Шарлотта Бронте

Отрывок из произведения:
Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

" Pre-cise-ly ! " was the answer ; " and , ' comme cela , ' she charmed my English gold out of my British breeches ' pocket . I have been green , too , Miss Eyre , -- ay , grass green : not a more vernal tint freshens you now than once freshened me . My Spring is gone , however , but it has left me that French floweret on my hands , which , in some moods , I would fain be rid of . Not valuing now the root whence it sprang ; having found that it was of a sort which nothing but gold dust could manure , I have but half a liking to the blossom , especially when it looks so artificial as just now . I keep it and rear it rather on the Roman Catholic principle of expiating numerous sins , great or small , by one good work . I 'll explain all this some day . Good-night . "

"Именно так!" был ответ; «И, comme cela, она вытащила мое английское золото из кармана моих британских бриджей. Я тоже был зеленым, мисс Эйр, — да, травянисто-зеленым: никакой более весенний оттенок не освежает вас сейчас, чем когда-то освежил меня. Моя весна, однако, ушла, но она оставила мне на руках тот французский цветочек, от которого при некоторых настроениях мне хотелось бы избавиться. Не ценя теперь корень, из которого он вырос; обнаружив, что этот цветок не может быть удобрен ничем, кроме золотой пыли, я испытываю лишь наполовину симпатию к этому цветку, особенно когда он выглядит таким искусственным, как сейчас. Я храню и воспитываю его скорее на римско-католическом принципе искупления многочисленных грехов, больших или малых, одним добрым делом. Когда-нибудь я объясню все это. Спокойной ночи."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому