, пока, дойдя до мистера Рочестера, легко не обернулась перед ним на цыпочках, а затем упала на одно колено к его ногам, восклицая:
3 unread messages
" Monsieur , je vous remercie mille fois de votre bonte ; " then rising , she added , " C'est comme cela que maman faisait , n‘est - ce pas , monsieur ? "

«Сэр, я тысячу раз благодарю вас за вашу доброту». затем поднявшись, она добавила: «Мама так делала, не так ли, сэр?»
4 unread messages
" Pre-cise-ly ! " was the answer ; " and , ' comme cela , ' she charmed my English gold out of my British breeches ' pocket . I have been green , too , Miss Eyre , -- ay , grass green : not a more vernal tint freshens you now than once freshened me . My Spring is gone , however , but it has left me that French floweret on my hands , which , in some moods , I would fain be rid of . Not valuing now the root whence it sprang ; having found that it was of a sort which nothing but gold dust could manure , I have but half a liking to the blossom , especially when it looks so artificial as just now . I keep it and rear it rather on the Roman Catholic principle of expiating numerous sins , great or small , by one good work . I 'll explain all this some day . Good-night . "

"Именно так!" был ответ; «И, comme cela, она вытащила мое английское золото из кармана моих британских бриджей. Я тоже был зеленым, мисс Эйр, — да, травянисто-зеленым: никакой более весенний оттенок не освежает вас сейчас, чем когда-то освежил меня. Моя весна, однако, ушла, но она оставила мне на руках тот французский цветочек, от которого при некоторых настроениях мне хотелось бы избавиться. Не ценя теперь корень, из которого он вырос; обнаружив, что этот цветок не может быть удобрен ничем, кроме золотой пыли, я испытываю лишь наполовину симпатию к этому цветку, особенно когда он выглядит таким искусственным, как сейчас. Я храню и воспитываю его скорее на римско-католическом принципе искупления многочисленных грехов, больших или малых, одним добрым делом. Когда-нибудь я объясню все это. Спокойной ночи."
5 unread messages
Mr. Rochester did , on a future occasion , explain it . It was one afternoon , when he chanced to meet me and Adele in the grounds : and while she played with Pilot and her shuttlecock , he asked me to walk up and down a long beech avenue within sight of her .

Мистер Рочестер объяснил это в будущем. Однажды днем ​​он случайно встретил меня и Адель на территории; и пока она играла с Пилотом и своим воланчиком, он попросил меня прогуляться вверх и вниз по длинной буковой аллее в пределах видимости ее.
6 unread messages
He then said that she was the daughter of a French opera-dancer , Celine Varens , towards whom he had once cherished what he called a " grande passion . " This passion Celine had professed to return with even superior ardour . He thought himself her idol , ugly as he was : he believed , as he said , that she preferred his " taille d'athlete " to the elegance of the Apollo Belvidere .

Затем он сказал, что она дочь французской оперной танцовщицы Селин Варанс, к которой он когда-то питал то, что он называл «большой страстью». Эта страсть, по словам Селин, вернулась с еще большим пылом. Он считал себя ее кумиром, каким бы уродливым он ни был; он считал, по его словам, что она предпочитает его «taille d'athlete» элегантности «Аполлона Бельвидерского».
7 unread messages
" And , Miss Eyre , so much was I flattered by this preference of the Gallic sylph for her British gnome , that I installed her in an hotel ; gave her a complete establishment of servants , a carriage , cashmeres , diamonds , dentelles , etc. . In short , I began the process of ruining myself in the received style , like any other spoony . I had not , it seems , the originality to chalk out a new road to shame and destruction , but trode the old track with stupid exactness not to deviate an inch from the beaten centre . I had -- as I deserved to have -- the fate of all other spoonies . Happening to call one evening when Celine did not expect me , I found her out ; but it was a warm night , and I was tired with strolling through Paris , so I sat down in her boudoir ; happy to breathe the air consecrated so lately by her presence .

«И, мисс Эйр, я был настолько польщен этим предпочтением галльской сильфиды своему британскому гному, что поселил ее в гостинице, предоставил ей полный штат прислуги, карету, кашемир, бриллианты, дентеллы и т. д. Короче говоря, я начал процесс разрушения себя в принятом стиле, как и любой другой ложник. Мне не хватило, кажется, оригинальности, чтобы наметить новую дорогу к позору и гибели, а я шел по старой тропе с глупой аккуратностью, чтобы не отклониться ни на дюйм от проторенной середины. Меня постигла — как я и заслужил — судьба всех остальных ложек. Случайно зайдя однажды вечером, когда Селин меня не ждала, я узнал ее; но ночь была теплая, и мне надоело гулять по Парижу, и я сел в ее будуаре; счастлив дышать воздухом, освященным в последнее время ее присутствием.
8 unread messages
No , -- I exaggerate ; I never thought there was any consecrating virtue about her : it was rather a sort of pastille perfume she had left ; a scent of musk and amber , than an odour of sanctity . I was just beginning to stifle with the fumes of conservatory flowers and sprinkled essences , when I bethought myself to open the window and step out on to the balcony . It was moonlight and gaslight besides , and very still and serene . The balcony was furnished with a chair or two ; I sat down , and took out a cigar , -- I will take one now , if you will excuse me . "

Нет, — я преувеличиваю; Я никогда не думал, что в ней есть какая-то освящающая добродетель: это был скорее аромат пастилы, который она оставила; запах мускуса и янтаря, а не запах святости. Я только начал задыхаться от паров зимних цветов и разбрызганных эссенций, когда мне пришло в голову открыть окно и выйти на балкон. Кроме того, здесь был лунный и газовый свет, очень тихо и безмятежно. На балконе стояло пару стульев; Я сел и вынул сигару, — я сейчас возьму, если вы меня извините».
9 unread messages
Here ensued a pause , filled up by the producing and lighting of a cigar ; having placed it to his lips and breathed a trail of Havannah incense on the freezing and sunless air , he went on --

Наступила пауза, заполненная вытягиванием и закуриванием сигары; поднеся его к губам и вдохнув шлейф гаванских благовоний в морозный и бессолнечный воздух, он продолжил:
10 unread messages
" I liked bonbons too in those days , Miss Eyre , and I was croquant -- ( overlook the barbarism ) -- croquant chocolate comfits , and smoking alternately , watching meantime the equipages that rolled along the fashionable streets towards the neighbouring opera-house , when in an elegant close carriage drawn by a beautiful pair of English horses , and distinctly seen in the brilliant city-night , I recognised the ' voiture ' I had given Celine . She was returning : of course my heart thumped with impatience against the iron rails I leant upon .

- В те дни я тоже любил конфеты, мисс Эйр, и я крокант - (не обращайте внимания на варварство) - крокант шоколадных конфет и попеременно курил, наблюдая тем временем за экипажами, которые катились по фешенебельным улицам к соседнему оперному театру, когда В элегантной тесной карете, запряженной прекрасной парой английских лошадей, отчетливо видневшейся в блестящей городской ночи, я узнал «voiture», подаренный Селин. Она возвращалась: сердце мое, конечно, колотилось от нетерпения, ударившись о железные перила, на которые я опирался.
11 unread messages
The carriage stopped , as I had expected , at the hotel door ; my flame ( that is the very word for an opera inamorata ) alighted : though muffed in a cloak -- an unnecessary encumbrance , by-the-bye , on so warm a June evening -- I knew her instantly by her little foot , seen peeping from the skirt of her dress , as she skipped from the carriage-step . Bending over the balcony , I was about to murmur ' Mon ange ' -- in a tone , of course , which should be audible to the ear of love alone -- when a figure jumped from the carriage after her ; cloaked also ; but that was a spurred heel which had rung on the pavement , and that was a hatted head which now passed under the arched porte cochere of the hotel .

Карета остановилась, как я и ожидал, у дверей гостиницы; пламя мое (это то самое слово, обозначающее оперу inamorata) зажглось: хотя и закутавшись в плащ - ненужную обузу, между прочим, в такой теплый июньский вечер, - я сразу узнал ее по ее маленькой ножке, выглядывающей из подол ее платья, когда она спрыгнула с ступеньки кареты. Склонившись над балконом, я собирался пробормотать «Mon ange» — тоном, конечно, который должен быть слышен только уху любви, — когда из кареты вслед за ней выскочила фигура; также замаскированный; но это был каблук со шпорой, ударившийся по тротуару, и это была голова в шляпе, которая теперь прошла под аркой ворот отеля.
12 unread messages
" You never felt jealousy , did you , Miss Eyre ? Of course not : I need not ask you ; because you never felt love . You have both sentiments yet to experience : your soul sleeps ; the shock is yet to be given which shall waken it . You think all existence lapses in as quiet a flow as that in which your youth has hitherto slid away . Floating on with closed eyes and muffled ears , you neither see the rocks bristling not far off in the bed of the flood , nor hear the breakers boil at their base . But I tell you -- and you may mark my words -- you will come some day to a craggy pass in the channel , where the whole of life 's stream will be broken up into whirl and tumult , foam and noise : either you will be dashed to atoms on crag points , or lifted up and borne on by some master-wave into a calmer current -- as I am now .

«Вы никогда не испытывали ревности, не так ли, мисс Эйр? Конечно нет: мне не нужно вас спрашивать; потому что ты никогда не чувствовал любви. Оба чувства вам еще предстоит испытать: душа ваша спит; еще предстоит нанести удар, который его разбудит. Вы думаете, что все существование протекает в таком же тихом потоке, как тот, в котором до сих пор ускользала ваша юность. Плывя с закрытыми глазами и приглушенными ушами, вы не видите ни камней, ощетинившихся недалеко в ложе реки, ни слышно, как буруны бурлят у их подножия. Но я говорю вам — и вы можете помянуть мои слова — вы придете когда-нибудь к скалистому перевалу в русле, где весь жизненный поток разобьется на вихрь и суматоху, пену и шум: либо вы броситесь в атомы на скалах или подняты и унесены какой-то главной волной в более спокойное течение — как я сейчас.
13 unread messages
" I like this day ; I like that sky of steel ; I like the sternness and stillness of the world under this frost . I like Thornfield , its antiquity , its retirement , its old crow-trees and thorn-trees , its grey facade , and lines of dark windows reflecting that metal welkin : and yet how long have I abhorred the very thought of it , shunned it like a great plague-house ? How I do still abhor -- "

«Мне нравится этот день, мне нравится это стальное небо, мне нравится суровость и тишина мира под этим морозом. Мне нравится Торнфилд, его древность, его уединенность, его старые вороньи деревья и терновники, его серый фасад и ряды темных окон, в которых отражается этот металлический каркас; большой чумной дом? Как я до сих пор ненавижу…
14 unread messages
He ground his teeth and was silent : he arrested his step and struck his boot against the hard ground . Some hated thought seemed to have him in its grip , and to hold him so tightly that he could not advance .

Он скрипел зубами и молчал: он замедлил шаг и ударил сапогом о твердую землю. Какая-то ненавистная мысль, казалось, схватила его и удерживала так крепко, что он не мог двигаться вперед.
15 unread messages
We were ascending the avenue when he thus paused ; the hall was before us . Lifting his eye to its battlements , he cast over them a glare such as I never saw before or since . Pain , shame , ire , impatience , disgust , detestation , seemed momentarily to hold a quivering conflict in the large pupil dilating under his ebon eyebrow . Wild was the wrestle which should be paramount ; but another feeling rose and triumphed : something hard and cynical : self-willed and resolute : it settled his passion and petrified his countenance : he went on --

Мы поднимались по аллее, когда он остановился; зал был перед нами. Подняв взгляд на зубчатые стены, он бросил на них сияние, какого я никогда не видел ни до, ни после. Боль, стыд, гнев, нетерпение, отвращение, отвращение, казалось, на мгновение задержали трепетный конфликт в большом зрачке, расширяющемся под его черной бровью. Wild была борьба, которая должна была иметь первостепенное значение; но другое чувство поднялось и восторжествовало: что-то жесткое и циничное, своенравное и решительное: оно успокоило его страсть и окаменело его лицо: он продолжал:
16 unread messages
" During the moment I was silent , Miss Eyre , I was arranging a point with my destiny . She stood there , by that beech-trunk -- a hag like one of those who appeared to Macbeth on the heath of Forres .

«В тот момент, когда я молчал, мисс Эйр, я договаривался со своей судьбой. Она стояла там, у этого ствола бука, — ведьма, подобная одной из тех, что явились Макбету на пустоши Форреса.
17 unread messages
' You like Thornfield ? ' she said , lifting her finger ; and then she wrote in the air a memento , which ran in lurid hieroglyphics all along the house-front , between the upper and lower row of windows , ' Like it if you can ! Like it if you dare ! '

— Тебе нравится Торнфилд? сказала она, подняв палец; а затем она написала в воздухе памятную надпись, которая протянулась зловещими иероглифами по всему фасаду дома, между верхним и нижним рядом окон: «Поставь лайк, если сможешь!» Ставь лайк, если осмелишься!»
18 unread messages
" ' I will like it , ' said I ; ' I dare like it ; ' and " ( he subjoined moodily ) " I will keep my word ; I will break obstacles to happiness , to goodness -- yes , goodness . I wish to be a better man than I have been , than I am ; as Job 's leviathan broke the spear , the dart , and the habergeon , hindrances which others count as iron and brass , I will esteem but straw and rotten wood . "

«Мне это понравится, — сказал я, — я смею это любить». и (прибавил он угрюмо) я сдержу свое слово, сломаю препятствия к счастью, к добру, да, к добру. Я хочу быть лучшим человеком, чем я был, чем я есть; как левиафан Иова сломал копье, дротик и хабергон, препятствия, которые другие считают железом и медью, так и я буду считать соломой и гнилым деревом».
19 unread messages
Adele here ran before him with her shuttlecock . " Away ! " he cried harshly ; " keep at a distance , child ; or go in to Sophie ! " Continuing then to pursue his walk in silence , I ventured to recall him to the point whence he had abruptly diverged --

Адель пробежала перед ним со своим воланчиком. "Прочь!" он резко вскрикнул; "Держись на расстоянии, дитя, или зайди к Софи!" Продолжая затем молча продолжать свою прогулку, я осмелился вспомнить его до того места, откуда он резко отошел —
20 unread messages
" Did you leave the balcony , sir , " I asked , " when Mdlle . Varens entered ? "

«Вы выходили с балкона, сэр, — спросил я, — когда мадемуазель. Варенс вошел?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому