Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
" Sententious sage ! so it is : but I swear by my household gods not to abuse it . "

«Чудесный мудрец! так оно и есть: но я клянусь своими домашними богами не злоупотреблять этим».
2 unread messages
" You are human and fallible . "

«Вы человек и подвержены ошибкам».
3 unread messages
" I am : so are you -- what then ? "

«Я: ты тоже — что тогда?»
4 unread messages
" The human and fallible should not arrogate a power with which the divine and perfect alone can be safely intrusted . "

«Человеческое и склонное к ошибкам не должно присваивать себе силу, которой можно безопасно доверить только божественное и совершенное».
5 unread messages
" What power ? "

«Какая сила?»
6 unread messages
" That of saying of any strange , unsanctioned line of action , -- ' Let it be right . ' "

«Это когда о любом странном, несанкционированном поступке говорят: «Пусть это будет правильно».
7 unread messages
" ' Let it be right ' -- the very words : you have pronounced them . "

«Да будет правильно» — сами слова: ты их произнес».
8 unread messages
" May it be right then , " I said , as I rose , deeming it useless to continue a discourse which was all darkness to me ; and , besides , sensible that the character of my interlocutor was beyond my penetration ; at least , beyond its present reach ; and feeling the uncertainty , the vague sense of insecurity , which accompanies a conviction of ignorance .

«Тогда пусть будет правильно», — сказал я, вставая, считая бесполезным продолжать беседу, которая была для меня полной тьмой; и, кроме того, я чувствовал, что характер моего собеседника был выше моего понимания; по крайней мере, за пределами его нынешней досягаемости; и чувство неуверенности, смутное чувство незащищенности, которое сопровождает убежденность в невежестве.
9 unread messages
" Where are you going ? "

"Куда ты идешь?"
10 unread messages
" To put Adele to bed : it is past her bedtime . "

«Уложить Адель спать: ей уже пора спать».
11 unread messages
" You are afraid of me , because I talk like a Sphynx . "

«Вы меня боитесь, потому что я говорю как сфинкс».
12 unread messages
" Your language is enigmatical , sir : but though I am bewildered , I am certainly not afraid . "

«Ваша речь загадочна, сэр; но хотя я и сбит с толку, я, конечно, не боюсь».
13 unread messages
" You are afraid -- your self-love dreads a blunder . "

«Вы боитесь — ваше себялюбие боится ошибки».
14 unread messages
" In that sense I do feel apprehensive -- I have no wish to talk nonsense . "

«В этом смысле я испытываю тревогу — у меня нет желания говорить чепуху».
15 unread messages
" If you did , it would be in such a grave , quiet manner , I should mistake it for sense . Do you never laugh , Miss Eyre ? Do n't trouble yourself to answer -- I see you laugh rarely ; but you can laugh very merrily : believe me , you are not naturally austere , any more than I am naturally vicious . The Lowood constraint still clings to you somewhat ; controlling your features , muffling your voice , and restricting your limbs ; and you fear in the presence of a man and a brother -- or father , or master , or what you will -- to smile too gaily , speak too freely , or move too quickly : but , in time , I think you will learn to be natural with me , as I find it impossible to be conventional with you ; and then your looks and movements will have more vivacity and variety than they dare offer now .

«Если бы вы это сделали, то это было бы так серьезно и тихо, что я бы принял это за смысл. Вы никогда не смеетесь, мисс Эйр? Не утруждайте себя ответом — я вижу, вы редко смеетесь; но вы можете очень весело смеяться: поверьте мне, вы не суровы по природе, как и я по природе не порочны. Ограничения Ловуда все еще в некоторой степени цепляются за вас; контролировать свои черты лица, приглушать голос и ограничивать конечности; и ты боишься в присутствии мужчины и брата — или отца, или хозяина, или кого хочешь — слишком весело улыбаться, говорить слишком свободно или двигаться слишком быстро; но со временем, я думаю, ты научишься быть естественно со мной, поскольку я считаю невозможным быть с тобой обычным; и тогда ваши взгляды и движения будут иметь больше живости и разнообразия, чем они осмеливаются предложить сейчас.
16 unread messages
I see at intervals the glance of a curious sort of bird through the close-set bars of a cage : a vivid , restless , resolute captive is there ; were it but free , it would soar cloud-high . You are still bent on going ? "

Время от времени я вижу взгляд какой-то любопытной птицы сквозь близко расположенные прутья клетки: там живой, беспокойный, решительный пленник; если бы оно было свободным, оно бы парило до облаков. Ты все еще собираешься идти?»
17 unread messages
" It has struck nine , sir . "

— Пробило девять, сэр.
18 unread messages
" Never mind , -- wait a minute : Adele is not ready to go to bed yet . My position , Miss Eyre , with my back to the fire , and my face to the room , favours observation . While talking to you , I have also occasionally watched Adele ( I have my own reasons for thinking her a curious study , -- reasons that I may , nay , that I shall , impart to you some day ) . She pulled out of her box , about ten minutes ago , a little pink silk frock ; rapture lit her face as she unfolded it ; coquetry runs in her blood , blends with her brains , and seasons the marrow of her bones . ' Il faut que je l'essaie ! ' cried she , ' et e l'instant meme ! ' and she rushed out of the room . She is now with Sophie , undergoing a robing process : in a few minutes she will re-enter ; and I know what I shall see , -- a miniature of Celine Varens , as she used to appear on the boards at the rising of -- But never mind that . However , my tenderest feelings are about to receive a shock : such is my presentiment ; stay now , to see whether it will be realised . "

«Ничего, — погодите: Адель еще не готова идти спать. Моя позиция, мисс Эйр, спиной к огню и лицом к комнате, способствует наблюдению. Разговаривая с вами, я также время от времени наблюдал за Аделью (у меня есть свои причины считать ее любопытным исследованием, — причины, которые я, возможно, более того, когда-нибудь сообщу вам). Минут десять назад она достала из коробки маленькое розовое шелковое платьице; восторг озарил ее лицо, когда она развернула его; кокетство течет в ее крови, сливается с ее мозгом и приправляет костный мозг ее костей. — Я должен попробовать! воскликнула она, 'et e l'instant meme!' и она выбежала из комнаты. Сейчас она с Софи, ее одевают: через несколько минут она снова войдет; и я знаю, что увижу - миниатюру Селин Варанс, какой она появлялась на досках объявлений при восходе солнца - Но неважно это. Однако мои самые нежные чувства вот-вот получат потрясение: таково мое предчувствие; останься сейчас и посмотри, осуществится ли это».
19 unread messages
Ere long , Adele 's little foot was heard tripping across the hall . She entered , transformed as her guardian had predicted

Вскоре послышались шаги маленькой ножки Адель по коридору. Она вошла, преобразившись, как и предсказывал ее опекун.
20 unread messages
A dress of rose-coloured satin , very short , and as full in the skirt as it could be gathered , replaced the brown frock she had previously worn ; a wreath of rosebuds circled her forehead ; her feet were dressed in silk stockings and small white satin sandals .

Платье из розового атласа, очень короткое, с максимально широкой юбкой, заменило коричневое платье, которое она носила раньше; венок из бутонов роз обвивал ее лоб; на ногах ее были шелковые чулки и маленькие белые атласные сандалии.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому