Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
" Why not ? " I asked myself . " What alienates him from the house ? Will he leave it again soon ? Mrs. Fairfax said he seldom stayed here longer than a fortnight at a time ; and he has now been resident eight weeks . If he does go , the change will be doleful .

"Почему нет?" – спросил я себя. «Что отдаляет его от дома? Оставит ли он его снова в ближайшее время? Миссис Фэйрфакс сказала, что он редко оставался здесь дольше двух недель; и сейчас он проживает там восемь недель. Если он уйдет, перемена будет печальной.
2 unread messages
Suppose he should be absent spring , summer , and autumn : how joyless sunshine and fine days will seem ! "

Предположим, он отсутствует весной, летом и осенью: какими безрадостными покажутся солнечный свет и погожие дни!»
3 unread messages
I hardly know whether I had slept or not after this musing ; at any rate , I started wide awake on hearing a vague murmur , peculiar and lugubrious , which sounded , I thought , just above me . I wished I had kept my candle burning : the night was drearily dark ; my spirits were depressed . I rose and sat up in bed , listening . The sound was hushed .

Я едва знаю, заснул я или нет после этих размышлений; во всяком случае, я проснулся, услышав неопределенный ропот, своеобразный и мрачный, который звучал, как мне казалось, прямо надо мной. Мне хотелось, чтобы моя свеча не горела: ночь была уныло-темной; мое настроение было подавленным. Я встал и сел на кровати, прислушиваясь. Звук стал тихим.
4 unread messages
I tried again to sleep ; but my heart beat anxiously : my inward tranquillity was broken . The clock , far down in the hall , struck two . Just then it seemed my chamber-door was touched ; as if fingers had swept the panels in groping a way along the dark gallery outside . I said , " Who is there ? " Nothing answered . I was chilled with fear .

Я снова попытался заснуть; но сердце мое тревожно билось: внутреннее спокойствие мое было нарушено. Часы в глубине коридора пробили два. В этот момент мне показалось, что дверь моей комнаты тронули; словно пальцы прошлись по панелям, нащупывая путь по темной галерее снаружи. Я спросил: «Кто там?» Ничего не ответило. Я похолодел от страха.
5 unread messages
All at once I remembered that it might be Pilot , who , when the kitchen-door chanced to be left open , not unfrequently found his way up to the threshold of Mr. Rochester 's chamber : I had seen him lying there myself in the mornings . The idea calmed me somewhat : I lay down . Silence composes the nerves ; and as an unbroken hush now reigned again through the whole house , I began to feel the return of slumber . But it was not fated that I should sleep that night . A dream had scarcely approached my ear , when it fled affrighted , scared by a marrow-freezing incident enough .

Внезапно я вспомнил, что это мог быть Пилот, который, когда кухонная дверь случайно оставалась открытой, нередко добирался до порога комнаты мистера Рочестера: я сам видел его лежащим там по утрам. Эта мысль меня несколько успокоила: я лег. Тишина укрепляет нервы; и когда во всем доме снова воцарилась непрерывная тишина, я начал чувствовать возвращение сна. Но не суждено было мне заснуть в ту ночь. Едва сон приблизился к моему уху, как он убежал в испуге, достаточно напуганный происшествием с замораживанием костного мозга.
6 unread messages
This was a demoniac laugh -- low , suppressed , and deep -- uttered , as it seemed , at the very keyhole of my chamber door .

Это был демонический смех, низкий, сдержанный и глубокий, произнесенный, как казалось, в самой замочной скважине двери моей комнаты.
7 unread messages
The head of my bed was near the door , and I thought at first the goblin-laugher stood at my bedside -- or rather , crouched by my pillow : but I rose , looked round , and could see nothing ; while , as I still gazed , the unnatural sound was reiterated : and I knew it came from behind the panels . My first impulse was to rise and fasten the bolt ; my next , again to cry out , " Who is there ? "

Изголовье моей кровати было около двери, и мне сначала показалось, что леший-смех стоит у моей постели, вернее, присел у моей подушки; но я поднялся, оглянулся и ничего не увидел; в то время как я все еще смотрел, неестественный звук повторился: и я знал, что он исходил из-за панелей. Первым моим побуждением было подняться и затянуть засов; мой следующий, снова крикнуть: «Кто там?»
8 unread messages
Something gurgled and moaned . Ere long , steps retreated up the gallery towards the third-storey staircase : a door had lately been made to shut in that staircase ; I heard it open and close , and all was still .

Что-то булькнуло и застонало. Вскоре шаги по галерее отступили к лестнице третьего этажа: недавно на этой лестнице была сделана запирающаяся дверь; Я слышал, как она открылась и закрылась, и все было тихо.
9 unread messages
" Was that Grace Poole ? and is she possessed with a devil ? " thought I. Impossible now to remain longer by myself : I must go to Mrs. Fairfax . I hurried on my frock and a shawl ; I withdrew the bolt and opened the door with a trembling hand . There was a candle burning just outside , and on the matting in the gallery . I was surprised at this circumstance : but still more was I amazed to perceive the air quite dim , as if filled with smoke ; and , while looking to the right hand and left , to find whence these blue wreaths issued , I became further aware of a strong smell of burning .

«Это была Грейс Пул? и она одержима бесом?» - подумал я. Теперь невозможно больше оставаться одному: мне пора к миссис Фэйрфакс. Я поспешил надеть платье и шаль; Я выдернул засов и дрожащей рукой открыл дверь. Снаружи и на циновке в галерее горела свеча. Я удивился этому обстоятельству: но еще более поразился, увидев воздух совсем тусклый, как бы наполненный дымом; и, глядя по правую и левую руку, чтобы найти, откуда исходят эти синие венки, я почувствовал сильный запах гари.
10 unread messages
Something creaked : it was a door ajar ; and that door was Mr. Rochester 's , and the smoke rushed in a cloud from thence . I thought no more of Mrs. Fairfax ; I thought no more of Grace Poole , or the laugh : in an instant , I was within the chamber . Tongues of flame darted round the bed : the curtains were on fire . In the midst of blaze and vapour , Mr. Rochester lay stretched motionless , in deep sleep .

Что-то скрипнуло: это была приоткрытая дверь; и эта дверь принадлежала мистеру Рочестеру, и дым рвался оттуда облаком. Я больше не думал о миссис Фэйрфакс; Я больше не думал ни о Грейс Пул, ни о смехе: в одно мгновение я уже был в комнате. Языки пламени носились вокруг кровати: шторы горели. Среди пламени и пара мистер Рочестер неподвижно лежал, растянувшись, в глубоком сне.
11 unread messages
" Wake ! wake ! " I cried . I shook him , but he only murmured and turned : the smoke had stupefied him . Not a moment could be lost : the very sheets were kindling , I rushed to his basin and ewer ; fortunately , one was wide and the other deep , and both were filled with water . I heaved them up , deluged the bed and its occupant , flew back to my own room , brought my own water-jug , baptized the couch afresh , and , by God 's aid , succeeded in extinguishing the flames which were devouring it .

"Будить! будить!" Я плакал. Я тряс его, но он только что-то пробормотал и обернулся: дым одурманил его. Нельзя было терять ни минуты: загорелись даже простыни, я бросился к его тазу и кувшину; к счастью, один был широкий, а другой глубокий, и оба были наполнены водой. Я поднял их, облил постель и ее обитателя, полетел обратно в свою комнату, принес свой кувшин с водой, заново окрестил диван и, с Божьей помощью, сумел потушить пламя, пожиравшее его.
12 unread messages
The hiss of the quenched element , the breakage of a pitcher which I flung from my hand when I had emptied it , and , above all , the splash of the shower-bath I had liberally bestowed , roused Mr. Rochester at last . Though it was now dark , I knew he was awake ; because I heard him fulminating strange anathemas at finding himself lying in a pool of water .

Шипение угасшей стихии, разбитый кувшин, который я выронил из рук, когда я его опорожнил, и, прежде всего, плеск душа, который я щедро одарил, наконец разбудили мистера Рочестера. Хотя сейчас было темно, я знал, что он проснулся; потому что я слышал, как он проклинал странные анафемы, обнаружив себя лежащим в луже воды.
13 unread messages
" Is there a flood ? " he cried .

«Есть ли наводнение?» воскликнул он.
14 unread messages
" No , sir , " I answered ; " but there has been a fire : get up , do ; you are quenched now ; I will fetch you a candle . "

«Нет, сэр», - ответил я; «но случился пожар: встань, сделай; ты теперь погас, я принесу тебе свечу».
15 unread messages
" In the name of all the elves in Christendom , is that Jane Eyre ? " he demanded . " What have you done with me , witch , sorceress ? Who is in the room besides you ? Have you plotted to drown me ? "

«Во имя всех эльфов христианского мира, это Джейн Эйр?» он потребовал. «Что ты со мной сделала, ведьма, волшебница? Кто кроме тебя в комнате? Ты замышлял меня утопить?»
16 unread messages
" I will fetch you a candle , sir ; and , in Heaven 's name , get up . Somebody has plotted something : you can not too soon find out who and what it is . "

-- Я принесу вам свечу-с, и, во имя бога, вставайте. Кто-то что-то задумал: нельзя сразу узнать, кто и что это такое».
17 unread messages
" There ! I am up now ; but at your peril you fetch a candle yet : wait two minutes till I get into some dry garments , if any dry there be -- yes , here is my dressing-gown . Now run ! "

"Там! Я уже встал; но на свой страх и риск вы принесете еще свечу: подождите две минуты, пока я переденусь в какую-нибудь сухую одежду, если она есть, - да, вот мой халат. Теперь беги!»
18 unread messages
I did run ; I brought the candle which still remained in the gallery .

Я побежал; Я принес свечу, которая все еще оставалась на галерее.
19 unread messages
He took it from my hand , held it up , and surveyed the bed , all blackened and scorched , the sheets drenched , the carpet round swimming in water .

Он взял его у меня из рук, поднял и осмотрел кровать, всю почерневшую и обожженную, с мокрыми простынями, с круглым ковром, плавающим в воде.
20 unread messages
" What is it ? and who did it ? " he asked . I briefly related to him what had transpired : the strange laugh I had heard in the gallery : the step ascending to the third storey ; the smoke , -- the smell of fire which had conducted me to his room ; in what state I had found matters there , and how I had deluged him with all the water I could lay hands on .

"Что это такое? и кто это сделал?» он спросил. Я вкратце рассказал ему, что произошло: странный смех, который я услышал в галерее, ступеньку, поднимающуюся на третий этаж; дым, запах огня, который привел меня в его комнату; в каком состоянии я нашел там вещи и как я залил его всей водой, которую смог найти.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому